abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_114108132
Gisteren "Sherlock Holmes: Game Of Shadows" gekeken, met gedownloade ondertiteling. Op zich best een redelijke vertaling, maar ik had het idee dat de vertaler puur op het gehoor had gewerkt, en af en toe dingen niet goed had verstaan.

Op een gegeven moment zegt Holmes nav een compliment van Moriarty: I'll pay you one in return. Dit werd vertaald als: Ik betaal je als ik terugkom (I pay you when I return).

Een ander voorbeeld: Moriarty geeft Holmes een tweetal mogelijkheden, waarop Holmes antwoordt: I cheerfully accept the latter. In de vertaling: Ik accepteer die brief graag.

Ook worden er op een gegeven moment allerlei dingen in het Duits (of althans: iets wat daarvoor moet doorgaan) geroepen. In beeld komt dan meteen de Engelse vertaling (die staat meegebakken op de film). Onze Nederlandse vertaler hoort echter geheel andere dingen, die soms in niets lijken op de Engelse vertaling.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114151566
Net bij csi:

where is the gunsafe?

Waar is het wapen veilig? :|W
pi_114258506
Misschien al langsgekomen hier (want in de 3.000e herhaling van That 70's Show):

- BURN!!! (zegt Kelso) : 'steek hem in de fik!'
- 'Ive pictured you naked a lot of times' (zegt Fez tegen Donna): 'ik heb je heel vaak naakt gefotografeerd'

:')
  maandag 16 juli 2012 @ 13:57:11 #104
251119 Rainesz
flets outz
pi_114267966
Misschien al eens genoemd. Maar zag hem gisteren toevallig op Fox life
Walking dead.

Shane zegt: Rick will take the shift 6 till 10 and i will take the graveyard
Werd vertaald als: Rick neemt de wachtdienst 18;00 tot 22:00 en ik neem het kerkhof.

Moest dus zijn "ik doe de nachtdienst" of iets in die trant.
Tough Times Never Last, But Tough People Do!
  dinsdag 17 juli 2012 @ 22:16:44 #105
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_114336826
Bij 3rd Rock From The Sun: Dick Solomon werkt in hamburgertent Rusty's en verwelkomt een klant met de tekst:

"Welcome at Rusty's, where E.coli is not on the menu."

De vertaler had duidelijk nog nooit van deze bacterie gehoord, en maakte er van: Welkom bij Rusty's, waar wij u geen eco-leugens vertellen."

Pas zag ik ook (weet niet meer waar) dat cheesecake werd vertaald als kaastaart. |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114337477
Die is wel héél slecht, hoe kun je daar nou niet van gehoord hebben?

Ik erger me momenteel aan de reclame op 13th street waar ze het hebben over rechercheur tutola, terwijl hij tutUola heet, goeie reclame voor het programma |:(
pi_114419328
Bij het programma 'Dus ik ben':

pi_114427181
Geen Nederlandse subs gebruiken maar de Engelse. Als je t niet helemaal verstaat is de Engelse subtitle ter ondersteuning. Ik kijk al jaren niet meer met nl subs, alleen dan soms nog bij niet-Engelstalige films. Dit is 10 keer leuker film kijken!
Veni, vidi, vodka.
pi_114577711
Bij The Gadget Show op Discovery Science een paar minuten geleden; een stuk over digitale camera's:

'lower noise' wordt vertaald met 'minder geluid'.
Juist, minder geluid bij foto's :')

Boutprogramma overigens...
  woensdag 8 augustus 2012 @ 11:44:51 #110
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115282551
Vanochtend op NGC, programma heette Wild Russia:

"In the morning the musk deer is in search of lichen." (geparafraseerd)

Vertaald met:
"In de ochtend is het muskushert op zoek naar soortgenoten."

:')
Moira. is tof. :7
  donderdag 9 augustus 2012 @ 04:49:46 #111
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_115324045
quote:
0s.gif Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':

[ afbeelding ]
Sinasappel, serieus? :')
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_115384097
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_115384286
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Tap tap tap
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:22:53 #114
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393567
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:24:34 #115
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115393640
quote:
1s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
Die is juist creatief.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:32:56 #116
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393927
Denk meer dat ze trash en thrash door elkaar haalden :P
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:35:54 #117
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115394047
Het is sowieso een vertaling in de geest van de betekenis. Het zou 'achterlijk' zijn als de vertaling heel wat anders zou betekenen.

Maar wel leuk. :)
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:43:08 #118
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115394314
Wel leuk, maar ik vermoed dat het per ongeluk is geweest :D
heitieh
pi_115454526
Gisteravond een stomme vertaalfout bij "Chicago" op de Belg. "You're the cat's meow" werd vertaald als "Je jankt als een kat". |:(

De vertaler had zich duidelijk nog nooit verdiept in het jargon van de jaren '20.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zondag 19 augustus 2012 @ 23:27:27 #120
176873 marcel-o
ŻŻŻŻŻŻŻŻŻŻŻŻ
pi_115765124

of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
pi_115768565
Film over het oude Romeinse leger waarbij ze net een veldslag hebben gewonnen en de buit hebben bemachtigd.

'Where is the imperator?'
'He is inside the tent, sitting on his chest.'

Vertaald als:
'Hij is in de tent. Hij zit op zijn borstkas.'
pi_115770476
quote:
13s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
  maandag 20 augustus 2012 @ 07:27:53 #123
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_115772368
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

quote:
0s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  maandag 20 augustus 2012 @ 11:47:13 #124
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115776972
quote:
13s.gif Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.

Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu. :')
Moira. is tof. :7
  maandag 20 augustus 2012 @ 14:04:55 #125
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_115781288
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:

[..]

Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

[..]

De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slecht
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')