watquote:Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)
[..]
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.quote:Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:
"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.quote:Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:
[..]
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven"quote:Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.
Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'.
Gebeurt vaak zat hoorquote:Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Bedacht me?quote:Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen.
[ afbeelding ]
Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:
[ afbeelding ]
En deze is wat recenter:
[ afbeelding ]
Ik snap niet waar je op doelt:quote:Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(quote:Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:
"I got sprayed with mace once."
'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |