abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_119162160
quote:
0s.gif Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
No shit :')
Tap tap tap
pi_119164333
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
  dinsdag 13 november 2012 @ 14:55:30 #153
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119164608
quote:
13s.gif Op dinsdag 13 november 2012 14:48 schreef Imperative het volgende:
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
:D :') Dat is wel erg sneu.
Moira. is tof. :7
  dinsdag 13 november 2012 @ 17:53:56 #154
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119171734
Wat zullen die moerassen bang geweest zijn met een moordenaar op vrije voeten!
pi_119186686
Met het dumpen van een vermoorde massa kun je de moerassen dempen.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_119186861
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
pi_119187865
Net in A Time to Kill (1006)

quote:
It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
  woensdag 14 november 2012 @ 10:57:00 #158
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119193825
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
pi_119194408
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:

[..]

Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Wat je ook doet, het is nooit goed.
Tap tap tap
  woensdag 14 november 2012 @ 11:17:51 #160
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119194444
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Wat je ook doet, het is nooit goed.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
The love you take is equal to the love you make.
pi_119194847
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
pi_119194904
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)

[..]

Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
wat :')
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_119200667
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
  Moderator woensdag 14 november 2012 @ 14:38:16 #164
9859 crew  Karina
Woman
pi_119200788
quote:
8s.gif Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:

[..]

Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Forum Admin zaterdag 17 november 2012 @ 13:01:25 #165
1025 crew  Armani XL
Whatever...
pi_119309490
quote:
0s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven" ;(
Don't be surprised what the night brings.
When you search the dark, you get dark things.
Wat wij kijken
  zaterdag 17 november 2012 @ 13:47:38 #166
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119310871
Ik weet niet meer in welke comedy, maar ik zag 'They want to dress up als axe murderers' vertaald als 'ze willen verkleed gaan als ex-moordenaars'.
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 19 november 2012 @ 17:25:42 #167
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119391452
Net op History Channel over Patton:

'Destroyer', als in een klasse van marineschepen, vertaald als 'vernietigingsschip'. :{
Moira. is tof. :7
pi_123220696
Net bij College Tour over een gitaar: "It has a high action" -> "Hij werkt wel lekker mee." :{
  vrijdag 22 februari 2013 @ 21:14:05 #169
292596 Faux.
Fan van zichzelf
pi_123221741
"trained by Stasi" -> "getraind door de staat"

;(
Hier schreef tong80 het volgende:
Faux is een FOK!held, zoals dat vroeger Gellarboy en Brechtje waren. Users die je koestert.
pi_123241961
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
  woensdag 27 februari 2013 @ 19:13:42 #171
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_123420676
"Can I take a raincheck?"

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_123421439
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Gebeurt vaak zat hoor :)
Tap tap tap
pi_123423056
Volgens mij geldt bij vertalingen ook heel erg: "You get what you pay for." Veel opdrachtgevers willen maar een schijntje betalen, en tja, dan krijg je ook geen goede vertalers.
pi_123424214
En het moet vooral gisteren af zeg maar. Je hebt niet de luxe om na te denken :P
Tap tap tap
pi_136401980
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P



Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:



:')

En deze is wat recenter:



:')
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')