abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 4 mei 2014 @ 12:05:08 #201
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139545982
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 11:11 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Deze moet je uitleggen
Citroenkwark

Lemon curd
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 5 mei 2014 @ 13:50:04 #202
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139582471
quote:
1s.gif Op zondag 4 mei 2014 12:05 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Citroenkwark
[ afbeelding ]
Lemon curd
[ afbeelding ]
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken. :P
  maandag 9 juni 2014 @ 15:36:10 #203
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_140872628
"I'm reading a bunch of life signs up ahead"

  maandag 9 juni 2014 @ 17:53:50 #204
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_140877249
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 9 juni 2014 @ 19:55:28 #205
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_140883411
quote:
0s.gif Op maandag 9 juni 2014 17:53 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen.

Ik vond deze review voor de dvd-box:

quote:
De ondertiteling is schandalig slecht. Veel grappen worden door de vertalers absoluut niet begrepen en de vertalers schijnbaar onbekende Engelse woorden worden met een verkeerde keuze uit de suggesties van de Van Dale aangerand. NB.: het is niet de (uitstekende) ondertiteling waarvan de tv-uitzendingen (ik dacht VPRO) vergezeld gingen. Met name het WOI-deel is erg slecht. Was je van plan de afleveringen toch zonder vertaling te zien, koop deze box dan vooral.
RIP Captain Flashheart.

;(
The love you take is equal to the love you make.
pi_142166123
"What the hell?"

pi_142166774
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
|:( _O-
pi_142166799
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:25 schreef truedestiny het volgende:

[..]

|:( _O-
Ze zei eigenlijk son of a bitch. Maar dan nog _O-

pi_142166887
Luther_O_
  vrijdag 11 juli 2014 @ 13:24:22 #210
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142168758
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 11 juli 2014 @ 13:34:49 #211
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142169173
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:47 schreef bloempje-moi het volgende:
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 11 juli 2014 @ 17:39:43 #212
304498 Nibb-it
Dirc die maelre
pi_142177248
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
_O_
pi_142178455
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Godsamme :')
lekker faxen heel de dag echt genot
  woensdag 16 juli 2014 @ 20:36:07 #214
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142374809
Ben momenteel de Soprano's aan het herbekijken op dvd. En hoe vaker ik het zie, hoe meer rare vertaalfouten ik tegenkom. Nu weer eentje in de laatste aflevering van seizoen 5.

"I thought you were the caretaker" wordt vertaald als:

"Ik dacht dat u de doodgraver was" |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_142380586
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Ik moest heel hard lachen _O-
pi_142393570
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
  donderdag 17 juli 2014 @ 12:31:11 #217
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142393673
quote:
15s.gif Op donderdag 17 juli 2014 12:27 schreef karton2 het volgende:
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142394840
En soms moet het gisteren af, zeg maar.
Tap tap tap
pi_142395069
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:27:12 #220
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395144
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:25 schreef MaxMark het volgende:
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395231
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
pi_142395252
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_142395274
quote:
7s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:

[..]

Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:31:27 #224
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395286
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:

[..]

Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395446
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:38:42 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395523
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:

[..]

http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395692
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over he :Y)

Misschien ook vaak een gebrek aan 'algemene kennis' van het Engels. De taal kunnen spreken is één ding, maar om ook spreekwoorden en gezegdes uit die taal te kennen, is een tweede. Zo vind ik bijvoorbeeld die mensen van QoQ (Quality over Quantity) prima lui dat ze er zoveel moeite in steken, maar ik ben nog letterlijk nog geen aflevering van welke serie dan ook tegengekomen waar er niet minstens twee hele rare fouten in zitten. Van die fouten in de trant van "What's up?" - "Wat is omhoog?". Wat dat betreft is hun naam een beetje ironisch :D
pi_143562221
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143616692
quote:
0s.gif Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_143619270
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143678143
Soms lijkt het alsof ze puur op het gehoor ondertitelen.

Net bij Family Guy:

Let's write on him.

Vert: Laten we hem berijden.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143732719
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
OK
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_144771416


In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Op dinsdag 29 juli 2014 16:09 schreef Kutmanager het volgende:
Wat een sfeerspons.
pi_144775175
Tvp totdat ik er ook een vind
pi_144775588
quote:
11s.gif Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]

In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Poephoofd > kankerwijf.

  woensdag 1 oktober 2014 @ 10:50:24 #236
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_145084359
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_145087668
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Machinevertalingen FTW!
Tap tap tap
pi_146329878
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_146330949
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.
pi_146332281
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Die mevrouw gaat over de weddenschappen :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_146334192
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
  woensdag 5 november 2014 @ 16:11:15 #242
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146334286
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Goed beleid!

:?
The love you take is equal to the love you make.
pi_146334712
quote:
1s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:11 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Goed beleid!

:?
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
pi_146335219
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
pi_146336125
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Shut up betekent toch "hou je mond"?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  woensdag 5 november 2014 @ 16:59:36 #246
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146336210
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:

[..]

gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?
The love you take is equal to the love you make.
pi_146339694
Misschien wordt er alleen op lengte etc gelet? Ik zie bij CC soms zinnen van drie regels lang of vreemde tekens omdat er een accent niet wordt gepakt. En het dan redactie noemen O+
Tap tap tap
  donderdag 6 november 2014 @ 08:20:04 #248
311340 J83
New kid, be nice
pi_146358043
Gisteravond in That '70s Show op Comedy Central werd "eggrol" (een loempia dus) vertaald als "eihapje" :D
  zaterdag 8 november 2014 @ 18:15:27 #249
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_146437280


Orginele tekst: "geen stripper pole"
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  zaterdag 8 november 2014 @ 18:37:44 #250
47196 Lehcimus
---- Leeg ----
pi_146437954
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
"I am Jack's Unstoppable Insomnia. Sleep. Snicker. Not tonight. Not anytime soon."
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:36:20 #251
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_146442030
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Want dat is per definitie fout?
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:44:52 #252
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_146442391
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_146442893
Ooit een film gezien waarin asshole werd vertaald met kontgat. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:01:02 #254
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146442972
Context, mensen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146443687
Als scheldwoord. :P Werd vaak gebruikt in die film. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:40:31 #256
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146444585
Akkoord.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146445000
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
pi_146445393
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.
Tap tap tap
pi_149496496
Jerry: "So, what's this guy about?"
Elaine: "I don't know. He wouldn't tell me his phone number, where he worked.
I'll bet he's in a relationship."
Jerry: "Or he's a crime fighter safeguarding his secret identity. Elaine, you
could be dating the Green Lantern!"


Dikgedrukte werd vertaald door: "of hij werkt bij de politie"

:')
  maandag 9 februari 2015 @ 00:13:24 #260
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_149496709
In Birdman werd 'lilacs' vertaald met 'lelies'. :{

In een Law and Order met Jeff Goldblume en F. Murray Abrahams had die laatste het over een huis en een 'settlement' (na een echtscheiding). 'Settlement' werd vertaald met 'nederzetting'. :{
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:37:02 #261
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108179
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108278
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Find & replace all waarschijnlijk
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:43:19 #263
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108320
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Find & replace all waarschijnlijk
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )

Aah, nou komt 'Noord-Engelen' voorbij. _O-
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108362
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:46:14 #265
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108401
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:

[..]

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
:D
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108407
Maar woorden zoals 'and' en 'or' en 'of' zijn soms instinkers, dat je die overneemt zonder het zelf door te hebben. En dan kun je dat zo oplossen. Of je kijkt alles nog heel goed na of doet alleen 'find' en bekijkt ze per geval. Maar een extra spellcheck voor inzenden kan dan geen kwaad.
Tap tap tap
  donderdag 14 mei 2015 @ 13:25:35 #267
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_152590131
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')

[ Bericht 0% gewijzigd door Lienekien op 14-05-2015 13:31:12 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_152590614
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')
Och, een kabeljauw met huiselijk geweld -O-
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  donderdag 14 mei 2015 @ 14:30:09 #269
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152591866
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Spoilers!
pi_152594210
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Wat was daar fout aan dan?
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_152595202
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
Klopt gewoon idd
pi_152596117
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
  donderdag 14 mei 2015 @ 20:04:05 #273
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152600320
quote:
0s.gif Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:

[..]

waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
Dit dus.
Spoilers!
pi_155224768
Een vreemde vertaling bij het programma Bouwval Gezocht, waarin mensen vervallen huizen verbouwen om deze met winst door te verkopen. Een echtpaar heeft wel erg veel geld uitgegeven aan de verbouwing en inrichting, waarop de presentatrice van het programma zegt: "You did have quite a spending spree, didn't you?" De vertaling luidde, enigszins potloodventer-achtig: "Jullie hebben 'm flink uit je broek laten hangen". :?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:22:01 #275
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155224860
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155225035
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:29:03 #277
47102 Elvi
miemkwien
pi_155225112
Ik ken de uitdrukking ook niet :D
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:33:23 #278
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155225251
quote:
0s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155226240
Ik vind het maar een rare uitdrukking. :')
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:08:45 #280
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155226528
Officieel is het 'het een eind uit de broek laten hangen', dus niet 'hem' waardoor we kennelijk denken aan het mannelijk geslachtsdeel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155226704
Ohhh ja, in min of meer die vorm heb ik het wel eens gehoord.
pi_155238633
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
pi_155238639
:D
pi_155238682
Uit Oorlog in de keuken / Kitchen Nightmares:


"Christian, 86 the burger!"




"John, I told you to 86 it!"

  zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:28:25 #285
144695 Sinister-D-
NL'er in België
pi_155238941
Blijkbaar is iets "86-en" een term om iets te verwijderen. Moest het even opzoeken om de context van het gesprek te begrijpen :@
Inwoner van Verenigd Limburgia! [i]Waar in 't bronsgroen eikenhout, 't nachtegaaltje zingt.[/i]
pi_155239942
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
_O-
  dinsdag 15 september 2015 @ 08:06:02 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_156099052
Melissa and Joey. Personage op schooltrip in hotelkamer met docente als chaperone die hij niet 'herkent'. Zij: I am your home room teacher. Vertaald met: Ik ben je hotelkamerlerares.

:')
The love you take is equal to the love you make.
pi_157565297
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_157566947
quote:
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
  zondag 15 november 2015 @ 15:46:33 #290
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_157568939
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Wat is 'inpunten'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_157569013
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Tap tap tap
pi_157570531
quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:46 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Wat is 'inpunten'?
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:

quote:
Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...

...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Ik vind zelf zonder mooier.

quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?

Hebben ze er geen beeld meer bij tegenwoordig? Het leek gister inderdaad alsof ze gewoon een Engelse sub hadden vertaald. Ook namen en dingen als "Oké.", "Hé!" en "Ja." werden opgenomen. Bij een snelle discussie met steeds "Echt? -Ja." is het dan bijna niet meer te volgen. Maar voor fouten als "Een 17 jarige jongen", "zwarte magie groepjes" zijn geen excuses. Overall had ik in ieder geval het gevoel dat er geen professionals op waren gezet. "Fred & Eric Karreman" kunnen zich beter weer gaan bezighouden met het vertalen van boeken.

Mij lijkt het beter om algemene regels te hebben (bij voorkeur dan uiteraard niet inpunten en geen uitroeptekens), zodat er wat consistentie is.
  zondag 15 november 2015 @ 16:40:17 #293
377147 VRIDZ
Robverdomme
pi_157570569
Leuk topic! :D

Heb er ook eentje.. niet zozeer een vertaalfout, maar toch wel ongelukkig gekozen vertaling, uit Rocky IV.. :D

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
  zondag 15 november 2015 @ 16:46:37 #294
38344 knokkels
Radio49 voor je kanus! O+
pi_157570765
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
Op zondag 7 oktober 2018 02:15 schreef MTheBassman het volgende:[/b]
Jij hebt wat rare shit in je lijst staan Knokkels :P
pi_157571142
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:

[..]

Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
25 cent is heeeel royaal hoor :D Ik weet niet hoeveel bioscoopfilms betalen, maar gewoon voor tv (of Netflix) en dvd is echt geen vetpot meer. het is dat het vaak leuk werk is. Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald, of per vertaalde titel.
Tap tap tap
  zondag 15 november 2015 @ 17:21:24 #296
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_157571875
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
pi_157571921
quote:
12s.gif Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:

[..]

Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Tap tap tap
pi_157572342
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
pi_157572664
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
pi_157572745
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:

[..]

Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.

[ Bericht 6% gewijzigd door Flitskikker op 15-11-2015 18:01:19 ]
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')