abonnement Unibet Coolblue
pi_155225035
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:29:03 #277
47102 Elvi
miemkwien
pi_155225112
Ik ken de uitdrukking ook niet :D
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:33:23 #278
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155225251
quote:
0s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:01:11 #279
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_155226240
Ik vind het maar een rare uitdrukking. :')
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:08:45 #280
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155226528
Officieel is het 'het een eind uit de broek laten hangen', dus niet 'hem' waardoor we kennelijk denken aan het mannelijk geslachtsdeel.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:13:10 #281
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_155226704
Ohhh ja, in min of meer die vorm heb ik het wel eens gehoord.
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
pi_155238633
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
pi_155238639
:D
pi_155238682
Uit Oorlog in de keuken / Kitchen Nightmares:


"Christian, 86 the burger!"




"John, I told you to 86 it!"

  zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:28:25 #285
144695 Sinister-D-
NL'er in België
pi_155238941
Blijkbaar is iets "86-en" een term om iets te verwijderen. Moest het even opzoeken om de context van het gesprek te begrijpen :@
Inwoner van Verenigd Limburgia! [i]Waar in 't bronsgroen eikenhout, 't nachtegaaltje zingt.[/i]
  zaterdag 15 augustus 2015 @ 16:16:11 #286
145955 Isegrim
Rotterdam *O*
pi_155239942
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
_O-
Anatomie van een executie
The standard you walk past, is the standard you accept.
~David Morrison
  dinsdag 15 september 2015 @ 08:06:02 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_156099052
Melissa and Joey. Personage op schooltrip in hotelkamer met docente als chaperone die hij niet 'herkent'. Zij: I am your home room teacher. Vertaald met: Ik ben je hotelkamerlerares.

:')
The love you take is equal to the love you make.
pi_157565297
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_157566947
quote:
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
  zondag 15 november 2015 @ 15:46:33 #290
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_157568939
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Wat is 'inpunten'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_157569013
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Tap tap tap
pi_157570531
quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:46 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Wat is 'inpunten'?
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:

quote:
Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...

...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Ik vind zelf zonder mooier.

quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?

Hebben ze er geen beeld meer bij tegenwoordig? Het leek gister inderdaad alsof ze gewoon een Engelse sub hadden vertaald. Ook namen en dingen als "Oké.", "Hé!" en "Ja." werden opgenomen. Bij een snelle discussie met steeds "Echt? -Ja." is het dan bijna niet meer te volgen. Maar voor fouten als "Een 17 jarige jongen", "zwarte magie groepjes" zijn geen excuses. Overall had ik in ieder geval het gevoel dat er geen professionals op waren gezet. "Fred & Eric Karreman" kunnen zich beter weer gaan bezighouden met het vertalen van boeken.

Mij lijkt het beter om algemene regels te hebben (bij voorkeur dan uiteraard niet inpunten en geen uitroeptekens), zodat er wat consistentie is.
  zondag 15 november 2015 @ 16:40:17 #293
377147 VRIDZ
Robverdomme
pi_157570569
Leuk topic! :D

Heb er ook eentje.. niet zozeer een vertaalfout, maar toch wel ongelukkig gekozen vertaling, uit Rocky IV.. :D

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
  zondag 15 november 2015 @ 16:46:37 #294
38344 knokkels
Radio49 voor je kanus! O+
pi_157570765
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
Op zondag 7 oktober 2018 02:15 schreef MTheBassman het volgende:[/b]
Jij hebt wat rare shit in je lijst staan Knokkels :P
pi_157571142
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:

[..]

Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
25 cent is heeeel royaal hoor :D Ik weet niet hoeveel bioscoopfilms betalen, maar gewoon voor tv (of Netflix) en dvd is echt geen vetpot meer. het is dat het vaak leuk werk is. Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald, of per vertaalde titel.
Tap tap tap
  zondag 15 november 2015 @ 17:21:24 #296
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_157571875
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
pi_157571921
quote:
12s.gif Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:

[..]

Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Tap tap tap
pi_157572342
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
pi_157572664
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
pi_157572745
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:

[..]

Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.

[ Bericht 6% gewijzigd door Flitskikker op 15-11-2015 18:01:19 ]
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')