abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_142395231
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
pi_142395252
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_142395274
quote:
7s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:

[..]

Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:31:27 #224
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395286
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:

[..]

Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395446
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:38:42 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395523
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:

[..]

http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395692
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over he :Y)

Misschien ook vaak een gebrek aan 'algemene kennis' van het Engels. De taal kunnen spreken is één ding, maar om ook spreekwoorden en gezegdes uit die taal te kennen, is een tweede. Zo vind ik bijvoorbeeld die mensen van QoQ (Quality over Quantity) prima lui dat ze er zoveel moeite in steken, maar ik ben nog letterlijk nog geen aflevering van welke serie dan ook tegengekomen waar er niet minstens twee hele rare fouten in zitten. Van die fouten in de trant van "What's up?" - "Wat is omhoog?". Wat dat betreft is hun naam een beetje ironisch :D
pi_143562221
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143616692
quote:
0s.gif Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_143619270
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143678143
Soms lijkt het alsof ze puur op het gehoor ondertitelen.

Net bij Family Guy:

Let's write on him.

Vert: Laten we hem berijden.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143732719
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
OK
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_144771416


In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Op dinsdag 29 juli 2014 16:09 schreef Kutmanager het volgende:
Wat een sfeerspons.
pi_144775175
Tvp totdat ik er ook een vind
pi_144775588
quote:
11s.gif Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]

In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Poephoofd > kankerwijf.

  woensdag 1 oktober 2014 @ 10:50:24 #236
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_145084359
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_145087668
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Machinevertalingen FTW!
Tap tap tap
pi_146329878
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_146330949
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.
pi_146332281
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Die mevrouw gaat over de weddenschappen :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')