abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_104331042
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
pi_104332518
quote:
0s.gif Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
En niet als "Petje!" ? :')
  zondag 8 januari 2012 @ 13:18:17 #79
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556325






"Uitgeteld"? :')
pi_106556366
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_106556393
En ze zal dan ook wel moe zijn ja, na zo'n bevalling. Raak je best uitgeteld van :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:21:21 #82
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556405
quote:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
pi_106556465
quote:
10s.gif Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:28:47 #84
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_106556669
Hier (Eindhoven) ben je op het einde van je zwangerschap volgens de meeste mensen uitgeteld.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
pi_106556842
M'n moeder zegt het ook altijd zo.
Tap tap tap
pi_107610765
Haha, net in Nieuwsuur een item over de extra vergadering van de VN Veiligheidsraad over het stemmen voor of tegen een resolutie voor het afzetten van president Assad van Syrië.

Dit was de ondertiteling:


:')
  zaterdag 10 maart 2012 @ 00:20:10 #87
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_108928202
Ik weet niet meer verbatim wat het was, maar zojuist in The Simpsons:

Lisa Simpson wordt bijna aangereden door een auto. Krusty the Klown stapt uit de auto en roept tegen zijn chauffeur iets in de trant van "You idiot, you almost ran over a viewer! And she's in our key demo!"

Oftewel zoiets van: "Jij idioot, je reed bijna over een kijker heen! En ze is precies onze doelgroep!"

De vertaling: "Jij idioot, je reed bijna over een meisje heen! En ze is een artiest!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:54:40 #88
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109329261
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:03:49 #89
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_109329872
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  woensdag 21 maart 2012 @ 03:43:02 #90
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109343072
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:

[..]

Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  zondag 6 mei 2012 @ 20:35:03 #91
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111219897
Daarnet bij Pawn Stars kwam iemand een zeldzame postzegel uit 1865 verkopen. Hoewel je duidelijk kon zien dat het een postzegel was, werd "stamp" consequent vertaald als "stempel". :N

Zelfs al zou dit zonder beeld vertaald zijn, dan nog had je uit de context kunnen opmaken dat er toch echt geen stempels bedoeld konden zijn. Het ging er nml om dat tijdens de Burgeroorlog op een gegeven moment postzegels werden gebruikt als wettig betaalmiddel. Het klinkt toch een stuk logischer om iemand te betalen met postzegels dan met stempels!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 7 mei 2012 @ 01:36:26 #92
342888 Baron-von-Blubba
Misunderstood genius
pi_111235512
In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon.
Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main'
Vertaling: 'Wat een stelletje'
Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men'
;(
Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon:
Een van de Joe's zegt 'Yes sir'
Vertaling: 'Zit niet te zeuren'
;(
Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren.

Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken.
Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen.
Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen.
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!
pi_111236979
Een keer op SBS bij een oorlogsfilm

"mayday, mayday"

Vertaald

"meidag, meidag"

:')
  maandag 7 mei 2012 @ 04:41:24 #94
370366 smitjew
mijn onderschrift is speciaal
pi_111236982
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Mijn naam is betsy, wil jij ook een vrouw met net zoveel haar als jezelf bel me dan op :
0906-090SEX
  maandag 21 mei 2012 @ 16:53:12 #95
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111836362
Gisteren wederom een stomme vertaalfout bij Pawn Stars. Er kwam iemand met een geweer "from the 1800's", en dit werd vertaald als een geweer uit de 18e eeuw. Maar dat moet natuurlijk de 19e eeuw zijn! |:(

(wellicht dacht de vertaler dat onze jaartelling begon met de nulde eeuw?)
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_111839715
quote:
0s.gif Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"

Bleek inderdaad Google Translate te zijn.
Fear of a name only increases fear of the thing itself
  donderdag 5 juli 2012 @ 10:46:09 #97
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_113797373
Schopje, want leuk topic!

Film kijken met moeders (mijn moeder heeft al haar Engels via de TV geleerd en zelfs zij vond het vreselijk)

Bewitched (de film met Nicole Kidman, niet de serie van vroeger)
Hondje springt over een bank in de armen van Nicole Kidman
Kidman: Thank god it's not a Great Dane! (ongeveer, het gaat om de Great Dane)
Vertaling: Gelukkig is het geen grote slang!

Andere film waar ik de naam niet van weet (en van wil weten) vrouw blijkt na een scan ernstig ziek te zijn ofzo, tumor ontdekt ofzo, ik weet het niet meer, vreselijke film.. Gelukkig brengt de dokter goed nieuws, de vlek bleek aan de apparatuur te liggen en geen tumor te zijn
Dokterfiguur: it was due to a faulty cat scan! (of iets dergelijks)
vertaling: Het kwam door een kapotte scan voor katten!
pi_113815351
Pas ook weer eentje gezien bij 3rd Rock From The Sun. Dick klaagt over "the trouble he had choosing a long distance carrier". Dit wordt vertaald als hoe moeilijk hij het vond om een verhuisbedrijf te kiezen.
:N

Bijna net zo stom als die vertaalfout bij Married With Children, waarin het op een gegeven moment gaat over een blow-up assistent (opblaaspop). Dat wordt dan vertaald als explosieven-expert.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_113882295
Leuk topic :D

Wat mij opvalt is dat bijna alle fouten hier komen doordat er vertaald word zonder beeld of kennis van het verhaal.

Maar ik zie regelmatig jaartallen/geraken fout vertaald worden. Vanmiddag nog werd 2005 vertaald als 2004 :?

Nu vraag ik mij af hoe ze dat in godsnaam voor elkaar krijgen om zoiets fout te doen?? Ik kan zelf echt geen logische verklaring bedenken hiervoor.
pi_113883506
Zulke bijzonder vage fouten ben ik ook wel eens tegengekomen, hugsy33! Niet alleen met getallen, maar ook met bijv. kleuren. 'What a nice green sweater' vertalen met 'Wat een leuke rode trui'. wtf?!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_114108132
Gisteren "Sherlock Holmes: Game Of Shadows" gekeken, met gedownloade ondertiteling. Op zich best een redelijke vertaling, maar ik had het idee dat de vertaler puur op het gehoor had gewerkt, en af en toe dingen niet goed had verstaan.

Op een gegeven moment zegt Holmes nav een compliment van Moriarty: I'll pay you one in return. Dit werd vertaald als: Ik betaal je als ik terugkom (I pay you when I return).

Een ander voorbeeld: Moriarty geeft Holmes een tweetal mogelijkheden, waarop Holmes antwoordt: I cheerfully accept the latter. In de vertaling: Ik accepteer die brief graag.

Ook worden er op een gegeven moment allerlei dingen in het Duits (of althans: iets wat daarvoor moet doorgaan) geroepen. In beeld komt dan meteen de Engelse vertaling (die staat meegebakken op de film). Onze Nederlandse vertaler hoort echter geheel andere dingen, die soms in niets lijken op de Engelse vertaling.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114151566
Net bij csi:

where is the gunsafe?

Waar is het wapen veilig? :|W
pi_114258506
Misschien al langsgekomen hier (want in de 3.000e herhaling van That 70's Show):

- BURN!!! (zegt Kelso) : 'steek hem in de fik!'
- 'Ive pictured you naked a lot of times' (zegt Fez tegen Donna): 'ik heb je heel vaak naakt gefotografeerd'

:')
  maandag 16 juli 2012 @ 13:57:11 #104
251119 Rainesz
flets outz
pi_114267966
Misschien al eens genoemd. Maar zag hem gisteren toevallig op Fox life
Walking dead.

Shane zegt: Rick will take the shift 6 till 10 and i will take the graveyard
Werd vertaald als: Rick neemt de wachtdienst 18;00 tot 22:00 en ik neem het kerkhof.

Moest dus zijn "ik doe de nachtdienst" of iets in die trant.
Tough Times Never Last, But Tough People Do!
  dinsdag 17 juli 2012 @ 22:16:44 #105
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_114336826
Bij 3rd Rock From The Sun: Dick Solomon werkt in hamburgertent Rusty's en verwelkomt een klant met de tekst:

"Welcome at Rusty's, where E.coli is not on the menu."

De vertaler had duidelijk nog nooit van deze bacterie gehoord, en maakte er van: Welkom bij Rusty's, waar wij u geen eco-leugens vertellen."

Pas zag ik ook (weet niet meer waar) dat cheesecake werd vertaald als kaastaart. |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114337477
Die is wel héél slecht, hoe kun je daar nou niet van gehoord hebben?

Ik erger me momenteel aan de reclame op 13th street waar ze het hebben over rechercheur tutola, terwijl hij tutUola heet, goeie reclame voor het programma |:(
pi_114419328
Bij het programma 'Dus ik ben':

pi_114427181
Geen Nederlandse subs gebruiken maar de Engelse. Als je t niet helemaal verstaat is de Engelse subtitle ter ondersteuning. Ik kijk al jaren niet meer met nl subs, alleen dan soms nog bij niet-Engelstalige films. Dit is 10 keer leuker film kijken!
Veni, vidi, vodka.
pi_114577711
Bij The Gadget Show op Discovery Science een paar minuten geleden; een stuk over digitale camera's:

'lower noise' wordt vertaald met 'minder geluid'.
Juist, minder geluid bij foto's :')

Boutprogramma overigens...
  woensdag 8 augustus 2012 @ 11:44:51 #110
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115282551
Vanochtend op NGC, programma heette Wild Russia:

"In the morning the musk deer is in search of lichen." (geparafraseerd)

Vertaald met:
"In de ochtend is het muskushert op zoek naar soortgenoten."

:')
Moira. is tof. :7
  donderdag 9 augustus 2012 @ 04:49:46 #111
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_115324045
quote:
0s.gif Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':

[ afbeelding ]
Sinasappel, serieus? :')
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_115384097
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_115384286
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Tap tap tap
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:22:53 #114
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393567
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:24:34 #115
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115393640
quote:
1s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
Die is juist creatief.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:32:56 #116
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393927
Denk meer dat ze trash en thrash door elkaar haalden :P
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:35:54 #117
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115394047
Het is sowieso een vertaling in de geest van de betekenis. Het zou 'achterlijk' zijn als de vertaling heel wat anders zou betekenen.

Maar wel leuk. :)
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:43:08 #118
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115394314
Wel leuk, maar ik vermoed dat het per ongeluk is geweest :D
heitieh
pi_115454526
Gisteravond een stomme vertaalfout bij "Chicago" op de Belg. "You're the cat's meow" werd vertaald als "Je jankt als een kat". |:(

De vertaler had zich duidelijk nog nooit verdiept in het jargon van de jaren '20.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zondag 19 augustus 2012 @ 23:27:27 #120
176873 marcel-o
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
pi_115765124

of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
pi_115768565
Film over het oude Romeinse leger waarbij ze net een veldslag hebben gewonnen en de buit hebben bemachtigd.

'Where is the imperator?'
'He is inside the tent, sitting on his chest.'

Vertaald als:
'Hij is in de tent. Hij zit op zijn borstkas.'
pi_115770476
quote:
13s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
  maandag 20 augustus 2012 @ 07:27:53 #123
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_115772368
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

quote:
0s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  maandag 20 augustus 2012 @ 11:47:13 #124
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115776972
quote:
13s.gif Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.

Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu. :')
Moira. is tof. :7
  maandag 20 augustus 2012 @ 14:04:55 #125
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_115781288
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:

[..]

Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

[..]

De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slecht
pi_115785571
Ook jammer dat de ondertiteling van The Dark Knight Rises zo dik is. Waarom is dat nou weer?
  dinsdag 4 september 2012 @ 22:46:26 #127
366803 AthCom
Overigens ...
pi_116403536
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Moira. is tof. :7
pi_116409840
Dit maar eens volgen. Ik kom zó vaak slechte subs tegen, echt schandalig eigenlijk.
pi_116439003
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Haha klein detail....
  woensdag 5 september 2012 @ 23:26:56 #130
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_116443200
Vandaag bij Pawn Stars op History

Corey:
Wait, I'll call my dad *roept vader erbij*

Ondertiteling:
Wacht, ik bel mijn vader.
pi_116446629
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_116451413
Grappigste vertaling die ik ooit had gezien was in Portugal. Weet niet meer welke film, maar de halve zaal lag in een deuk en het moest mij als buitenlander natuurlijk ff uitgelegd worden.

*Je ziet een aantal mensen allemaal een glas pakken en zeggen: "Laten we erop toosten!".

Was het vertaald naar: "Laten we allemaal toast gaan roosteren".

Engels kent natuurlijk toast in beide betekenissen, Nederlands heeft toost/toast, maar Portuguees heeft Saude/Tostar. Lijkt dus van geen kanten op elkaar en dus duidelijk geen spelfout.
pi_116452065
vast mbo afgemaakt die ondertiteling typers lol
pi_116489957
Ook bij mijn 3rd Rock From The Sun dvd-box, stikt het van de fouten. Soms is het gewoon fout, maar soms is het net als met dat toast-voorbeeld.

Dick, Tommy en Sally zijn op de kermis. Tommy zegt dat hij net in de "arcade" is geweest, wat ze vertalen als "bogengang". De context maakt het echter waarschijnlijker dat hij een speelautomatenhal bedoelt.

Overigens erger ik me bij deze box groen en geel aan de overduidelijk door een Vlaming gemaakte ondertitels, die bijv. regelmatig university vertaalt als unief.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 7 september 2012 @ 09:41:39 #135
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_116490061
In Friends op Comedy Central zei Phoebe: "Then I can be your sidekick.". Maar de vertaler verstond kennelijk 'psychic', want het werd vertaald met 'medium'.

:')
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 8 september 2012 @ 17:01:33 #136
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_116537452
Op mtv, waar iemand werd gevraagd naar de zwangerschap van zijn vriendin : "she's about six months". Wordt vertaald als "nog zes maanden".
Au.
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_117109697
Keek net Breaking Bad met nederlandse ondertiteling (gedownkoopt), schandalige ondertiteling, bijna geen zin zonder een d/tfout :') Maar het ergste was dat Jesse het had over dat de verkoop van zijn meth 'Banana's' was, en dat dit werd vertaald met 'het is met bananensmaak' :')_!
pi_117111803
De ondertiteling van illegale downloads wordt gedaan door Corky's dus daar moet je niets van verwachten.
Tap tap tap
  maandag 24 september 2012 @ 19:14:55 #139
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_117202900
Bzzzzzz

zzzzzzzoem

bzzz

pi_117404901
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Tap tap tap
  zondag 30 september 2012 @ 01:53:53 #141
366803 AthCom
Overigens ...
pi_117413214
quote:
0s.gif Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Moira. is tof. :7
pi_117419442
quote:
0s.gif Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:

[..]

Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallen :P
Tap tap tap
pi_117419494
Bait: Why didn't you charge your phone?

Vertaling: Waarom heb je je telefoon niet opgewaardeerd?

:'(
lekker faxen heel de dag echt genot
  donderdag 25 oktober 2012 @ 09:49:35 #144
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_118406894
Gister een leuke in Made of Honor:



Beetje puberaal wel hoor...
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  maandag 29 oktober 2012 @ 03:05:31 #145
302898 RockNijntje
Je dagelijkse dosis Zillennial
pi_118565508
quote:
0s.gif Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:

[ afbeelding ]

Beetje puberaal wel hoor...
:D :')
Als je mij ziet posten ben ik verdwaald in het verleden of mis ik jullie
  dinsdag 6 november 2012 @ 19:33:28 #146
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_118901622
Shownieuws, 'nursery rhyme' werd vertaald met 'verpleegsters liedje'.

8)7
The love you take is equal to the love you make.
pi_118913526
:')

Unicorn werd laatst ergens vertaald met UFO ;(
Tap tap tap
  woensdag 7 november 2012 @ 14:47:29 #148
366803 AthCom
Overigens ...
pi_118936478
Als hier iemand Comedy Central kijkt, moet je die reclame voor zo'n verkiezingsfilm (Man of the Year) met Robin Williams maar eens goed bekijken.

Ergens in de ondertiteling staat 'verkiezbaar'. :'(
Moira. is tof. :7
  woensdag 7 november 2012 @ 16:30:09 #149
340390 sinepedraap
lieve baggeraar
pi_118940742
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
Mijn nieuwe ondertitel
  dinsdag 13 november 2012 @ 13:35:01 #150
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119162148
Laatst bij Cake Boss

Buddy vertelde welke mensen er aan wat werkte
I got Ralphie boy, Juan and Frankie working on ... (weet niet meer wat)

Ondertiteling
Ralphie, Boy Wan en Frankie werken aan.

Ook Cake Boss, zoontje van Buddy heet ook Buddy

Buddy sr. tegen Buddy jr.
Are you excited to go camping Buddy?

Ondertiteling:
Heb je zin om te gaan kamperen maatje?

En tellen fouten in de "guide" ook?
Jamie Oliver maakte Fishie Baps (broodjes met gepaneerde vis)

In de guide stond dat hij vis bapao's ging maken.
pi_119162160
quote:
0s.gif Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
No shit :')
Tap tap tap
pi_119164333
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')