Sinasappel, serieus?quote:Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':
[ afbeelding ]
Die is juist creatief.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis"
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:
Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"
Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"!!
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.quote:Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:
[..]
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.quote:Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuigin de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu.quote:Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?
een originele DVD notabene.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slechtquote:Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:
[..]
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.
[..]
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.
Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Haha klein detail....quote:Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.
"500 kilometres in 10 million years"
vertaald met
"500 kilometer in 10 jaar"
Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.quote:Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:
[..]
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'.quote:Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallenquote:Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:
[..]
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'.
quote:Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:
[ afbeelding ]
Beetje puberaal wel hoor...
No shitquote:Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowiesoGewoon Engelse
Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
quote:Op dinsdag 13 november 2012 14:48 schreef Imperative het volgende:
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.'
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...quote:It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.quote:Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Wat je ook doet, het is nooit goed.quote:Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:
[..]
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.quote:Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Wat je ook doet, het is nooit goed.
watquote:Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)
[..]
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.quote:Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:
"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.quote:Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:
[..]
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven"quote:Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.
Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'.
Gebeurt vaak zat hoorquote:Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Bedacht me?quote:Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen.
[ afbeelding ]
Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:
[ afbeelding ]
En deze is wat recenter:
[ afbeelding ]
Ik snap niet waar je op doelt:quote:Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(quote:Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:
"I got sprayed with mace once."
'Ik ben ooit met maďskorrels bekogeld.'
Betekendquote:En dat betekend dat er regen aankomt.
Doet het nietquote:Op donderdag 1 mei 2014 17:15 schreef Zelva het volgende:
Uit Une bouteille ŕ la mer (2011)
[ afbeelding ]
Dat is best ergquote:Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald![]()
[ afbeelding ]
Wat moet het dan zijn?quote:Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald![]()
[ afbeelding ]
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?quote:Op donderdag 1 mei 2014 17:15 schreef Zelva het volgende:
Uit Une bouteille ŕ la mer (2011)
[ afbeelding ]
quote:Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald![]()
[ afbeelding ]
Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:quote:Op vrijdag 2 mei 2014 01:57 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn.quote:Op vrijdag 2 mei 2014 02:12 schreef Zelva het volgende:
[..]
Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:
[ afbeelding ]
... je maakt een grapje?quote:
Nee.quote:
Een film.quote:Op donderdag 1 mei 2014 17:15 schreef Zelva het volgende:
Uit Une bouteille ŕ la mer (2011)
[ afbeelding ]
Deze moet je uitleggenquote:Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'
Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |