abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_114108132
Gisteren "Sherlock Holmes: Game Of Shadows" gekeken, met gedownloade ondertiteling. Op zich best een redelijke vertaling, maar ik had het idee dat de vertaler puur op het gehoor had gewerkt, en af en toe dingen niet goed had verstaan.

Op een gegeven moment zegt Holmes nav een compliment van Moriarty: I'll pay you one in return. Dit werd vertaald als: Ik betaal je als ik terugkom (I pay you when I return).

Een ander voorbeeld: Moriarty geeft Holmes een tweetal mogelijkheden, waarop Holmes antwoordt: I cheerfully accept the latter. In de vertaling: Ik accepteer die brief graag.

Ook worden er op een gegeven moment allerlei dingen in het Duits (of althans: iets wat daarvoor moet doorgaan) geroepen. In beeld komt dan meteen de Engelse vertaling (die staat meegebakken op de film). Onze Nederlandse vertaler hoort echter geheel andere dingen, die soms in niets lijken op de Engelse vertaling.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114151566
Net bij csi:

where is the gunsafe?

Waar is het wapen veilig? :|W
pi_114258506
Misschien al langsgekomen hier (want in de 3.000e herhaling van That 70's Show):

- BURN!!! (zegt Kelso) : 'steek hem in de fik!'
- 'Ive pictured you naked a lot of times' (zegt Fez tegen Donna): 'ik heb je heel vaak naakt gefotografeerd'

:')
  maandag 16 juli 2012 @ 13:57:11 #104
251119 Rainesz
flets outz
pi_114267966
Misschien al eens genoemd. Maar zag hem gisteren toevallig op Fox life
Walking dead.

Shane zegt: Rick will take the shift 6 till 10 and i will take the graveyard
Werd vertaald als: Rick neemt de wachtdienst 18;00 tot 22:00 en ik neem het kerkhof.

Moest dus zijn "ik doe de nachtdienst" of iets in die trant.
Tough Times Never Last, But Tough People Do!
  dinsdag 17 juli 2012 @ 22:16:44 #105
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_114336826
Bij 3rd Rock From The Sun: Dick Solomon werkt in hamburgertent Rusty's en verwelkomt een klant met de tekst:

"Welcome at Rusty's, where E.coli is not on the menu."

De vertaler had duidelijk nog nooit van deze bacterie gehoord, en maakte er van: Welkom bij Rusty's, waar wij u geen eco-leugens vertellen."

Pas zag ik ook (weet niet meer waar) dat cheesecake werd vertaald als kaastaart. |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_114337477
Die is wel héél slecht, hoe kun je daar nou niet van gehoord hebben?

Ik erger me momenteel aan de reclame op 13th street waar ze het hebben over rechercheur tutola, terwijl hij tutUola heet, goeie reclame voor het programma |:(
pi_114419328
Bij het programma 'Dus ik ben':

pi_114427181
Geen Nederlandse subs gebruiken maar de Engelse. Als je t niet helemaal verstaat is de Engelse subtitle ter ondersteuning. Ik kijk al jaren niet meer met nl subs, alleen dan soms nog bij niet-Engelstalige films. Dit is 10 keer leuker film kijken!
Veni, vidi, vodka.
pi_114577711
Bij The Gadget Show op Discovery Science een paar minuten geleden; een stuk over digitale camera's:

'lower noise' wordt vertaald met 'minder geluid'.
Juist, minder geluid bij foto's :')

Boutprogramma overigens...
  woensdag 8 augustus 2012 @ 11:44:51 #110
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115282551
Vanochtend op NGC, programma heette Wild Russia:

"In the morning the musk deer is in search of lichen." (geparafraseerd)

Vertaald met:
"In de ochtend is het muskushert op zoek naar soortgenoten."

:')
Moira. is tof. :7
  donderdag 9 augustus 2012 @ 04:49:46 #111
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_115324045
quote:
0s.gif Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':

[ afbeelding ]
Sinasappel, serieus? :')
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_115384097
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_115384286
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Tap tap tap
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:22:53 #114
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393567
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:24:34 #115
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115393640
quote:
1s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
Die is juist creatief.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:32:56 #116
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115393927
Denk meer dat ze trash en thrash door elkaar haalden :P
heitieh
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:35:54 #117
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_115394047
Het is sowieso een vertaling in de geest van de betekenis. Het zou 'achterlijk' zijn als de vertaling heel wat anders zou betekenen.

Maar wel leuk. :)
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:43:08 #118
158136 Joooo-pi
Do you want a balloon...
pi_115394314
Wel leuk, maar ik vermoed dat het per ongeluk is geweest :D
heitieh
pi_115454526
Gisteravond een stomme vertaalfout bij "Chicago" op de Belg. "You're the cat's meow" werd vertaald als "Je jankt als een kat". |:(

De vertaler had zich duidelijk nog nooit verdiept in het jargon van de jaren '20.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zondag 19 augustus 2012 @ 23:27:27 #120
176873 marcel-o
ŻŻŻŻŻŻŻŻŻŻŻŻ
pi_115765124

of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.
| Wordfeud: marcel-o |plug.dj/uptempo |<-- draai zelf je platen
pi_115768565
Film over het oude Romeinse leger waarbij ze net een veldslag hebben gewonnen en de buit hebben bemachtigd.

'Where is the imperator?'
'He is inside the tent, sitting on his chest.'

Vertaald als:
'Hij is in de tent. Hij zit op zijn borstkas.'
pi_115770476
quote:
13s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
  maandag 20 augustus 2012 @ 07:27:53 #123
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_115772368
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

quote:
0s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  maandag 20 augustus 2012 @ 11:47:13 #124
366803 AthCom
Overigens ...
pi_115776972
quote:
13s.gif Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.

Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu. :')
Moira. is tof. :7
  maandag 20 augustus 2012 @ 14:04:55 #125
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_115781288
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:

[..]

Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

[..]

De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slecht
pi_115785571
Ook jammer dat de ondertiteling van The Dark Knight Rises zo dik is. Waarom is dat nou weer?
  dinsdag 4 september 2012 @ 22:46:26 #127
366803 AthCom
Overigens ...
pi_116403536
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Moira. is tof. :7
pi_116409840
Dit maar eens volgen. Ik kom zó vaak slechte subs tegen, echt schandalig eigenlijk.
pi_116439003
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Haha klein detail....
  woensdag 5 september 2012 @ 23:26:56 #130
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_116443200
Vandaag bij Pawn Stars op History

Corey:
Wait, I'll call my dad *roept vader erbij*

Ondertiteling:
Wacht, ik bel mijn vader.
pi_116446629
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_116451413
Grappigste vertaling die ik ooit had gezien was in Portugal. Weet niet meer welke film, maar de halve zaal lag in een deuk en het moest mij als buitenlander natuurlijk ff uitgelegd worden.

*Je ziet een aantal mensen allemaal een glas pakken en zeggen: "Laten we erop toosten!".

Was het vertaald naar: "Laten we allemaal toast gaan roosteren".

Engels kent natuurlijk toast in beide betekenissen, Nederlands heeft toost/toast, maar Portuguees heeft Saude/Tostar. Lijkt dus van geen kanten op elkaar en dus duidelijk geen spelfout.
pi_116452065
vast mbo afgemaakt die ondertiteling typers lol
pi_116489957
Ook bij mijn 3rd Rock From The Sun dvd-box, stikt het van de fouten. Soms is het gewoon fout, maar soms is het net als met dat toast-voorbeeld.

Dick, Tommy en Sally zijn op de kermis. Tommy zegt dat hij net in de "arcade" is geweest, wat ze vertalen als "bogengang". De context maakt het echter waarschijnlijker dat hij een speelautomatenhal bedoelt.

Overigens erger ik me bij deze box groen en geel aan de overduidelijk door een Vlaming gemaakte ondertitels, die bijv. regelmatig university vertaalt als unief.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 7 september 2012 @ 09:41:39 #135
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_116490061
In Friends op Comedy Central zei Phoebe: "Then I can be your sidekick.". Maar de vertaler verstond kennelijk 'psychic', want het werd vertaald met 'medium'.

:')
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 8 september 2012 @ 17:01:33 #136
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_116537452
Op mtv, waar iemand werd gevraagd naar de zwangerschap van zijn vriendin : "she's about six months". Wordt vertaald als "nog zes maanden".
Au.
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_117109697
Keek net Breaking Bad met nederlandse ondertiteling (gedownkoopt), schandalige ondertiteling, bijna geen zin zonder een d/tfout :') Maar het ergste was dat Jesse het had over dat de verkoop van zijn meth 'Banana's' was, en dat dit werd vertaald met 'het is met bananensmaak' :')_!
pi_117111803
De ondertiteling van illegale downloads wordt gedaan door Corky's dus daar moet je niets van verwachten.
Tap tap tap
  maandag 24 september 2012 @ 19:14:55 #139
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_117202900
Bzzzzzz

zzzzzzzoem

bzzz

pi_117404901
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Tap tap tap
  zondag 30 september 2012 @ 01:53:53 #141
366803 AthCom
Overigens ...
pi_117413214
quote:
0s.gif Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Moira. is tof. :7
pi_117419442
quote:
0s.gif Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:

[..]

Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallen :P
Tap tap tap
pi_117419494
Bait: Why didn't you charge your phone?

Vertaling: Waarom heb je je telefoon niet opgewaardeerd?

:'(
lekker faxen heel de dag echt genot
  donderdag 25 oktober 2012 @ 09:49:35 #144
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_118406894
Gister een leuke in Made of Honor:



Beetje puberaal wel hoor...
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  maandag 29 oktober 2012 @ 03:05:31 #145
302898 RockNijntje
Je dagelijkse dosis Zillennial
pi_118565508
quote:
0s.gif Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:

[ afbeelding ]

Beetje puberaal wel hoor...
:D :')
Als je mij ziet posten ben ik verdwaald in het verleden of mis ik jullie
  dinsdag 6 november 2012 @ 19:33:28 #146
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_118901622
Shownieuws, 'nursery rhyme' werd vertaald met 'verpleegsters liedje'.

8)7
The love you take is equal to the love you make.
pi_118913526
:')

Unicorn werd laatst ergens vertaald met UFO ;(
Tap tap tap
  woensdag 7 november 2012 @ 14:47:29 #148
366803 AthCom
Overigens ...
pi_118936478
Als hier iemand Comedy Central kijkt, moet je die reclame voor zo'n verkiezingsfilm (Man of the Year) met Robin Williams maar eens goed bekijken.

Ergens in de ondertiteling staat 'verkiezbaar'. :'(
Moira. is tof. :7
  woensdag 7 november 2012 @ 16:30:09 #149
340390 sinepedraap
lieve baggeraar
pi_118940742
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
Mijn nieuwe ondertitel
  dinsdag 13 november 2012 @ 13:35:01 #150
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119162148
Laatst bij Cake Boss

Buddy vertelde welke mensen er aan wat werkte
I got Ralphie boy, Juan and Frankie working on ... (weet niet meer wat)

Ondertiteling
Ralphie, Boy Wan en Frankie werken aan.

Ook Cake Boss, zoontje van Buddy heet ook Buddy

Buddy sr. tegen Buddy jr.
Are you excited to go camping Buddy?

Ondertiteling:
Heb je zin om te gaan kamperen maatje?

En tellen fouten in de "guide" ook?
Jamie Oliver maakte Fishie Baps (broodjes met gepaneerde vis)

In de guide stond dat hij vis bapao's ging maken.
pi_119162160
quote:
0s.gif Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
No shit :')
Tap tap tap
pi_119164333
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
  dinsdag 13 november 2012 @ 14:55:30 #153
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119164608
quote:
13s.gif Op dinsdag 13 november 2012 14:48 schreef Imperative het volgende:
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
:D :') Dat is wel erg sneu.
Moira. is tof. :7
  dinsdag 13 november 2012 @ 17:53:56 #154
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119171734
Wat zullen die moerassen bang geweest zijn met een moordenaar op vrije voeten!
pi_119186686
Met het dumpen van een vermoorde massa kun je de moerassen dempen.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_119186861
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
pi_119187865
Net in A Time to Kill (1006)

quote:
It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
  woensdag 14 november 2012 @ 10:57:00 #158
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119193825
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
pi_119194408
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:

[..]

Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Wat je ook doet, het is nooit goed.
Tap tap tap
  woensdag 14 november 2012 @ 11:17:51 #160
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119194444
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Wat je ook doet, het is nooit goed.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
The love you take is equal to the love you make.
pi_119194847
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
pi_119194904
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)

[..]

Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
wat :')
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_119200667
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
  Moderator woensdag 14 november 2012 @ 14:38:16 #164
9859 crew  Karina
Woman
pi_119200788
quote:
8s.gif Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:

[..]

Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator zaterdag 17 november 2012 @ 13:01:25 #165
1025 crew  Armani XL
Taggen heeft geen zin
pi_119309490
quote:
0s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven" ;(
Don't be surprised what the night brings.
When you search the dark, you get dark things.
Wat wij kijken
  zaterdag 17 november 2012 @ 13:47:38 #166
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119310871
Ik weet niet meer in welke comedy, maar ik zag 'They want to dress up als axe murderers' vertaald als 'ze willen verkleed gaan als ex-moordenaars'.
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 19 november 2012 @ 17:25:42 #167
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119391452
Net op History Channel over Patton:

'Destroyer', als in een klasse van marineschepen, vertaald als 'vernietigingsschip'. :{
Moira. is tof. :7
pi_123220696
Net bij College Tour over een gitaar: "It has a high action" -> "Hij werkt wel lekker mee." :{
  vrijdag 22 februari 2013 @ 21:14:05 #169
292596 Faux.
Fan van zichzelf
pi_123221741
"trained by Stasi" -> "getraind door de staat"

;(
Hier schreef tong80 het volgende:
Faux is een FOK!held, zoals dat vroeger Gellarboy en Brechtje waren. Users die je koestert.
pi_123241961
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
  woensdag 27 februari 2013 @ 19:13:42 #171
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_123420676
"Can I take a raincheck?"

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_123421439
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Gebeurt vaak zat hoor :)
Tap tap tap
pi_123423056
Volgens mij geldt bij vertalingen ook heel erg: "You get what you pay for." Veel opdrachtgevers willen maar een schijntje betalen, en tja, dan krijg je ook geen goede vertalers.
pi_123424214
En het moet vooral gisteren af zeg maar. Je hebt niet de luxe om na te denken :P
Tap tap tap
pi_136401980
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P



Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:



:')

En deze is wat recenter:



:')
pi_136426757
quote:
0s.gif Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P

[ afbeelding ]

Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:

[ afbeelding ]

:')

En deze is wat recenter:

[ afbeelding ]

:')
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?

Overigens vind ik dit geen vertaalfouten, maar gewoon Nederlandse taalfouten.
Die ook heel ergerlijk zijn, dat moet ik wel toegeven.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_136428994
quote:
0s.gif Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Ik snap niet waar je op doelt:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1393/

Maar dat terzijde.
pi_136460634
quote:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maďskorrels bekogeld.'
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(
pi_136542719
Soms heb ik echt het gevoel, dat ze de ondertiteling met google translate ofzo vertalen.

Mijn man (een Amerikaan) probeert wat Nederlandse woorden te leren door naar de ondertitels te kijken, maar dat slaat nergens op als ze (zoals bij een aflevering van 'Friends') "thursday" met "woensdag" vertalen. 8)7
pi_136560979
Als je weet hoe weinig tijd er soms voor is en hoe beroerd het betaalt, zeker bij de commerciëlen, dan kun je het die ondertitelaars eigenlijk niet kwalijk nemen dat het soms zo erbarmelijk is.
Farts are jazz to assholes
  zaterdag 1 maart 2014 @ 19:16:15 #181
308391 PG18
Nee, 24
pi_137280330
Niet echt een vertaling, maar wel een grammaticale fout in de ondertiteling.

De Wereld Draait Door van 27 februari 2014 (http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1400419) op 36:24
quote:
En dat betekend dat er regen aankomt.
Betekend ;(
  maandag 17 maart 2014 @ 19:21:06 #182
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_137854012
Afgelopen zaterdag in de Steven Seagal-film Urban Justice ook weer een mooie.
Een stel gangsters vlucht met een paar tassen weg van een mislukte drugsdeal. De baas vraagt aan een van zijn mannen: "Wat hebben we?"
De man kijkt in een van de tassen, en we zien duidelijk in beeld dat er een paar flinke pakken cocaďne in zitten. Hij antwoordt: "About two hundred keys." Oftewel "Ongeveer 200 kilo."
Ondertiteld met: "Honderden sleutels."
  Trouwste user 2022 dinsdag 18 maart 2014 @ 11:26:21 #183
7889 tong80
Spleenheup
pi_137876934
Weet niet meer waar. Maar laatst werd het Amerikaanse Football weer naar voetbal vertaald. :{

:P
Ik noem een Tony van Heemschut,een Loeki Knol,een Brammetje Biesterveld en natuurlijk een Japie Stobbe !
pi_137911089
Bij de serie Moonshiners wordt er vertaald door leken op het vakgebied.

Ik zag corn (maďs) vertaald worden door tarwe en maisch (maisch) door mais.
Overigens leren ze wel bij, want in de daaropvolgende afleveringen ging het wel goed. Al wordt maisch nu vertaald met prut. Maar ja, dat is het eigenlijk ook wel.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_137916202
Bij Two and a Half Men en Anger Management hadden ze laatst moeite met getallen :{ 89 werd bijvoorbeeld 98.
Tap tap tap
pi_139443943
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
  donderdag 1 mei 2014 @ 17:15:39 #187
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139456830
Uit Une bouteille ŕ la mer (2011)



8)7

[ Bericht 14% gewijzigd door Zelva op 01-05-2014 22:56:16 ]
  donderdag 1 mei 2014 @ 19:03:35 #188
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139459906
quote:
Doet het niet
  donderdag 1 mei 2014 @ 22:56:34 #189
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139471024
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 19:03 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Doet het niet
Mijn excuses.
  donderdag 1 mei 2014 @ 23:06:37 #190
47102 Elvi
miemkwien
pi_139471509
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Dat is best erg _O-
pi_139471571
It's in the back: Het is in de rug!
  donderdag 1 mei 2014 @ 23:43:08 #192
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139473315
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
The love you take is equal to the love you make.
pi_139476999
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Wat moet het dan zijn?
Veux.je.suis?
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_139477012
quote:
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Al lijkt het bekijken van de film me wel een goed idee. Maar dan weer niet met die fout in het achterhoofd.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  vrijdag 2 mei 2014 @ 02:04:04 #195
311209 Amnistia
Zolderautist
pi_139477064
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
_O- _O- _O_ _O_
  vrijdag 2 mei 2014 @ 02:12:26 #196
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139477174
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 01:57 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

  Oranje zondag 4 mei 2014 @ 00:49:35 #197
172019 Kees22
pi_139540601
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 02:12 schreef Zelva het volgende:

[..]

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

[ afbeelding ]
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_139540754
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:49 schreef Kees22 het volgende:

Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
... je maakt een grapje?
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  Oranje zondag 4 mei 2014 @ 02:06:51 #199
172019 Kees22
pi_139541977
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:55 schreef Isabeau het volgende:

[..]

... je maakt een grapje?
Nee.
Ik was teruggegaan naar de post waar dit mee begon.
quote:
Een film.

Met kennelijk een begrafenis als onderwerp. Ik neem nu aan Rabin.

Ah, nu snap ik je opmerking. :@
Nee, geen grapje. Ik had Clinton c.s. niet gezien.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  zondag 4 mei 2014 @ 11:11:56 #200
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139544920
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Deze moet je uitleggen
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')