Want dat is per definitie fout?quote:Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe.
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.quote:Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe.
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.quote:Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...
weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.quote:Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Find & replace all waarschijnlijkquote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.quote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Find & replace all waarschijnlijk
quote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.
(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond.)
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Tap tap tap
quote:Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
The love you take is equal to the love you make.
Och, een kabeljauw met huiselijk geweldquote:Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.
I bounce back. Ik deins terug.
Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw.
Wat was daar fout aan dan?quote:Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)quote:
Dit dus.quote:Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:
[..]
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)
simpel gezegd dan
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |