Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen.quote:Op maandag 9 juni 2014 17:53 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
RIP Captain Flashheart.quote:De ondertiteling is schandalig slecht. Veel grappen worden door de vertalers absoluut niet begrepen en de vertalers schijnbaar onbekende Engelse woorden worden met een verkeerde keuze uit de suggesties van de Van Dale aangerand. NB.: het is niet de (uitstekende) ondertiteling waarvan de tv-uitzendingen (ik dacht VPRO) vergezeld gingen. Met name het WOI-deel is erg slecht. Was je van plan de afleveringen toch zonder vertaling te zien, koop deze box dan vooral.
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen!quote:Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'
Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet.quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:47 schreef bloempje-moi het volgende:
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben.quote:Op donderdag 17 juli 2014 12:27 schreef karton2 het volgende:
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:25 schreef MaxMark het volgende:
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werkquote:Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:
[..]
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:
[..]
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werkDie sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteldquote:Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.quote:Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:
[..]
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld
Willem Wever ftw![]()
Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over hequote:Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.quote:Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.quote:Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
OKquote:Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Poephoofd > kankerwijf.quote:Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]
In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface"
Machinevertalingen FTW!quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.quote:Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig
[ afbeelding ]
Die mevrouw gaat over de weddenschappenquote:Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.
Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder"
Goed beleid!quote:Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...
weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.quote:
Shut up betekent toch "hou je mond"?quote:Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!
Er stond: schiet omhoog en ga verder
MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?quote:Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:
[..]
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.
bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Want dat is per definitie fout?quote:Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe.
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.quote:Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |