abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:36:20 #251
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_146442030
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Want dat is per definitie fout?
  zaterdag 8 november 2014 @ 20:44:52 #252
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_146442391
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_146442893
Ooit een film gezien waarin asshole werd vertaald met kontgat. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:01:02 #254
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146442972
Context, mensen.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146443687
Als scheldwoord. :P Werd vaak gebruikt in die film. :')
  zaterdag 8 november 2014 @ 21:40:31 #256
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146444585
Akkoord.
The love you take is equal to the love you make.
pi_146445000
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
pi_146445393
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.
Tap tap tap
pi_149496496
Jerry: "So, what's this guy about?"
Elaine: "I don't know. He wouldn't tell me his phone number, where he worked.
I'll bet he's in a relationship."
Jerry: "Or he's a crime fighter safeguarding his secret identity. Elaine, you
could be dating the Green Lantern!"


Dikgedrukte werd vertaald door: "of hij werkt bij de politie"

:')
  maandag 9 februari 2015 @ 00:13:24 #260
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_149496709
In Birdman werd 'lilacs' vertaald met 'lelies'. :{

In een Law and Order met Jeff Goldblume en F. Murray Abrahams had die laatste het over een huis en een 'settlement' (na een echtscheiding). 'Settlement' werd vertaald met 'nederzetting'. :{
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:37:02 #261
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108179
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108278
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Find & replace all waarschijnlijk
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:43:19 #263
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108320
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Find & replace all waarschijnlijk
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )

Aah, nou komt 'Noord-Engelen' voorbij. _O-
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108362
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Tap tap tap
  vrijdag 27 februari 2015 @ 12:46:14 #265
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_150108401
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:

[..]

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
:D
The love you take is equal to the love you make.
pi_150108407
Maar woorden zoals 'and' en 'or' en 'of' zijn soms instinkers, dat je die overneemt zonder het zelf door te hebben. En dan kun je dat zo oplossen. Of je kijkt alles nog heel goed na of doet alleen 'find' en bekijkt ze per geval. Maar een extra spellcheck voor inzenden kan dan geen kwaad.
Tap tap tap
  donderdag 14 mei 2015 @ 13:25:35 #267
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_152590131
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')

[ Bericht 0% gewijzigd door Lienekien op 14-05-2015 13:31:12 ]
The love you take is equal to the love you make.
pi_152590614
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')
Och, een kabeljauw met huiselijk geweld -O-
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  donderdag 14 mei 2015 @ 14:30:09 #269
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152591866
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Spoilers!
pi_152594210
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Wat was daar fout aan dan?
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_152595202
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
Klopt gewoon idd
pi_152596117
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
  donderdag 14 mei 2015 @ 20:04:05 #273
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_152600320
quote:
0s.gif Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:

[..]

waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
Dit dus.
Spoilers!
pi_155224768
Een vreemde vertaling bij het programma Bouwval Gezocht, waarin mensen vervallen huizen verbouwen om deze met winst door te verkopen. Een echtpaar heeft wel erg veel geld uitgegeven aan de verbouwing en inrichting, waarop de presentatrice van het programma zegt: "You did have quite a spending spree, didn't you?" De vertaling luidde, enigszins potloodventer-achtig: "Jullie hebben 'm flink uit je broek laten hangen". :?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:22:01 #275
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_155224860
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
The love you take is equal to the love you make.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')