Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werkquote:Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:
[..]
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:
[..]
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werkDie sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteldquote:Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:
[..]
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld
Willem Wever ftw![]()
Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over hequote:Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.quote:Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
OKquote:Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Poephoofd > kankerwijf.quote:Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]
In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface"
Machinevertalingen FTW!quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Die mevrouw gaat over de weddenschappenquote:Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.
Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder"
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |