En niet als "Petje!" ?quote:Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.
Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!".
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.htmlquote:Op zondag 8 januari 2012 13:18 schreef PiRANiA het volgende:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
"Uitgeteld"?
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:19 schreef Isabeau het volgende:
[..]
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.html
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'..
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:
Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"
vertaling:
"Ik moet Butters neuken!"
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:
[..]
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"quote:Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |