abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_91701781
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #3

Vorige topics:
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #2
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1

Fouten uit de voorgaande editie:

quote:
1s.gif Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:
1s.gif Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen... |:(
quote:
1s.gif Op vrijdag 20 november 2009 12:46 schreef Ripley het volgende:
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar :')
quote:
1s.gif Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'

:{
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
quote:
7s.gif Op woensdag 9 december 2009 21:42 schreef Berkery het volgende:
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:


Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .

Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
quote:
10s.gif Op dinsdag 15 juni 2010 01:44 schreef California het volgende:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
quote:
1s.gif Op woensdag 15 september 2010 20:37 schreef jimjim1983 het volgende:
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie :')
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Balls :') de ondertiteling was leuker dan de film.
pi_91904168
Zojuist bij Mythbusters:

Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat :{
pi_91904805
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Religion taking credit for morality and ethics is like Justin Bieber taking credit for the creation of music.
  woensdag 26 januari 2011 @ 18:41:15 #4
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_91905677
quote:
1s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:06 schreef Paul99 het volgende:
Zojuist bij Mythbusters:

Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat :{
_O-
pi_91914075
Bij ik vertrek:
'Zweimal Schwein'
Vertaling: dubbele shit
Als iets niet gaat zoals het moet, moet het zoals het gaat...
pi_92281369
net bij ATWT:

Dad's gone
werd vertaald met: papa is weg

terwijl het personage is overleden :')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
pi_96160407
Dit topic verdient een kick.

Bij Iron Man werd "watch out" vertaald met "uitklokken" :')
Op dinsdag 23 april 2024 10:41 schreef Solotovski het volgende:
Jij bent het zonnetje!!!
pi_97217978
*kick*

Nu net bij CSI New York: "approximately 300 yards" vertaald met "100 meter".

Nee, 300 feet is ongeveer 100 meter. 300 yards is gewoon bijna 300 meter.
  zaterdag 23 juli 2011 @ 02:36:55 #9
128268 RobbieBoy
just your average nice gay guy
pi_99826851
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
  zaterdag 23 juli 2011 @ 04:19:19 #10
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_99827816
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Ik heb zelfs wel eens voorbij zien komen dat 'Phoebe Buffay' werd vertaald met 'Phoebe Buffet' :')
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  donderdag 4 augustus 2011 @ 14:32:27 #11
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100313537
Ik zag laatst een film op TV;

"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" _O-
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  donderdag 4 augustus 2011 @ 14:33:54 #12
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_100313603
Dit is nu een reeks :s).
  donderdag 4 augustus 2011 @ 14:34:16 #13
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100313616
quote:
10s.gif Op donderdag 4 augustus 2011 14:33 schreef PiRANiA het volgende:
Dit is nu een reeks :s).
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  vrijdag 5 augustus 2011 @ 03:51:31 #14
322770 eefje801
Where's the pie?
pi_100342466
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.

Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)

"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
pi_100485156
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 augustus 2011 03:51 schreef eefje801 het volgende:
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.

Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)

"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
Lol.. _O- ik lig in een deuk.
What can be seen from the outside is only a portion of the truth.
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 01:20:08 #16
32402 s0k
..............................
pi_100492672
In Masterchef Australia de hele tijd een "christmas in july" vertalen met een "zomerse kerst", en ondertussen dus winterse maaltijden zien. :')
..................................................................................................................................................
pi_100496848
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? :@
Tap tap tap
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:39:01 #18
32402 s0k
..............................
pi_100506362
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 08:11 schreef CherryLips het volgende:
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? :@
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
..................................................................................................................................................
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:45:48 #19
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100506616
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:39 schreef s0k het volgende:

[..]

Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
Met 'Christmas in July' worden kerstmistgerelateerde feesten bedoeld die ze in juli vieren zodat ze daar ook eens winterse kerst kunnen ervaren. Dit heeft hetzelfde effect als wij een kerstachtig feest in juli zouden vieren, zodat wij ook eens een zomerse kerst kunnen ervaren. Zo gek is die ondertiteling dus helemaal niet...
pi_100506667
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
pi_100506762
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 14:13:51 #22
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100507768
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Ik heb alle afleveringen op DVD en er zijn soms inderdaad hele domme vertalingen! _O-
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_100529637
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Is wel jaren '70 taalgebruik natuurlijk... Dus wat dat betreft klopt het wel.
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_100535479
Animetopic represent
pi_100535559
Zitten leuke tussen, vooral deze:
quote:
0s.gif Op donderdag 4 augustus 2011 14:32 schreef LetsGame het volgende:
Ik zag laatst een film op TV;

"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" _O-
Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
  woensdag 10 augustus 2011 @ 01:05:53 #26
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100537051
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:

[..]

Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
pi_100537379
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
nice
pi_100537653
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnen :D
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
  woensdag 10 augustus 2011 @ 11:39:26 #29
45354 ariehaan
voelt zich weer kiplekker
pi_100545065
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
  woensdag 10 augustus 2011 @ 11:43:02 #30
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_100545181
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
  donderdag 18 augustus 2011 @ 00:07:36 #31
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100878192
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
  donderdag 18 augustus 2011 @ 00:27:05 #32
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100879117
Bij Private Practice zei een zwangere vrouw 'I want a girl!' en het werd vertaald als 'Ik wil een jongen!'
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_100896218
quote:
0s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
Wat is daar fout aan dan?
  donderdag 18 augustus 2011 @ 21:13:31 #34
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100912017
quote:
15s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 15:06 schreef Dastan het volgende:

[..]

Wat is daar fout aan dan?
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
  donderdag 18 augustus 2011 @ 22:58:31 #35
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_100917702
Doen ze daar wel vaker, een 'apart' woord uitzoeken voor een vertaling. In dit geval is er geen woord dat voor 100% de lading dekt.
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_100920732
quote:
14s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.
pi_101019553
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
  maandag 22 augustus 2011 @ 11:05:00 #38
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_101033657
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als "Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
pi_101154983
Net op Comedy Central:

"They call me Tank, because I love (wearing) tanks." (als in tank tops).
Benadrukt door aan z'n shirt te trekken.

Werd vertaald met...juist :P
  donderdag 25 augustus 2011 @ 01:16:58 #40
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_101155555
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  donderdag 25 augustus 2011 @ 01:17:52 #41
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_101155592
quote:
0s.gif Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:

[..]

Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goed :)
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_101338189
Een vrouw van een jaar of 40 - 50 vertelt:

"When I came out in my early twenties..."

vertaald als:
"Toen ik begin 20e eeuw uit de kast kwam"
  maandag 29 augustus 2011 @ 20:50:28 #43
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_101345710
Niet perse een fout maar ik zat laatste Easy A te kijken en toen vertaalde ze screw you met kanker op. Beetje apart. :')
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
pi_101691732
4 minuten geleden op National Geographic Channel (zin klopt niet helemaal, maar dit is de essentie):

"Civilian and military aircraft are ordered to speak the same language".
= "Civiele en militaire luchtvaart moeten praten op de zelfde golflengte".

Behoorlijk fout. Kan namelijk op 2 manieren op gevat worden.

[ Bericht 6% gewijzigd door Iemand91 op 08-09-2011 01:30:31 ]
pi_101698235
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
  donderdag 8 september 2011 @ 07:51:59 #46
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_101699461
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
_O-.

Hoe zijn die mensen vertaler geworden denk ik dan.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:26:02 #47
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101701731
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101701877
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Tap tap tap
  donderdag 8 september 2011 @ 10:34:30 #49
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101701912
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702089
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Het is met beeld al kutwerk :D
Tap tap tap
  donderdag 8 september 2011 @ 10:45:44 #51
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101702148
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:48:56 #52
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702216
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:

[..]

Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.
stem ging door waar de mond gesloten bleef en 1 karakter kreeg wel 4 verschillende stemmen et cetera
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702404
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Daarom engelse ondertiteling ^O^
  donderdag 8 september 2011 @ 11:01:49 #54
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702445
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 11:06:12 #55
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702537
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
:N dat was bij The Simpsons
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 8 september 2011 @ 11:15:46 #56
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702764
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 12:04:38 #57
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101704273
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
pi_101771271
Engels: it's raining cats and dogs.
Nederlandse ondertiteling: het regent katten en honden.

Op zich prima vertaling, maar het klopt niet echt :P. Weet niet meer waarbij ik dat ooit zag.
pi_101771798
In babylon AD vandeweek op tv:
Ze lopen over een markt en Vin Diesel pakt een aantal kleren mee van de kraampjes. Loopt ie naar een of andere tent en zegt tegen dat meisje 'Change'. Overduidelijk bedoelen ze hier omkleden mee. Maar in de ondertiteling stond Kleingeld :')
  zaterdag 10 september 2011 @ 08:23:53 #60
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101776952
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  zaterdag 10 september 2011 @ 13:11:41 #61
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_101781792
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat zou verboden moeten worden :P En een vertaling baseren op een andere vertaling ook...

In Ghost in the Shell Stand Alone Complex, episode 25, wordt "kamisama" vertaald met "oh nee", terwijl het letterlijk gewoon "God" betekent en gezien de situatie vertaald zou moeten worden met "Oh God" (robots met kunstmatige intelligentie die zich uiteindelijk ontwikkelen tot individuen, aan zelfopoffering doen en zelfs een 'ziel' zouden hebben gekregen).
Ik vermoed dat de NL vertaling gebaseerd is op de Engelse vertaling, in plaats van het Japanse origineel...

In Ghost in the Shell: Innocence is het nog erger gesteld, daar presteren ze het (onder andere) om zelfs namen op verschillende manieren te 'vertalen'. Bijvoorbeeld Locus Solus (referentie naar gelijknamig boek van Raymond Roussel) wordt regelmatig weergegeven als 'Rox Sol'. De hele film zit boordevol verwijzingen naar de bijbel, filosofie, literatuur etc. dus waarschijnlijk zullen er wel meer fouten in de vertaling zitten...
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_101798847
Bij United 93 roept iemand in de verkeerstoren dat hij alle vluchtgegevens wil hebben van vluchten richting Las Vegas. Dit wordt vertaald met: 'vluchten richting LA'.

[ Bericht 2% gewijzigd door WillemijnB op 11-09-2011 22:56:48 ]
pi_101839805
Hmm, druk topic. :P

Net in Love Happens:

"Do you want to go back to Semper Fi's house?" (als in: het huis van een ex-marinier)
"Wil je weer in een studentenhuis wonen?
pi_102007410
De mensen die The Model Agency op TLC vertalen weten ook echt helemaal niks over de mode-industrie.

Ze vertelden over een meisje dat de cover voor Dazed & Confused had gedaan, waarop in de ondertiteling "Days Confused" stond. Verder stond er Porenza ipv Proenza (Schouler), en vertalen ze zoooo vaak "I'll give you a first" als "ze is geboekt" (wat dus niet zo is, een first option is een eerste optie, eerste keus dus). Ook heel vaak hoor je "I'll give you a second" wat dan vertaald wordt met "Ik geef je een optie" (of, seconde, lol), terwijl een second option een tweede optie is, ofwel, als die eerste optie niet doorgaat heeft die klant daarna een optie. Is nogal een verschil.
  zaterdag 17 september 2011 @ 23:50:49 #65
343196 RingBewoner
In het echt ben ik grappiger
pi_102076791
Net. RTL7 Die Hard. "Bij geleerd". Ben benieuwd wat die bij dan geleerd heeft.
UI Made bij VanilleKwark.
pi_102241466
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
pi_102242203
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_102244732
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Ik snap het probleem niet :@
Tap tap tap
  woensdag 21 september 2011 @ 23:19:56 #69
17061 mvt
blame Canada
pi_102244878
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Zelfde als
Make Like a Hair and Split
en
Make like a tree and leave.

Strekking is hetzelfde, dus je kan goed creatief vertalen
We were to understand there would be pie and punch?
  woensdag 21 september 2011 @ 23:20:50 #70
17061 mvt
blame Canada
pi_102244947
quote:
1s.gif Op woensdag 21 september 2011 23:17 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snap het probleem niet :@
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.
We were to understand there would be pie and punch?
pi_102245053
Hangt ook wel van de context af. To deal with a problem betekent namelijk wel dat je er een oplossing voor probeert te verzinnen. Vind het in ieder geval niet echt achterlijk te noemen.
pi_102245059
Ik noem het geen achterlijke vertaalfout.
Tap tap tap
pi_102831298
Net bij As the world turns:

quote:
13s.gif Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?

vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig :')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
  zaterdag 8 oktober 2011 @ 16:46:27 #74
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_102846752
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...
pi_103084300
Reclame van Ushi en de family ofzo iets op RTL4:

Gezegd:
- How is it hanging?
- It?
- Yes, IT.

Vertaald:
- Hoe hangt het zakie?
- Zakie?
- Je ZAKIE.

:|W :{w
pi_104190814
Vanavond bij Ask Rodd Gilbert op BBC1 lieten ze een filmpje zien waarin Nederlands gesproken werd, ik had Engelse ondertiteling aan - niet dat ik het niet kan verstaan maar ze praten soms zo vreselijk snel en had volume laag staan - en wat kwam er te staan?
Juist: "German voice....nog wat".

Men blijft moeite houden met de Nederlandse en Duitse taal...
pi_104331042
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
pi_104332518
quote:
0s.gif Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
En niet als "Petje!" ? :')
  zondag 8 januari 2012 @ 13:18:17 #79
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556325






"Uitgeteld"? :')
pi_106556366
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_106556393
En ze zal dan ook wel moe zijn ja, na zo'n bevalling. Raak je best uitgeteld van :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:21:21 #82
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556405
quote:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
pi_106556465
quote:
10s.gif Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:28:47 #84
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_106556669
Hier (Eindhoven) ben je op het einde van je zwangerschap volgens de meeste mensen uitgeteld.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
pi_106556842
M'n moeder zegt het ook altijd zo.
Tap tap tap
pi_107610765
Haha, net in Nieuwsuur een item over de extra vergadering van de VN Veiligheidsraad over het stemmen voor of tegen een resolutie voor het afzetten van president Assad van Syrië.

Dit was de ondertiteling:


:')
  zaterdag 10 maart 2012 @ 00:20:10 #87
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_108928202
Ik weet niet meer verbatim wat het was, maar zojuist in The Simpsons:

Lisa Simpson wordt bijna aangereden door een auto. Krusty the Klown stapt uit de auto en roept tegen zijn chauffeur iets in de trant van "You idiot, you almost ran over a viewer! And she's in our key demo!"

Oftewel zoiets van: "Jij idioot, je reed bijna over een kijker heen! En ze is precies onze doelgroep!"

De vertaling: "Jij idioot, je reed bijna over een meisje heen! En ze is een artiest!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:54:40 #88
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109329261
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:03:49 #89
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_109329872
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  woensdag 21 maart 2012 @ 03:43:02 #90
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109343072
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:

[..]

Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  zondag 6 mei 2012 @ 20:35:03 #91
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111219897
Daarnet bij Pawn Stars kwam iemand een zeldzame postzegel uit 1865 verkopen. Hoewel je duidelijk kon zien dat het een postzegel was, werd "stamp" consequent vertaald als "stempel". :N

Zelfs al zou dit zonder beeld vertaald zijn, dan nog had je uit de context kunnen opmaken dat er toch echt geen stempels bedoeld konden zijn. Het ging er nml om dat tijdens de Burgeroorlog op een gegeven moment postzegels werden gebruikt als wettig betaalmiddel. Het klinkt toch een stuk logischer om iemand te betalen met postzegels dan met stempels!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 7 mei 2012 @ 01:36:26 #92
342888 Baron-von-Blubba
Misunderstood genius
pi_111235512
In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon.
Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main'
Vertaling: 'Wat een stelletje'
Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men'
;(
Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon:
Een van de Joe's zegt 'Yes sir'
Vertaling: 'Zit niet te zeuren'
;(
Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren.

Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken.
Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen.
Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen.
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!
pi_111236979
Een keer op SBS bij een oorlogsfilm

"mayday, mayday"

Vertaald

"meidag, meidag"

:')
  maandag 7 mei 2012 @ 04:41:24 #94
370366 smitjew
mijn onderschrift is speciaal
pi_111236982
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Mijn naam is betsy, wil jij ook een vrouw met net zoveel haar als jezelf bel me dan op :
0906-090SEX
  maandag 21 mei 2012 @ 16:53:12 #95
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111836362
Gisteren wederom een stomme vertaalfout bij Pawn Stars. Er kwam iemand met een geweer "from the 1800's", en dit werd vertaald als een geweer uit de 18e eeuw. Maar dat moet natuurlijk de 19e eeuw zijn! |:(

(wellicht dacht de vertaler dat onze jaartelling begon met de nulde eeuw?)
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_111839715
quote:
0s.gif Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"

Bleek inderdaad Google Translate te zijn.
Fear of a name only increases fear of the thing itself
  donderdag 5 juli 2012 @ 10:46:09 #97
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_113797373
Schopje, want leuk topic!

Film kijken met moeders (mijn moeder heeft al haar Engels via de TV geleerd en zelfs zij vond het vreselijk)

Bewitched (de film met Nicole Kidman, niet de serie van vroeger)
Hondje springt over een bank in de armen van Nicole Kidman
Kidman: Thank god it's not a Great Dane! (ongeveer, het gaat om de Great Dane)
Vertaling: Gelukkig is het geen grote slang!

Andere film waar ik de naam niet van weet (en van wil weten) vrouw blijkt na een scan ernstig ziek te zijn ofzo, tumor ontdekt ofzo, ik weet het niet meer, vreselijke film.. Gelukkig brengt de dokter goed nieuws, de vlek bleek aan de apparatuur te liggen en geen tumor te zijn
Dokterfiguur: it was due to a faulty cat scan! (of iets dergelijks)
vertaling: Het kwam door een kapotte scan voor katten!
pi_113815351
Pas ook weer eentje gezien bij 3rd Rock From The Sun. Dick klaagt over "the trouble he had choosing a long distance carrier". Dit wordt vertaald als hoe moeilijk hij het vond om een verhuisbedrijf te kiezen.
:N

Bijna net zo stom als die vertaalfout bij Married With Children, waarin het op een gegeven moment gaat over een blow-up assistent (opblaaspop). Dat wordt dan vertaald als explosieven-expert.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_113882295
Leuk topic :D

Wat mij opvalt is dat bijna alle fouten hier komen doordat er vertaald word zonder beeld of kennis van het verhaal.

Maar ik zie regelmatig jaartallen/geraken fout vertaald worden. Vanmiddag nog werd 2005 vertaald als 2004 :?

Nu vraag ik mij af hoe ze dat in godsnaam voor elkaar krijgen om zoiets fout te doen?? Ik kan zelf echt geen logische verklaring bedenken hiervoor.
pi_113883506
Zulke bijzonder vage fouten ben ik ook wel eens tegengekomen, hugsy33! Niet alleen met getallen, maar ook met bijv. kleuren. 'What a nice green sweater' vertalen met 'Wat een leuke rode trui'. wtf?!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_114108132
Gisteren "Sherlock Holmes: Game Of Shadows" gekeken, met gedownloade ondertiteling. Op zich best een redelijke vertaling, maar ik had het idee dat de vertaler puur op het gehoor had gewerkt, en af en toe dingen niet goed had verstaan.

Op een gegeven moment zegt Holmes nav een compliment van Moriarty: I'll pay you one in return. Dit werd vertaald als: Ik betaal je als ik terugkom (I pay you when I return).

Een ander voorbeeld: Moriarty geeft Holmes een tweetal mogelijkheden, waarop Holmes antwoordt: I cheerfully accept the latter. In de vertaling: Ik accepteer die brief graag.

Ook worden er op een gegeven moment allerlei dingen in het Duits (of althans: iets wat daarvoor moet doorgaan) geroepen. In beeld komt dan meteen de Engelse vertaling (die staat meegebakken op de film). Onze Nederlandse vertaler hoort echter geheel andere dingen, die soms in niets lijken op de Engelse vertaling.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114151566
Net bij csi:

where is the gunsafe?

Waar is het wapen veilig? :|W
pi_114258506
Misschien al langsgekomen hier (want in de 3.000e herhaling van That 70's Show):

- BURN!!! (zegt Kelso) : 'steek hem in de fik!'
- 'Ive pictured you naked a lot of times' (zegt Fez tegen Donna): 'ik heb je heel vaak naakt gefotografeerd'

:')
  maandag 16 juli 2012 @ 13:57:11 #104
251119 Rainesz
flets outz
pi_114267966
Misschien al eens genoemd. Maar zag hem gisteren toevallig op Fox life
Walking dead.

Shane zegt: Rick will take the shift 6 till 10 and i will take the graveyard
Werd vertaald als: Rick neemt de wachtdienst 18;00 tot 22:00 en ik neem het kerkhof.

Moest dus zijn "ik doe de nachtdienst" of iets in die trant.
Tough Times Never Last, But Tough People Do!
  dinsdag 17 juli 2012 @ 22:16:44 #105
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_114336826
Bij 3rd Rock From The Sun: Dick Solomon werkt in hamburgertent Rusty's en verwelkomt een klant met de tekst:

"Welcome at Rusty's, where E.coli is not on the menu."

De vertaler had duidelijk nog nooit van deze bacterie gehoord, en maakte er van: Welkom bij Rusty's, waar wij u geen eco-leugens vertellen."

Pas zag ik ook (weet niet meer waar) dat cheesecake werd vertaald als kaastaart. |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114337477
Die is wel héél slecht, hoe kun je daar nou niet van gehoord hebben?

Ik erger me momenteel aan de reclame op 13th street waar ze het hebben over rechercheur tutola, terwijl hij tutUola heet, goeie reclame voor het programma |:(
pi_114419328
Bij het programma 'Dus ik ben':

pi_114427181
Geen Nederlandse subs gebruiken maar de Engelse. Als je t niet helemaal verstaat is de Engelse subtitle ter ondersteuning. Ik kijk al jaren niet meer met nl subs, alleen dan soms nog bij niet-Engelstalige films. Dit is 10 keer leuker film kijken!
Veni, vidi, vodka.
pi_114577711
Bij The Gadget Show op Discovery Science een paar minuten geleden; een stuk over digitale camera's:

'lower noise' wordt vertaald met 'minder geluid'.
Juist, minder geluid bij foto's :')

Boutprogramma overigens...
  woensdag 8 augustus 2012 @ 11:44:51 #110
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115282551
Vanochtend op NGC, programma heette Wild Russia:

"In the morning the musk deer is in search of lichen." (geparafraseerd)

Vertaald met:
"In de ochtend is het muskushert op zoek naar soortgenoten."

:')
Moira. is tof. :7
  donderdag 9 augustus 2012 @ 04:49:46 #111
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_115324045
quote:
0s.gif Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':

[ afbeelding ]
Sinasappel, serieus? :')
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_115384097
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_115384286
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Tap tap tap
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:22:53 #114
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393567
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:24:34 #115
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115393640
quote:
1s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
Die is juist creatief.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:32:56 #116
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393927
Denk meer dat ze trash en thrash door elkaar haalden :P
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:35:54 #117
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115394047
Het is sowieso een vertaling in de geest van de betekenis. Het zou 'achterlijk' zijn als de vertaling heel wat anders zou betekenen.

Maar wel leuk. :)
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:43:08 #118
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115394314
Wel leuk, maar ik vermoed dat het per ongeluk is geweest :D
heitieh
pi_115454526
Gisteravond een stomme vertaalfout bij "Chicago" op de Belg. "You're the cat's meow" werd vertaald als "Je jankt als een kat". |:(

De vertaler had zich duidelijk nog nooit verdiept in het jargon van de jaren '20.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zondag 19 augustus 2012 @ 23:27:27 #120
176873 marcel-o
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_115765124

of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
pi_115768565
Film over het oude Romeinse leger waarbij ze net een veldslag hebben gewonnen en de buit hebben bemachtigd.

'Where is the imperator?'
'He is inside the tent, sitting on his chest.'

Vertaald als:
'Hij is in de tent. Hij zit op zijn borstkas.'
pi_115770476
quote:
13s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
  maandag 20 augustus 2012 @ 07:27:53 #123
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_115772368
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

quote:
0s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  maandag 20 augustus 2012 @ 11:47:13 #124
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115776972
quote:
13s.gif Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.

Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu. :')
Moira. is tof. :7
  maandag 20 augustus 2012 @ 14:04:55 #125
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_115781288
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:

[..]

Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

[..]

De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slecht
pi_115785571
Ook jammer dat de ondertiteling van The Dark Knight Rises zo dik is. Waarom is dat nou weer?
  dinsdag 4 september 2012 @ 22:46:26 #127
366803 AthCom
Overigens ...
pi_116403536
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Moira. is tof. :7
pi_116409840
Dit maar eens volgen. Ik kom zó vaak slechte subs tegen, echt schandalig eigenlijk.
pi_116439003
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Haha klein detail....
  woensdag 5 september 2012 @ 23:26:56 #130
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_116443200
Vandaag bij Pawn Stars op History

Corey:
Wait, I'll call my dad *roept vader erbij*

Ondertiteling:
Wacht, ik bel mijn vader.
pi_116446629
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_116451413
Grappigste vertaling die ik ooit had gezien was in Portugal. Weet niet meer welke film, maar de halve zaal lag in een deuk en het moest mij als buitenlander natuurlijk ff uitgelegd worden.

*Je ziet een aantal mensen allemaal een glas pakken en zeggen: "Laten we erop toosten!".

Was het vertaald naar: "Laten we allemaal toast gaan roosteren".

Engels kent natuurlijk toast in beide betekenissen, Nederlands heeft toost/toast, maar Portuguees heeft Saude/Tostar. Lijkt dus van geen kanten op elkaar en dus duidelijk geen spelfout.
pi_116452065
vast mbo afgemaakt die ondertiteling typers lol
pi_116489957
Ook bij mijn 3rd Rock From The Sun dvd-box, stikt het van de fouten. Soms is het gewoon fout, maar soms is het net als met dat toast-voorbeeld.

Dick, Tommy en Sally zijn op de kermis. Tommy zegt dat hij net in de "arcade" is geweest, wat ze vertalen als "bogengang". De context maakt het echter waarschijnlijker dat hij een speelautomatenhal bedoelt.

Overigens erger ik me bij deze box groen en geel aan de overduidelijk door een Vlaming gemaakte ondertitels, die bijv. regelmatig university vertaalt als unief.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 7 september 2012 @ 09:41:39 #135
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_116490061
In Friends op Comedy Central zei Phoebe: "Then I can be your sidekick.". Maar de vertaler verstond kennelijk 'psychic', want het werd vertaald met 'medium'.

:')
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 8 september 2012 @ 17:01:33 #136
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_116537452
Op mtv, waar iemand werd gevraagd naar de zwangerschap van zijn vriendin : "she's about six months". Wordt vertaald als "nog zes maanden".
Au.
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_117109697
Keek net Breaking Bad met nederlandse ondertiteling (gedownkoopt), schandalige ondertiteling, bijna geen zin zonder een d/tfout :') Maar het ergste was dat Jesse het had over dat de verkoop van zijn meth 'Banana's' was, en dat dit werd vertaald met 'het is met bananensmaak' :')_!
pi_117111803
De ondertiteling van illegale downloads wordt gedaan door Corky's dus daar moet je niets van verwachten.
Tap tap tap
  maandag 24 september 2012 @ 19:14:55 #139
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_117202900
Bzzzzzz

zzzzzzzoem

bzzz

pi_117404901
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Tap tap tap
  zondag 30 september 2012 @ 01:53:53 #141
366803 AthCom
Overigens ...
pi_117413214
quote:
0s.gif Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Moira. is tof. :7
pi_117419442
quote:
0s.gif Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:

[..]

Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallen :P
Tap tap tap
pi_117419494
Bait: Why didn't you charge your phone?

Vertaling: Waarom heb je je telefoon niet opgewaardeerd?

:'(
lekker faxen heel de dag echt genot
  donderdag 25 oktober 2012 @ 09:49:35 #144
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_118406894
Gister een leuke in Made of Honor:



Beetje puberaal wel hoor...
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  maandag 29 oktober 2012 @ 03:05:31 #145
302898 RockNijntje
Je dagelijkse dosis Zillennial
pi_118565508
quote:
0s.gif Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:

[ afbeelding ]

Beetje puberaal wel hoor...
:D :')
Als je mij ziet posten ben ik verdwaald in het verleden of mis ik jullie
  dinsdag 6 november 2012 @ 19:33:28 #146
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_118901622
Shownieuws, 'nursery rhyme' werd vertaald met 'verpleegsters liedje'.

8)7
The love you take is equal to the love you make.
pi_118913526
:')

Unicorn werd laatst ergens vertaald met UFO ;(
Tap tap tap
  woensdag 7 november 2012 @ 14:47:29 #148
366803 AthCom
Overigens ...
pi_118936478
Als hier iemand Comedy Central kijkt, moet je die reclame voor zo'n verkiezingsfilm (Man of the Year) met Robin Williams maar eens goed bekijken.

Ergens in de ondertiteling staat 'verkiezbaar'. :'(
Moira. is tof. :7
  woensdag 7 november 2012 @ 16:30:09 #149
340390 sinepedraap
lieve baggeraar
pi_118940742
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
Mijn nieuwe ondertitel
  dinsdag 13 november 2012 @ 13:35:01 #150
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119162148
Laatst bij Cake Boss

Buddy vertelde welke mensen er aan wat werkte
I got Ralphie boy, Juan and Frankie working on ... (weet niet meer wat)

Ondertiteling
Ralphie, Boy Wan en Frankie werken aan.

Ook Cake Boss, zoontje van Buddy heet ook Buddy

Buddy sr. tegen Buddy jr.
Are you excited to go camping Buddy?

Ondertiteling:
Heb je zin om te gaan kamperen maatje?

En tellen fouten in de "guide" ook?
Jamie Oliver maakte Fishie Baps (broodjes met gepaneerde vis)

In de guide stond dat hij vis bapao's ging maken.
pi_119162160
quote:
0s.gif Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
No shit :')
Tap tap tap
pi_119164333
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
  dinsdag 13 november 2012 @ 14:55:30 #153
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119164608
quote:
13s.gif Op dinsdag 13 november 2012 14:48 schreef Imperative het volgende:
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
:D :') Dat is wel erg sneu.
Moira. is tof. :7
  dinsdag 13 november 2012 @ 17:53:56 #154
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119171734
Wat zullen die moerassen bang geweest zijn met een moordenaar op vrije voeten!
pi_119186686
Met het dumpen van een vermoorde massa kun je de moerassen dempen.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_119186861
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
pi_119187865
Net in A Time to Kill (1006)

quote:
It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
  woensdag 14 november 2012 @ 10:57:00 #158
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119193825
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
pi_119194408
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:

[..]

Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Wat je ook doet, het is nooit goed.
Tap tap tap
  woensdag 14 november 2012 @ 11:17:51 #160
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119194444
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Wat je ook doet, het is nooit goed.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
The love you take is equal to the love you make.
pi_119194847
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
pi_119194904
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)

[..]

Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
wat :')
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_119200667
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
  Moderator woensdag 14 november 2012 @ 14:38:16 #164
9859 crew  Karina
Woman
pi_119200788
quote:
8s.gif Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:

[..]

Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator zaterdag 17 november 2012 @ 13:01:25 #165
1025 crew  Armani XL
Taggen heeft geen zin
pi_119309490
quote:
0s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven" ;(
Don't be surprised what the night brings.
When you search the dark, you get dark things.
Wat wij kijken
  zaterdag 17 november 2012 @ 13:47:38 #166
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119310871
Ik weet niet meer in welke comedy, maar ik zag 'They want to dress up als axe murderers' vertaald als 'ze willen verkleed gaan als ex-moordenaars'.
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 19 november 2012 @ 17:25:42 #167
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119391452
Net op History Channel over Patton:

'Destroyer', als in een klasse van marineschepen, vertaald als 'vernietigingsschip'. :{
Moira. is tof. :7
pi_123220696
Net bij College Tour over een gitaar: "It has a high action" -> "Hij werkt wel lekker mee." :{
  vrijdag 22 februari 2013 @ 21:14:05 #169
292596 Faux.
Fan van zichzelf
pi_123221741
"trained by Stasi" -> "getraind door de staat"

;(
Hier schreef tong80 het volgende:
Faux is een FOK!held, zoals dat vroeger Gellarboy en Brechtje waren. Users die je koestert.
pi_123241961
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
  woensdag 27 februari 2013 @ 19:13:42 #171
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_123420676
"Can I take a raincheck?"

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_123421439
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Gebeurt vaak zat hoor :)
Tap tap tap
pi_123423056
Volgens mij geldt bij vertalingen ook heel erg: "You get what you pay for." Veel opdrachtgevers willen maar een schijntje betalen, en tja, dan krijg je ook geen goede vertalers.
pi_123424214
En het moet vooral gisteren af zeg maar. Je hebt niet de luxe om na te denken :P
Tap tap tap
pi_136401980
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P



Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:



:')

En deze is wat recenter:



:')
pi_136426757
quote:
0s.gif Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P

[ afbeelding ]

Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:

[ afbeelding ]

:')

En deze is wat recenter:

[ afbeelding ]

:')
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?

Overigens vind ik dit geen vertaalfouten, maar gewoon Nederlandse taalfouten.
Die ook heel ergerlijk zijn, dat moet ik wel toegeven.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_136428994
quote:
0s.gif Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Ik snap niet waar je op doelt:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1393/

Maar dat terzijde.
pi_136460634
quote:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(
pi_136542719
Soms heb ik echt het gevoel, dat ze de ondertiteling met google translate ofzo vertalen.

Mijn man (een Amerikaan) probeert wat Nederlandse woorden te leren door naar de ondertitels te kijken, maar dat slaat nergens op als ze (zoals bij een aflevering van 'Friends') "thursday" met "woensdag" vertalen. 8)7
pi_136560979
Als je weet hoe weinig tijd er soms voor is en hoe beroerd het betaalt, zeker bij de commerciëlen, dan kun je het die ondertitelaars eigenlijk niet kwalijk nemen dat het soms zo erbarmelijk is.
Farts are jazz to assholes
  zaterdag 1 maart 2014 @ 19:16:15 #181
308391 PG18
Nee, 24
pi_137280330
Niet echt een vertaling, maar wel een grammaticale fout in de ondertiteling.

De Wereld Draait Door van 27 februari 2014 (http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1400419) op 36:24
quote:
En dat betekend dat er regen aankomt.
Betekend ;(
  maandag 17 maart 2014 @ 19:21:06 #182
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_137854012
Afgelopen zaterdag in de Steven Seagal-film Urban Justice ook weer een mooie.
Een stel gangsters vlucht met een paar tassen weg van een mislukte drugsdeal. De baas vraagt aan een van zijn mannen: "Wat hebben we?"
De man kijkt in een van de tassen, en we zien duidelijk in beeld dat er een paar flinke pakken cocaïne in zitten. Hij antwoordt: "About two hundred keys." Oftewel "Ongeveer 200 kilo."
Ondertiteld met: "Honderden sleutels."
  Trouwste user 2022 dinsdag 18 maart 2014 @ 11:26:21 #183
7889 tong80
Spleenheup
pi_137876934
Weet niet meer waar. Maar laatst werd het Amerikaanse Football weer naar voetbal vertaald. :{

:P
Ik noem een Tony van Heemschut,een Loeki Knol,een Brammetje Biesterveld en natuurlijk een Japie Stobbe !
pi_137911089
Bij de serie Moonshiners wordt er vertaald door leken op het vakgebied.

Ik zag corn (maïs) vertaald worden door tarwe en maisch (maisch) door mais.
Overigens leren ze wel bij, want in de daaropvolgende afleveringen ging het wel goed. Al wordt maisch nu vertaald met prut. Maar ja, dat is het eigenlijk ook wel.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_137916202
Bij Two and a Half Men en Anger Management hadden ze laatst moeite met getallen :{ 89 werd bijvoorbeeld 98.
Tap tap tap
pi_139443943
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
  donderdag 1 mei 2014 @ 17:15:39 #187
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139456830
Uit Une bouteille à la mer (2011)



8)7

[ Bericht 14% gewijzigd door Zelva op 01-05-2014 22:56:16 ]
  donderdag 1 mei 2014 @ 19:03:35 #188
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139459906
quote:
Doet het niet
  donderdag 1 mei 2014 @ 22:56:34 #189
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139471024
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 19:03 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Doet het niet
Mijn excuses.
  donderdag 1 mei 2014 @ 23:06:37 #190
47102 Elvi
miemkwien
pi_139471509
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Dat is best erg _O-
pi_139471571
It's in the back: Het is in de rug!
  donderdag 1 mei 2014 @ 23:43:08 #192
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139473315
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
The love you take is equal to the love you make.
pi_139476999
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Wat moet het dan zijn?
Veux.je.suis?
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_139477012
quote:
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Al lijkt het bekijken van de film me wel een goed idee. Maar dan weer niet met die fout in het achterhoofd.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  vrijdag 2 mei 2014 @ 02:04:04 #195
311209 Amnistia
Zolderautist
pi_139477064
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
_O- _O- _O_ _O_
  vrijdag 2 mei 2014 @ 02:12:26 #196
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139477174
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 01:57 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

  Oranje zondag 4 mei 2014 @ 00:49:35 #197
172019 Kees22
pi_139540601
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 02:12 schreef Zelva het volgende:

[..]

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

[ afbeelding ]
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_139540754
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:49 schreef Kees22 het volgende:

Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
... je maakt een grapje?
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  Oranje zondag 4 mei 2014 @ 02:06:51 #199
172019 Kees22
pi_139541977
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:55 schreef Isabeau het volgende:

[..]

... je maakt een grapje?
Nee.
Ik was teruggegaan naar de post waar dit mee begon.
quote:
Een film.

Met kennelijk een begrafenis als onderwerp. Ik neem nu aan Rabin.

Ah, nu snap ik je opmerking. :@
Nee, geen grapje. Ik had Clinton c.s. niet gezien.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  zondag 4 mei 2014 @ 11:11:56 #200
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139544920
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Deze moet je uitleggen
  zondag 4 mei 2014 @ 12:05:08 #201
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139545982
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 11:11 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Deze moet je uitleggen
Citroenkwark

Lemon curd
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 5 mei 2014 @ 13:50:04 #202
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139582471
quote:
1s.gif Op zondag 4 mei 2014 12:05 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Citroenkwark
[ afbeelding ]
Lemon curd
[ afbeelding ]
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken. :P
  maandag 9 juni 2014 @ 15:36:10 #203
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_140872628
"I'm reading a bunch of life signs up ahead"

  maandag 9 juni 2014 @ 17:53:50 #204
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_140877249
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 9 juni 2014 @ 19:55:28 #205
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_140883411
quote:
0s.gif Op maandag 9 juni 2014 17:53 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen.

Ik vond deze review voor de dvd-box:

quote:
De ondertiteling is schandalig slecht. Veel grappen worden door de vertalers absoluut niet begrepen en de vertalers schijnbaar onbekende Engelse woorden worden met een verkeerde keuze uit de suggesties van de Van Dale aangerand. NB.: het is niet de (uitstekende) ondertiteling waarvan de tv-uitzendingen (ik dacht VPRO) vergezeld gingen. Met name het WOI-deel is erg slecht. Was je van plan de afleveringen toch zonder vertaling te zien, koop deze box dan vooral.
RIP Captain Flashheart.

;(
The love you take is equal to the love you make.
pi_142166123
"What the hell?"

pi_142166774
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
|:( _O-
pi_142166799
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:25 schreef truedestiny het volgende:

[..]

|:( _O-
Ze zei eigenlijk son of a bitch. Maar dan nog _O-

pi_142166887
Luther_O_
  vrijdag 11 juli 2014 @ 13:24:22 #210
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142168758
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 11 juli 2014 @ 13:34:49 #211
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142169173
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:47 schreef bloempje-moi het volgende:
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 11 juli 2014 @ 17:39:43 #212
304498 Nibb-it
Dirc die maelre
pi_142177248
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
_O_
pi_142178455
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Godsamme :')
lekker faxen heel de dag echt genot
  woensdag 16 juli 2014 @ 20:36:07 #214
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142374809
Ben momenteel de Soprano's aan het herbekijken op dvd. En hoe vaker ik het zie, hoe meer rare vertaalfouten ik tegenkom. Nu weer eentje in de laatste aflevering van seizoen 5.

"I thought you were the caretaker" wordt vertaald als:

"Ik dacht dat u de doodgraver was" |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_142380586
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Ik moest heel hard lachen _O-
pi_142393570
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
  donderdag 17 juli 2014 @ 12:31:11 #217
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142393673
quote:
15s.gif Op donderdag 17 juli 2014 12:27 schreef karton2 het volgende:
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142394840
En soms moet het gisteren af, zeg maar.
Tap tap tap
pi_142395069
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:27:12 #220
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395144
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:25 schreef MaxMark het volgende:
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395231
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
pi_142395252
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_142395274
quote:
7s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:

[..]

Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:31:27 #224
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395286
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:

[..]

Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395446
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:38:42 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395523
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:

[..]

http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395692
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over he :Y)

Misschien ook vaak een gebrek aan 'algemene kennis' van het Engels. De taal kunnen spreken is één ding, maar om ook spreekwoorden en gezegdes uit die taal te kennen, is een tweede. Zo vind ik bijvoorbeeld die mensen van QoQ (Quality over Quantity) prima lui dat ze er zoveel moeite in steken, maar ik ben nog letterlijk nog geen aflevering van welke serie dan ook tegengekomen waar er niet minstens twee hele rare fouten in zitten. Van die fouten in de trant van "What's up?" - "Wat is omhoog?". Wat dat betreft is hun naam een beetje ironisch :D
pi_143562221
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143616692
quote:
0s.gif Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_143619270
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143678143
Soms lijkt het alsof ze puur op het gehoor ondertitelen.

Net bij Family Guy:

Let's write on him.

Vert: Laten we hem berijden.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143732719
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
OK
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_144771416


In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Op dinsdag 29 juli 2014 16:09 schreef Kutmanager het volgende:
Wat een sfeerspons.
pi_144775175
Tvp totdat ik er ook een vind
pi_144775588
quote:
11s.gif Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]

In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Poephoofd > kankerwijf.

  woensdag 1 oktober 2014 @ 10:50:24 #236
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_145084359
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_145087668
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Machinevertalingen FTW!
Tap tap tap
pi_146329878
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_146330949
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.
pi_146332281
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Die mevrouw gaat over de weddenschappen :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_146334192
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
  woensdag 5 november 2014 @ 16:11:15 #242
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146334286
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Goed beleid!

:?
The love you take is equal to the love you make.
pi_146334712
quote:
1s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:11 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Goed beleid!

:?
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
pi_146335219
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
pi_146336125
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Shut up betekent toch "hou je mond"?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  woensdag 5 november 2014 @ 16:59:36 #246
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146336210
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:

[..]

gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?
The love you take is equal to the love you make.
pi_146339694
Misschien wordt er alleen op lengte etc gelet? Ik zie bij CC soms zinnen van drie regels lang of vreemde tekens omdat er een accent niet wordt gepakt. En het dan redactie noemen O+
Tap tap tap
  donderdag 6 november 2014 @ 08:20:04 #248
311340 J83
New kid, be nice
pi_146358043
Gisteravond in That '70s Show op Comedy Central werd "eggrol" (een loempia dus) vertaald als "eihapje" :D
  zaterdag 8 november 2014 @ 18:15:27 #249
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_146437280


Orginele tekst: "geen stripper pole"
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  zaterdag 8 november 2014 @ 18:37:44 #250
47196 Lehcimus
---- Leeg ----
pi_146437954
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
"I am Jack's Unstoppable Insomnia. Sleep. Snicker. Not tonight. Not anytime soon."
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:36:20 #251
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_146442030
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Want dat is per definitie fout?
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:44:52 #252
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_146442391
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_146442893
Ooit een film gezien waarin asshole werd vertaald met kontgat. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:01:02 #254
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146442972
Context, mensen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146443687
Als scheldwoord. :P Werd vaak gebruikt in die film. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:40:31 #256
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146444585
Akkoord.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146445000
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
pi_146445393
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.
Tap tap tap
pi_149496496
Jerry: "So, what's this guy about?"
Elaine: "I don't know. He wouldn't tell me his phone number, where he worked.
I'll bet he's in a relationship."
Jerry: "Or he's a crime fighter safeguarding his secret identity. Elaine, you
could be dating the Green Lantern!"


Dikgedrukte werd vertaald door: "of hij werkt bij de politie"

:')
  maandag 9 februari 2015 @ 00:13:24 #260
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_149496709
In Birdman werd 'lilacs' vertaald met 'lelies'. :{

In een Law and Order met Jeff Goldblume en F. Murray Abrahams had die laatste het over een huis en een 'settlement' (na een echtscheiding). 'Settlement' werd vertaald met 'nederzetting'. :{
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:37:02 #261
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108179
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108278
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Find & replace all waarschijnlijk
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:43:19 #263
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108320
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Find & replace all waarschijnlijk
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )

Aah, nou komt 'Noord-Engelen' voorbij. _O-
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108362
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:46:14 #265
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108401
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:

[..]

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
:D
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108407
Maar woorden zoals 'and' en 'or' en 'of' zijn soms instinkers, dat je die overneemt zonder het zelf door te hebben. En dan kun je dat zo oplossen. Of je kijkt alles nog heel goed na of doet alleen 'find' en bekijkt ze per geval. Maar een extra spellcheck voor inzenden kan dan geen kwaad.
Tap tap tap
  donderdag 14 mei 2015 @ 13:25:35 #267
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_152590131
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')

[ Bericht 0% gewijzigd door Lienekien op 14-05-2015 13:31:12 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_152590614
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')
Och, een kabeljauw met huiselijk geweld -O-
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  donderdag 14 mei 2015 @ 14:30:09 #269
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152591866
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Spoilers!
pi_152594210
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Wat was daar fout aan dan?
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_152595202
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
Klopt gewoon idd
pi_152596117
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
  donderdag 14 mei 2015 @ 20:04:05 #273
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152600320
quote:
0s.gif Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:

[..]

waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
Dit dus.
Spoilers!
pi_155224768
Een vreemde vertaling bij het programma Bouwval Gezocht, waarin mensen vervallen huizen verbouwen om deze met winst door te verkopen. Een echtpaar heeft wel erg veel geld uitgegeven aan de verbouwing en inrichting, waarop de presentatrice van het programma zegt: "You did have quite a spending spree, didn't you?" De vertaling luidde, enigszins potloodventer-achtig: "Jullie hebben 'm flink uit je broek laten hangen". :?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:22:01 #275
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155224860
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155225035
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:29:03 #277
47102 Elvi
miemkwien
pi_155225112
Ik ken de uitdrukking ook niet :D
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:33:23 #278
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155225251
quote:
0s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155226240
Ik vind het maar een rare uitdrukking. :')
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:08:45 #280
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155226528
Officieel is het 'het een eind uit de broek laten hangen', dus niet 'hem' waardoor we kennelijk denken aan het mannelijk geslachtsdeel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155226704
Ohhh ja, in min of meer die vorm heb ik het wel eens gehoord.
pi_155238633
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
pi_155238639
:D
pi_155238682
Uit Oorlog in de keuken / Kitchen Nightmares:


"Christian, 86 the burger!"




"John, I told you to 86 it!"

  zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:28:25 #285
144695 Sinister-D-
NL'er in België
pi_155238941
Blijkbaar is iets "86-en" een term om iets te verwijderen. Moest het even opzoeken om de context van het gesprek te begrijpen :@
Inwoner van Verenigd Limburgia! [i]Waar in 't bronsgroen eikenhout, 't nachtegaaltje zingt.[/i]
pi_155239942
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
_O-
  dinsdag 15 september 2015 @ 08:06:02 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_156099052
Melissa and Joey. Personage op schooltrip in hotelkamer met docente als chaperone die hij niet 'herkent'. Zij: I am your home room teacher. Vertaald met: Ik ben je hotelkamerlerares.

:')
The love you take is equal to the love you make.
pi_157565297
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_157566947
quote:
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
  zondag 15 november 2015 @ 15:46:33 #290
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_157568939
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Wat is 'inpunten'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_157569013
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Tap tap tap
pi_157570531
quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:46 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Wat is 'inpunten'?
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:

quote:
Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...

...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Ik vind zelf zonder mooier.

quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?

Hebben ze er geen beeld meer bij tegenwoordig? Het leek gister inderdaad alsof ze gewoon een Engelse sub hadden vertaald. Ook namen en dingen als "Oké.", "Hé!" en "Ja." werden opgenomen. Bij een snelle discussie met steeds "Echt? -Ja." is het dan bijna niet meer te volgen. Maar voor fouten als "Een 17 jarige jongen", "zwarte magie groepjes" zijn geen excuses. Overall had ik in ieder geval het gevoel dat er geen professionals op waren gezet. "Fred & Eric Karreman" kunnen zich beter weer gaan bezighouden met het vertalen van boeken.

Mij lijkt het beter om algemene regels te hebben (bij voorkeur dan uiteraard niet inpunten en geen uitroeptekens), zodat er wat consistentie is.
  zondag 15 november 2015 @ 16:40:17 #293
377147 VRIDZ
Robverdomme
pi_157570569
Leuk topic! :D

Heb er ook eentje.. niet zozeer een vertaalfout, maar toch wel ongelukkig gekozen vertaling, uit Rocky IV.. :D

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
  zondag 15 november 2015 @ 16:46:37 #294
38344 knokkels
Radio49 voor je kanus! O+
pi_157570765
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
Op zondag 7 oktober 2018 02:15 schreef MTheBassman het volgende:[/b]
Jij hebt wat rare shit in je lijst staan Knokkels :P
pi_157571142
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:

[..]

Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
25 cent is heeeel royaal hoor :D Ik weet niet hoeveel bioscoopfilms betalen, maar gewoon voor tv (of Netflix) en dvd is echt geen vetpot meer. het is dat het vaak leuk werk is. Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald, of per vertaalde titel.
Tap tap tap
  zondag 15 november 2015 @ 17:21:24 #296
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_157571875
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
pi_157571921
quote:
12s.gif Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:

[..]

Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Tap tap tap
pi_157572342
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
pi_157572664
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
pi_157572745
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:

[..]

Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.

[ Bericht 6% gewijzigd door Flitskikker op 15-11-2015 18:01:19 ]
pi_157603809
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Dat is echt om te huilen. Ik kijk Netflix overigens meestal met de Engelse ondertiteling.

Edit: wil iemand anders het nieuwe topic even openen? Ik zit op m'n telefoon.
Ja, die met de ballen in de bek.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')