abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_115785571
Ook jammer dat de ondertiteling van The Dark Knight Rises zo dik is. Waarom is dat nou weer?
  dinsdag 4 september 2012 @ 22:46:26 #127
366803 AthCom
Overigens ...
pi_116403536
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Moira. is tof. :7
pi_116409840
Dit maar eens volgen. Ik kom zó vaak slechte subs tegen, echt schandalig eigenlijk.
pi_116439003
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Haha klein detail....
  woensdag 5 september 2012 @ 23:26:56 #130
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_116443200
Vandaag bij Pawn Stars op History

Corey:
Wait, I'll call my dad *roept vader erbij*

Ondertiteling:
Wacht, ik bel mijn vader.
pi_116446629
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_116451413
Grappigste vertaling die ik ooit had gezien was in Portugal. Weet niet meer welke film, maar de halve zaal lag in een deuk en het moest mij als buitenlander natuurlijk ff uitgelegd worden.

*Je ziet een aantal mensen allemaal een glas pakken en zeggen: "Laten we erop toosten!".

Was het vertaald naar: "Laten we allemaal toast gaan roosteren".

Engels kent natuurlijk toast in beide betekenissen, Nederlands heeft toost/toast, maar Portuguees heeft Saude/Tostar. Lijkt dus van geen kanten op elkaar en dus duidelijk geen spelfout.
pi_116452065
vast mbo afgemaakt die ondertiteling typers lol
pi_116489957
Ook bij mijn 3rd Rock From The Sun dvd-box, stikt het van de fouten. Soms is het gewoon fout, maar soms is het net als met dat toast-voorbeeld.

Dick, Tommy en Sally zijn op de kermis. Tommy zegt dat hij net in de "arcade" is geweest, wat ze vertalen als "bogengang". De context maakt het echter waarschijnlijker dat hij een speelautomatenhal bedoelt.

Overigens erger ik me bij deze box groen en geel aan de overduidelijk door een Vlaming gemaakte ondertitels, die bijv. regelmatig university vertaalt als unief.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 7 september 2012 @ 09:41:39 #135
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_116490061
In Friends op Comedy Central zei Phoebe: "Then I can be your sidekick.". Maar de vertaler verstond kennelijk 'psychic', want het werd vertaald met 'medium'.

:')
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 8 september 2012 @ 17:01:33 #136
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_116537452
Op mtv, waar iemand werd gevraagd naar de zwangerschap van zijn vriendin : "she's about six months". Wordt vertaald als "nog zes maanden".
Au.
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_117109697
Keek net Breaking Bad met nederlandse ondertiteling (gedownkoopt), schandalige ondertiteling, bijna geen zin zonder een d/tfout :') Maar het ergste was dat Jesse het had over dat de verkoop van zijn meth 'Banana's' was, en dat dit werd vertaald met 'het is met bananensmaak' :')_!
pi_117111803
De ondertiteling van illegale downloads wordt gedaan door Corky's dus daar moet je niets van verwachten.
Tap tap tap
  maandag 24 september 2012 @ 19:14:55 #139
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_117202900
Bzzzzzz

zzzzzzzoem

bzzz

pi_117404901
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Tap tap tap
  zondag 30 september 2012 @ 01:53:53 #141
366803 AthCom
Overigens ...
pi_117413214
quote:
0s.gif Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Moira. is tof. :7
pi_117419442
quote:
0s.gif Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:

[..]

Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallen :P
Tap tap tap
pi_117419494
Bait: Why didn't you charge your phone?

Vertaling: Waarom heb je je telefoon niet opgewaardeerd?

:'(
lekker faxen heel de dag echt genot
  donderdag 25 oktober 2012 @ 09:49:35 #144
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_118406894
Gister een leuke in Made of Honor:



Beetje puberaal wel hoor...
I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
  maandag 29 oktober 2012 @ 03:05:31 #145
302898 RockNijntje
Je dagelijkse dosis Zillennial
pi_118565508
quote:
0s.gif Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:

[ afbeelding ]

Beetje puberaal wel hoor...
:D :')
Als je mij ziet posten ben ik verdwaald in het verleden of mis ik jullie
  dinsdag 6 november 2012 @ 19:33:28 #146
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_118901622
Shownieuws, 'nursery rhyme' werd vertaald met 'verpleegsters liedje'.

8)7
The love you take is equal to the love you make.
pi_118913526
:')

Unicorn werd laatst ergens vertaald met UFO ;(
Tap tap tap
  woensdag 7 november 2012 @ 14:47:29 #148
366803 AthCom
Overigens ...
pi_118936478
Als hier iemand Comedy Central kijkt, moet je die reclame voor zo'n verkiezingsfilm (Man of the Year) met Robin Williams maar eens goed bekijken.

Ergens in de ondertiteling staat 'verkiezbaar'. :'(
Moira. is tof. :7
  woensdag 7 november 2012 @ 16:30:09 #149
340390 sinepedraap
lieve baggeraar
pi_118940742
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
Mijn nieuwe ondertitel
  dinsdag 13 november 2012 @ 13:35:01 #150
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119162148
Laatst bij Cake Boss

Buddy vertelde welke mensen er aan wat werkte
I got Ralphie boy, Juan and Frankie working on ... (weet niet meer wat)

Ondertiteling
Ralphie, Boy Wan en Frankie werken aan.

Ook Cake Boss, zoontje van Buddy heet ook Buddy

Buddy sr. tegen Buddy jr.
Are you excited to go camping Buddy?

Ondertiteling:
Heb je zin om te gaan kamperen maatje?

En tellen fouten in de "guide" ook?
Jamie Oliver maakte Fishie Baps (broodjes met gepaneerde vis)

In de guide stond dat hij vis bapao's ging maken.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')