abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:38:42 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395523
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:

[..]

http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142395692
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over he :Y)

Misschien ook vaak een gebrek aan 'algemene kennis' van het Engels. De taal kunnen spreken is één ding, maar om ook spreekwoorden en gezegdes uit die taal te kennen, is een tweede. Zo vind ik bijvoorbeeld die mensen van QoQ (Quality over Quantity) prima lui dat ze er zoveel moeite in steken, maar ik ben nog letterlijk nog geen aflevering van welke serie dan ook tegengekomen waar er niet minstens twee hele rare fouten in zitten. Van die fouten in de trant van "What's up?" - "Wat is omhoog?". Wat dat betreft is hun naam een beetje ironisch :D
pi_143562221
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143616692
quote:
0s.gif Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_143619270
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143678143
Soms lijkt het alsof ze puur op het gehoor ondertitelen.

Net bij Family Guy:

Let's write on him.

Vert: Laten we hem berijden.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_143732719
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
OK
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_144771416


In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Op dinsdag 29 juli 2014 16:09 schreef Kutmanager het volgende:
Wat een sfeerspons.
pi_144775175
Tvp totdat ik er ook een vind
pi_144775588
quote:
11s.gif Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]

In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Poephoofd > kankerwijf.

  woensdag 1 oktober 2014 @ 10:50:24 #236
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_145084359
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_145087668
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Machinevertalingen FTW!
Tap tap tap
pi_146329878
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_146330949
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.
pi_146332281
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Die mevrouw gaat over de weddenschappen :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_146334192
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
  woensdag 5 november 2014 @ 16:11:15 #242
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146334286
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Goed beleid!

:?
The love you take is equal to the love you make.
pi_146334712
quote:
1s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:11 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Goed beleid!

:?
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
pi_146335219
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
pi_146336125
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Shut up betekent toch "hou je mond"?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  woensdag 5 november 2014 @ 16:59:36 #246
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_146336210
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:

[..]

gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?
The love you take is equal to the love you make.
pi_146339694
Misschien wordt er alleen op lengte etc gelet? Ik zie bij CC soms zinnen van drie regels lang of vreemde tekens omdat er een accent niet wordt gepakt. En het dan redactie noemen O+
Tap tap tap
  donderdag 6 november 2014 @ 08:20:04 #248
311340 J83
New kid, be nice
pi_146358043
Gisteravond in That '70s Show op Comedy Central werd "eggrol" (een loempia dus) vertaald als "eihapje" :D
  zaterdag 8 november 2014 @ 18:15:27 #249
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_146437280


Orginele tekst: "geen stripper pole"
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  zaterdag 8 november 2014 @ 18:37:44 #250
47196 Lehcimus
---- Leeg ----
pi_146437954
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
"I am Jack's Unstoppable Insomnia. Sleep. Snicker. Not tonight. Not anytime soon."
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')