Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.quote:Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.quote:Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
quote:Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."
Nooit meer.
Directe link:quote:Op zondag 15 november 2015 12:57 schreef Aether het volgende:
TV / Netflix #57 Op naar de volgende Marvel!!
Wat is 'inpunten'?quote:Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/
Wel erg slecht verder.
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.
Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.quote:Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/
Wel erg slecht verder.
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.
Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:quote:
Ik vind zelf zonder mooier.quote:Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...
...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?quote:Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
25 cent is heeeel royaal hoor Ik weet niet hoeveel bioscoopfilms betalen, maar gewoon voor tv (of Netflix) en dvd is echt geen vetpot meer. het is dat het vaak leuk werk is. Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald, of per vertaalde titel.quote:Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:
[..]
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten.
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer?quote:Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Die hoeft nooit En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.quote:Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:
[..]
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer?
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit.quote:Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Die hoeft nooit En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trektquote:Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit.
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".quote:Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:
[..]
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |