quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:
Leo: Now I have to go to save some lives
Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
quote:Op vrijdag 20 november 2009 12:46 schreef Ripley het volgende:
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar
quote:Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'![]()
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
quote:Op woensdag 9 december 2009 21:42 schreef Berkery het volgende:
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:
Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .
Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
quote:Op dinsdag 15 juni 2010 01:44 schreef California het volgende:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:
"I got sprayed with mace once."
'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
quote:Op woensdag 15 september 2010 20:37 schreef jimjim1983 het volgende:
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Ballsde ondertiteling was leuker dan de film.
quote:Op woensdag 26 januari 2011 18:06 schreef Paul99 het volgende:
Zojuist bij Mythbusters:
Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat
Ik heb zelfs wel eens voorbij zien komen dat 'Phoebe Buffay' werd vertaald met 'Phoebe Buffet'quote:Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Lol..quote:Op vrijdag 5 augustus 2011 03:51 schreef eefje801 het volgende:
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.
Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)
"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 08:11 schreef CherryLips het volgende:
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer?
Met 'Christmas in July' worden kerstmistgerelateerde feesten bedoeld die ze in juli vieren zodat ze daar ook eens winterse kerst kunnen ervaren. Dit heeft hetzelfde effect als wij een kerstachtig feest in juli zouden vieren, zodat wij ook eens een zomerse kerst kunnen ervaren. Zo gek is die ondertiteling dus helemaal niet...quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:39 schreef s0k het volgende:
[..]
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
Ik heb alle afleveringen op DVD en er zijn soms inderdaad hele domme vertalingen!quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!
Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Is wel jaren '70 taalgebruik natuurlijk... Dus wat dat betreft klopt het wel.quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!
Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Die vertaler lag ook te slapen.quote:Op donderdag 4 augustus 2011 14:32 schreef LetsGame het volgende:
Ik zag laatst een film op TV;
"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!"
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.quote:Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:
[..]
Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
nicequote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnenquote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
quote:Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.
Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
Wat is daar fout aan dan?quote:Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.
Strapatsen.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.quote:Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Hoe zou je het anders willen vertalen?quote:Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:
Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:
- I'm sorry.
Wordt vertaald als:
- Rot voor je.
Is dit normaal?
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.quote:Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:
Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:
- I'm sorry.
Wordt vertaald als:
- Rot voor je.
Is dit normaal?
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goedquote:Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:
[..]
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"
Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
quote:Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:
De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
Het is met beeld al kutwerkquote:Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:
[..]
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
Daarom engelse ondertitelingquote:Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
quote:Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsonsheb je die toevallig gedaan?
OT:
Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .
De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of dutyik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...quote:Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man
quote:Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:
De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
Dat zou verboden moeten wordenquote:Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".quote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Ik snap het probleem nietquote:Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel
Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Zelfde alsquote:Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.quote:
quote:Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?
vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...quote:Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
En niet als "Petje!" ?quote:Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.
Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!".
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.htmlquote:Op zondag 8 januari 2012 13:18 schreef PiRANiA het volgende:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
"Uitgeteld"?
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:19 schreef Isabeau het volgende:
[..]
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.html
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'..
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:
Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"
vertaling:
"Ik moet Butters neuken!"
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:
[..]
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"quote:Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Sinasappel, serieus?quote:Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':
[ afbeelding ]
Die is juist creatief.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis"
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:
Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"
Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"!!
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.quote:Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:
[..]
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuigin de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu.quote:Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?
een originele DVD notabene.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slechtquote:Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:
[..]
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.
[..]
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.
Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Haha klein detail....quote:Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.
"500 kilometres in 10 million years"
vertaald met
"500 kilometer in 10 jaar"
Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.quote:Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:
[..]
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'.quote:Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallenquote:Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:
[..]
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'.
quote:Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:
[ afbeelding ]
Beetje puberaal wel hoor...
No shitquote:Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowiesoGewoon Engelse
Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
quote:Op dinsdag 13 november 2012 14:48 schreef Imperative het volgende:
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.'
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...quote:It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.quote:Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Wat je ook doet, het is nooit goed.quote:Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:
[..]
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.quote:Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Wat je ook doet, het is nooit goed.
watquote:Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)
[..]
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.quote:Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:
"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.quote:Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:
[..]
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven"quote:Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.
Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'.
Gebeurt vaak zat hoorquote:Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Bedacht me?quote:Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen.
[ afbeelding ]
Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:
[ afbeelding ]
En deze is wat recenter:
[ afbeelding ]
Ik snap niet waar je op doelt:quote:Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(quote:Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:
"I got sprayed with mace once."
'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
Betekendquote:En dat betekend dat er regen aankomt.
Doet het nietquote:Op donderdag 1 mei 2014 17:15 schreef Zelva het volgende:
Uit Une bouteille à la mer (2011)
[ afbeelding ]
Dat is best ergquote:Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald![]()
[ afbeelding ]
Wat moet het dan zijn?quote:Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald![]()
[ afbeelding ]
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?quote:Op donderdag 1 mei 2014 17:15 schreef Zelva het volgende:
Uit Une bouteille à la mer (2011)
[ afbeelding ]
quote:Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald![]()
[ afbeelding ]
Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:quote:Op vrijdag 2 mei 2014 01:57 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn.quote:Op vrijdag 2 mei 2014 02:12 schreef Zelva het volgende:
[..]
Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:
[ afbeelding ]
... je maakt een grapje?quote:
Nee.quote:
Een film.quote:Op donderdag 1 mei 2014 17:15 schreef Zelva het volgende:
Uit Une bouteille à la mer (2011)
[ afbeelding ]
Deze moet je uitleggenquote:Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'
Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken.quote:Op zondag 4 mei 2014 12:05 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Citroenkwark
[ afbeelding ]
Lemon curd
[ afbeelding ]
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."quote:Op woensdag 14 november 2012 11:17 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen.quote:Op maandag 9 juni 2014 17:53 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
RIP Captain Flashheart.quote:De ondertiteling is schandalig slecht. Veel grappen worden door de vertalers absoluut niet begrepen en de vertalers schijnbaar onbekende Engelse woorden worden met een verkeerde keuze uit de suggesties van de Van Dale aangerand. NB.: het is niet de (uitstekende) ondertiteling waarvan de tv-uitzendingen (ik dacht VPRO) vergezeld gingen. Met name het WOI-deel is erg slecht. Was je van plan de afleveringen toch zonder vertaling te zien, koop deze box dan vooral.
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen!quote:Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'
Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet.quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:47 schreef bloempje-moi het volgende:
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben.quote:Op donderdag 17 juli 2014 12:27 schreef karton2 het volgende:
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:25 schreef MaxMark het volgende:
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werkquote:Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:
[..]
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:
[..]
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werkDie sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteldquote:Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:
[..]
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld
Willem Wever ftw![]()
Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over hequote:Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.quote:Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
OKquote:Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Poephoofd > kankerwijf.quote:Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]
In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface"
Machinevertalingen FTW!quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Die mevrouw gaat over de weddenschappenquote:Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.
Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder"
Goed beleid!quote:Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...
weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.quote:
Shut up betekent toch "hou je mond"?quote:Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!
Er stond: schiet omhoog en ga verder
MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?quote:Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:
[..]
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.
bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Want dat is per definitie fout?quote:Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe.
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.quote:Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe.
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.quote:Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...
weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.quote:Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Find & replace all waarschijnlijkquote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.quote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Find & replace all waarschijnlijk
quote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.
(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond.)
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Tap tap tap
quote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
The love you take is equal to the love you make.
Och, een kabeljauw met huiselijk geweldquote:Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.
I bounce back. Ik deins terug.
Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw.
Wat was daar fout aan dan?quote:Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)quote:
Dit dus.quote:Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:
[..]
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)
simpel gezegd dan
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.quote:Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.quote:Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
quote:Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."Nooit meer.
Directe link:quote:Op zondag 15 november 2015 12:57 schreef Aether het volgende:
TV / Netflix #57 Op naar de volgende Marvel!!
Wat is 'inpunten'?quote:Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/
Wel erg slecht verder.
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.
Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.quote:Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/
Wel erg slecht verder.
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.
Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:quote:
Ik vind zelf zonder mooier.quote:Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...
...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?quote:Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
25 cent is heeeel royaal hoorquote:Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:
[..]
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten.![]()
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer?quote:Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Die hoeft nooitquote:Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:
[..]
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer?
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit.quote:Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Die hoeft nooitEn de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trektquote:Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit.
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".quote:Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:
[..]
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt
Dat is echt om te huilen. Ik kijk Netflix overigens meestal met de Engelse ondertiteling.quote:Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/
Wel erg slecht verder.
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.
Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |