abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:36:20 #251
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_146442030
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Want dat is per definitie fout?
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:44:52 #252
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_146442391
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_146442893
Ooit een film gezien waarin asshole werd vertaald met kontgat. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:01:02 #254
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146442972
Context, mensen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146443687
Als scheldwoord. :P Werd vaak gebruikt in die film. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:40:31 #256
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146444585
Akkoord.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146445000
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
pi_146445393
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.
Tap tap tap
pi_149496496
Jerry: "So, what's this guy about?"
Elaine: "I don't know. He wouldn't tell me his phone number, where he worked.
I'll bet he's in a relationship."
Jerry: "Or he's a crime fighter safeguarding his secret identity. Elaine, you
could be dating the Green Lantern!"


Dikgedrukte werd vertaald door: "of hij werkt bij de politie"

:')
  maandag 9 februari 2015 @ 00:13:24 #260
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_149496709
In Birdman werd 'lilacs' vertaald met 'lelies'. :{

In een Law and Order met Jeff Goldblume en F. Murray Abrahams had die laatste het over een huis en een 'settlement' (na een echtscheiding). 'Settlement' werd vertaald met 'nederzetting'. :{
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:37:02 #261
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108179
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108278
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Find & replace all waarschijnlijk
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:43:19 #263
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108320
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Find & replace all waarschijnlijk
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )

Aah, nou komt 'Noord-Engelen' voorbij. _O-
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108362
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:46:14 #265
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108401
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:

[..]

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
:D
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108407
Maar woorden zoals 'and' en 'or' en 'of' zijn soms instinkers, dat je die overneemt zonder het zelf door te hebben. En dan kun je dat zo oplossen. Of je kijkt alles nog heel goed na of doet alleen 'find' en bekijkt ze per geval. Maar een extra spellcheck voor inzenden kan dan geen kwaad.
Tap tap tap
  donderdag 14 mei 2015 @ 13:25:35 #267
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_152590131
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')

[ Bericht 0% gewijzigd door Lienekien op 14-05-2015 13:31:12 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_152590614
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')
Och, een kabeljauw met huiselijk geweld -O-
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  donderdag 14 mei 2015 @ 14:30:09 #269
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152591866
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Spoilers!
pi_152594210
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Wat was daar fout aan dan?
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_152595202
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
Klopt gewoon idd
pi_152596117
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
  donderdag 14 mei 2015 @ 20:04:05 #273
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152600320
quote:
0s.gif Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:

[..]

waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
Dit dus.
Spoilers!
pi_155224768
Een vreemde vertaling bij het programma Bouwval Gezocht, waarin mensen vervallen huizen verbouwen om deze met winst door te verkopen. Een echtpaar heeft wel erg veel geld uitgegeven aan de verbouwing en inrichting, waarop de presentatrice van het programma zegt: "You did have quite a spending spree, didn't you?" De vertaling luidde, enigszins potloodventer-achtig: "Jullie hebben 'm flink uit je broek laten hangen". :?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:22:01 #275
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155224860
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155225035
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:29:03 #277
47102 Elvi
miemkwien
pi_155225112
Ik ken de uitdrukking ook niet :D
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:33:23 #278
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155225251
quote:
0s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155226240
Ik vind het maar een rare uitdrukking. :')
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:08:45 #280
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155226528
Officieel is het 'het een eind uit de broek laten hangen', dus niet 'hem' waardoor we kennelijk denken aan het mannelijk geslachtsdeel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_155226704
Ohhh ja, in min of meer die vorm heb ik het wel eens gehoord.
pi_155238633
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
pi_155238639
:D
pi_155238682
Uit Oorlog in de keuken / Kitchen Nightmares:


"Christian, 86 the burger!"




"John, I told you to 86 it!"

  zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:28:25 #285
144695 Sinister-D-
NL'er in België
pi_155238941
Blijkbaar is iets "86-en" een term om iets te verwijderen. Moest het even opzoeken om de context van het gesprek te begrijpen :@
Inwoner van Verenigd Limburgia! [i]Waar in 't bronsgroen eikenhout, 't nachtegaaltje zingt.[/i]
pi_155239942
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
_O-
  dinsdag 15 september 2015 @ 08:06:02 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_156099052
Melissa and Joey. Personage op schooltrip in hotelkamer met docente als chaperone die hij niet 'herkent'. Zij: I am your home room teacher. Vertaald met: Ik ben je hotelkamerlerares.

:')
The love you take is equal to the love you make.
pi_157565297
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_157566947
quote:
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
  zondag 15 november 2015 @ 15:46:33 #290
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_157568939
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Wat is 'inpunten'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_157569013
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Tap tap tap
pi_157570531
quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:46 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Wat is 'inpunten'?
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:

quote:
Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...

...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Ik vind zelf zonder mooier.

quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?

Hebben ze er geen beeld meer bij tegenwoordig? Het leek gister inderdaad alsof ze gewoon een Engelse sub hadden vertaald. Ook namen en dingen als "Oké.", "Hé!" en "Ja." werden opgenomen. Bij een snelle discussie met steeds "Echt? -Ja." is het dan bijna niet meer te volgen. Maar voor fouten als "Een 17 jarige jongen", "zwarte magie groepjes" zijn geen excuses. Overall had ik in ieder geval het gevoel dat er geen professionals op waren gezet. "Fred & Eric Karreman" kunnen zich beter weer gaan bezighouden met het vertalen van boeken.

Mij lijkt het beter om algemene regels te hebben (bij voorkeur dan uiteraard niet inpunten en geen uitroeptekens), zodat er wat consistentie is.
  zondag 15 november 2015 @ 16:40:17 #293
377147 VRIDZ
Robverdomme
pi_157570569
Leuk topic! :D

Heb er ook eentje.. niet zozeer een vertaalfout, maar toch wel ongelukkig gekozen vertaling, uit Rocky IV.. :D

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
  zondag 15 november 2015 @ 16:46:37 #294
38344 knokkels
Radio49 voor je kanus! O+
pi_157570765
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
Op zondag 7 oktober 2018 02:15 schreef MTheBassman het volgende:[/b]
Jij hebt wat rare shit in je lijst staan Knokkels :P
pi_157571142
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:

[..]

Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
25 cent is heeeel royaal hoor :D Ik weet niet hoeveel bioscoopfilms betalen, maar gewoon voor tv (of Netflix) en dvd is echt geen vetpot meer. het is dat het vaak leuk werk is. Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald, of per vertaalde titel.
Tap tap tap
  zondag 15 november 2015 @ 17:21:24 #296
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_157571875
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
pi_157571921
quote:
12s.gif Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:

[..]

Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Tap tap tap
pi_157572342
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
pi_157572664
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
pi_157572745
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:

[..]

Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.

[ Bericht 6% gewijzigd door Flitskikker op 15-11-2015 18:01:19 ]
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')