Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:
[..]
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld
Willem Wever ftw![]()
Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over hequote:Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.quote:Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
OKquote:Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Poephoofd > kankerwijf.quote:Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]
In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface"
Machinevertalingen FTW!quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Die mevrouw gaat over de weddenschappenquote:Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.
Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder"
Goed beleid!quote:Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...
weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.quote:
Shut up betekent toch "hou je mond"?quote:Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!
Er stond: schiet omhoog en ga verder
MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?quote:Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:
[..]
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.
bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |