En niet als "Petje!" ?quote:Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.
Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!".
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.htmlquote:Op zondag 8 januari 2012 13:18 schreef PiRANiA het volgende:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
"Uitgeteld"?
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:19 schreef Isabeau het volgende:
[..]
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.html
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'..
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:
Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"
vertaling:
"Ik moet Butters neuken!"
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:
[..]
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"quote:Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Sinasappel, serieus?quote:Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':
[ afbeelding ]
Die is juist creatief.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis"
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:
Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"
Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"!!
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.quote:Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:
[..]
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuigin de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu.quote:Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?
een originele DVD notabene.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slechtquote:Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:
[..]
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.
[..]
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.
Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Haha klein detail....quote:Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.
"500 kilometres in 10 million years"
vertaald met
"500 kilometer in 10 jaar"
Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.quote:Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:
[..]
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'.quote:Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallenquote:Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:
[..]
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'.
quote:Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:
[ afbeelding ]
Beetje puberaal wel hoor...
No shitquote:Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowiesoGewoon Engelse
Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |