In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon.
Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main'
Vertaling: 'Wat een stelletje'
Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men'
Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon:
Een van de Joe's zegt 'Yes sir'
Vertaling: 'Zit niet te zeuren'
Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren.
Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken.
Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen.
Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen.
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!