abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 13 november 2012 @ 17:53:56 #154
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119171734
Wat zullen die moerassen bang geweest zijn met een moordenaar op vrije voeten!
pi_119186686
Met het dumpen van een vermoorde massa kun je de moerassen dempen.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_119186861
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
pi_119187865
Net in A Time to Kill (1006)

quote:
It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
  woensdag 14 november 2012 @ 10:57:00 #158
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_119193825
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
pi_119194408
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:

[..]

Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Wat je ook doet, het is nooit goed.
Tap tap tap
  woensdag 14 november 2012 @ 11:17:51 #160
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119194444
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Wat je ook doet, het is nooit goed.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
The love you take is equal to the love you make.
pi_119194847
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
pi_119194904
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)

[..]

Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
wat :')
lekker faxen heel de dag echt genot
pi_119200667
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
  Moderator woensdag 14 november 2012 @ 14:38:16 #164
9859 crew  Karina
Woman
pi_119200788
quote:
8s.gif Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:

[..]

Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
  Moderator zaterdag 17 november 2012 @ 13:01:25 #165
1025 crew  Armani XL
Taggen heeft geen zin
pi_119309490
quote:
0s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven" ;(
Don't be surprised what the night brings.
When you search the dark, you get dark things.
Wat wij kijken
  zaterdag 17 november 2012 @ 13:47:38 #166
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_119310871
Ik weet niet meer in welke comedy, maar ik zag 'They want to dress up als axe murderers' vertaald als 'ze willen verkleed gaan als ex-moordenaars'.
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 19 november 2012 @ 17:25:42 #167
366803 AthCom
Overigens ...
pi_119391452
Net op History Channel over Patton:

'Destroyer', als in een klasse van marineschepen, vertaald als 'vernietigingsschip'. :{
Moira. is tof. :7
pi_123220696
Net bij College Tour over een gitaar: "It has a high action" -> "Hij werkt wel lekker mee." :{
  vrijdag 22 februari 2013 @ 21:14:05 #169
292596 Faux.
Fan van zichzelf
pi_123221741
"trained by Stasi" -> "getraind door de staat"

;(
Hier schreef tong80 het volgende:
Faux is een FOK!held, zoals dat vroeger Gellarboy en Brechtje waren. Users die je koestert.
pi_123241961
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
  woensdag 27 februari 2013 @ 19:13:42 #171
6067 Turbomuis
Kruimeltjes zijn ook cake
pi_123420676
"Can I take a raincheck?"

I give myself very good advice
But I very seldom follow it
That explains the trouble that I'm always in
pi_123421439
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Gebeurt vaak zat hoor :)
Tap tap tap
pi_123423056
Volgens mij geldt bij vertalingen ook heel erg: "You get what you pay for." Veel opdrachtgevers willen maar een schijntje betalen, en tja, dan krijg je ook geen goede vertalers.
pi_123424214
En het moet vooral gisteren af zeg maar. Je hebt niet de luxe om na te denken :P
Tap tap tap
pi_136401980
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P



Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:



:')

En deze is wat recenter:



:')
pi_136426757
quote:
0s.gif Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P

[ afbeelding ]

Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:

[ afbeelding ]

:')

En deze is wat recenter:

[ afbeelding ]

:')
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?

Overigens vind ik dit geen vertaalfouten, maar gewoon Nederlandse taalfouten.
Die ook heel ergerlijk zijn, dat moet ik wel toegeven.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_136428994
quote:
0s.gif Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Ik snap niet waar je op doelt:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1393/

Maar dat terzijde.
pi_136460634
quote:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maďskorrels bekogeld.'
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(
pi_136542719
Soms heb ik echt het gevoel, dat ze de ondertiteling met google translate ofzo vertalen.

Mijn man (een Amerikaan) probeert wat Nederlandse woorden te leren door naar de ondertitels te kijken, maar dat slaat nergens op als ze (zoals bij een aflevering van 'Friends') "thursday" met "woensdag" vertalen. 8)7
pi_136560979
Als je weet hoe weinig tijd er soms voor is en hoe beroerd het betaalt, zeker bij de commerciëlen, dan kun je het die ondertitelaars eigenlijk niet kwalijk nemen dat het soms zo erbarmelijk is.
Farts are jazz to assholes
  zaterdag 1 maart 2014 @ 19:16:15 #181
308391 PG18
Nee, 24
pi_137280330
Niet echt een vertaling, maar wel een grammaticale fout in de ondertiteling.

De Wereld Draait Door van 27 februari 2014 (http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1400419) op 36:24
quote:
En dat betekend dat er regen aankomt.
Betekend ;(
  maandag 17 maart 2014 @ 19:21:06 #182
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_137854012
Afgelopen zaterdag in de Steven Seagal-film Urban Justice ook weer een mooie.
Een stel gangsters vlucht met een paar tassen weg van een mislukte drugsdeal. De baas vraagt aan een van zijn mannen: "Wat hebben we?"
De man kijkt in een van de tassen, en we zien duidelijk in beeld dat er een paar flinke pakken cocaďne in zitten. Hij antwoordt: "About two hundred keys." Oftewel "Ongeveer 200 kilo."
Ondertiteld met: "Honderden sleutels."
  Trouwste user 2022 dinsdag 18 maart 2014 @ 11:26:21 #183
7889 tong80
Spleenheup
pi_137876934
Weet niet meer waar. Maar laatst werd het Amerikaanse Football weer naar voetbal vertaald. :{

:P
Ik noem een Tony van Heemschut,een Loeki Knol,een Brammetje Biesterveld en natuurlijk een Japie Stobbe !
pi_137911089
Bij de serie Moonshiners wordt er vertaald door leken op het vakgebied.

Ik zag corn (maďs) vertaald worden door tarwe en maisch (maisch) door mais.
Overigens leren ze wel bij, want in de daaropvolgende afleveringen ging het wel goed. Al wordt maisch nu vertaald met prut. Maar ja, dat is het eigenlijk ook wel.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_137916202
Bij Two and a Half Men en Anger Management hadden ze laatst moeite met getallen :{ 89 werd bijvoorbeeld 98.
Tap tap tap
pi_139443943
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
  donderdag 1 mei 2014 @ 17:15:39 #187
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139456830
Uit Une bouteille ŕ la mer (2011)



8)7

[ Bericht 14% gewijzigd door Zelva op 01-05-2014 22:56:16 ]
  donderdag 1 mei 2014 @ 19:03:35 #188
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139459906
quote:
Doet het niet
  donderdag 1 mei 2014 @ 22:56:34 #189
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139471024
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 19:03 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Doet het niet
Mijn excuses.
  donderdag 1 mei 2014 @ 23:06:37 #190
47102 Elvi
miemkwien
pi_139471509
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Dat is best erg _O-
pi_139471571
It's in the back: Het is in de rug!
  donderdag 1 mei 2014 @ 23:43:08 #192
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139473315
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
The love you take is equal to the love you make.
pi_139476999
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Wat moet het dan zijn?
Veux.je.suis?
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_139477012
quote:
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Al lijkt het bekijken van de film me wel een goed idee. Maar dan weer niet met die fout in het achterhoofd.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  vrijdag 2 mei 2014 @ 02:04:04 #195
311209 Amnistia
Zolderautist
pi_139477064
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
_O- _O- _O_ _O_
  vrijdag 2 mei 2014 @ 02:12:26 #196
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_139477174
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 01:57 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

  Oranje zondag 4 mei 2014 @ 00:49:35 #197
172019 Kees22
pi_139540601
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 02:12 schreef Zelva het volgende:

[..]

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

[ afbeelding ]
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
pi_139540754
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:49 schreef Kees22 het volgende:

Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
... je maakt een grapje?
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  Oranje zondag 4 mei 2014 @ 02:06:51 #199
172019 Kees22
pi_139541977
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:55 schreef Isabeau het volgende:

[..]

... je maakt een grapje?
Nee.
Ik was teruggegaan naar de post waar dit mee begon.
quote:
Een film.

Met kennelijk een begrafenis als onderwerp. Ik neem nu aan Rabin.

Ah, nu snap ik je opmerking. :@
Nee, geen grapje. Ik had Clinton c.s. niet gezien.
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
  zondag 4 mei 2014 @ 11:11:56 #200
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139544920
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Deze moet je uitleggen
  zondag 4 mei 2014 @ 12:05:08 #201
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139545982
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 11:11 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Deze moet je uitleggen
Citroenkwark

Lemon curd
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 5 mei 2014 @ 13:50:04 #202
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139582471
quote:
1s.gif Op zondag 4 mei 2014 12:05 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Citroenkwark
[ afbeelding ]
Lemon curd
[ afbeelding ]
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken. :P
  maandag 9 juni 2014 @ 15:36:10 #203
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_140872628
"I'm reading a bunch of life signs up ahead"

  maandag 9 juni 2014 @ 17:53:50 #204
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_140877249
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')