abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_104190814
Vanavond bij Ask Rodd Gilbert op BBC1 lieten ze een filmpje zien waarin Nederlands gesproken werd, ik had Engelse ondertiteling aan - niet dat ik het niet kan verstaan maar ze praten soms zo vreselijk snel en had volume laag staan - en wat kwam er te staan?
Juist: "German voice....nog wat".

Men blijft moeite houden met de Nederlandse en Duitse taal...
pi_104331042
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
pi_104332518
quote:
0s.gif Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
En niet als "Petje!" ? :')
  zondag 8 januari 2012 @ 13:18:17 #79
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556325






"Uitgeteld"? :')
pi_106556366
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_106556393
En ze zal dan ook wel moe zijn ja, na zo'n bevalling. Raak je best uitgeteld van :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:21:21 #82
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556405
quote:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
pi_106556465
quote:
10s.gif Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:28:47 #84
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_106556669
Hier (Eindhoven) ben je op het einde van je zwangerschap volgens de meeste mensen uitgeteld.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
pi_106556842
M'n moeder zegt het ook altijd zo.
Tap tap tap
pi_107610765
Haha, net in Nieuwsuur een item over de extra vergadering van de VN Veiligheidsraad over het stemmen voor of tegen een resolutie voor het afzetten van president Assad van Syrië.

Dit was de ondertiteling:


:')
  zaterdag 10 maart 2012 @ 00:20:10 #87
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_108928202
Ik weet niet meer verbatim wat het was, maar zojuist in The Simpsons:

Lisa Simpson wordt bijna aangereden door een auto. Krusty the Klown stapt uit de auto en roept tegen zijn chauffeur iets in de trant van "You idiot, you almost ran over a viewer! And she's in our key demo!"

Oftewel zoiets van: "Jij idioot, je reed bijna over een kijker heen! En ze is precies onze doelgroep!"

De vertaling: "Jij idioot, je reed bijna over een meisje heen! En ze is een artiest!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:54:40 #88
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109329261
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:03:49 #89
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_109329872
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  woensdag 21 maart 2012 @ 03:43:02 #90
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109343072
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:

[..]

Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  zondag 6 mei 2012 @ 20:35:03 #91
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111219897
Daarnet bij Pawn Stars kwam iemand een zeldzame postzegel uit 1865 verkopen. Hoewel je duidelijk kon zien dat het een postzegel was, werd "stamp" consequent vertaald als "stempel". :N

Zelfs al zou dit zonder beeld vertaald zijn, dan nog had je uit de context kunnen opmaken dat er toch echt geen stempels bedoeld konden zijn. Het ging er nml om dat tijdens de Burgeroorlog op een gegeven moment postzegels werden gebruikt als wettig betaalmiddel. Het klinkt toch een stuk logischer om iemand te betalen met postzegels dan met stempels!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 7 mei 2012 @ 01:36:26 #92
342888 Baron-von-Blubba
Misunderstood genius
pi_111235512
In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon.
Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main'
Vertaling: 'Wat een stelletje'
Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men'
;(
Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon:
Een van de Joe's zegt 'Yes sir'
Vertaling: 'Zit niet te zeuren'
;(
Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren.

Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken.
Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen.
Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen.
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!
pi_111236979
Een keer op SBS bij een oorlogsfilm

"mayday, mayday"

Vertaald

"meidag, meidag"

:')
  maandag 7 mei 2012 @ 04:41:24 #94
370366 smitjew
mijn onderschrift is speciaal
pi_111236982
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Mijn naam is betsy, wil jij ook een vrouw met net zoveel haar als jezelf bel me dan op :
0906-090SEX
  maandag 21 mei 2012 @ 16:53:12 #95
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111836362
Gisteren wederom een stomme vertaalfout bij Pawn Stars. Er kwam iemand met een geweer "from the 1800's", en dit werd vertaald als een geweer uit de 18e eeuw. Maar dat moet natuurlijk de 19e eeuw zijn! |:(

(wellicht dacht de vertaler dat onze jaartelling begon met de nulde eeuw?)
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_111839715
quote:
0s.gif Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"

Bleek inderdaad Google Translate te zijn.
Fear of a name only increases fear of the thing itself
  donderdag 5 juli 2012 @ 10:46:09 #97
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_113797373
Schopje, want leuk topic!

Film kijken met moeders (mijn moeder heeft al haar Engels via de TV geleerd en zelfs zij vond het vreselijk)

Bewitched (de film met Nicole Kidman, niet de serie van vroeger)
Hondje springt over een bank in de armen van Nicole Kidman
Kidman: Thank god it's not a Great Dane! (ongeveer, het gaat om de Great Dane)
Vertaling: Gelukkig is het geen grote slang!

Andere film waar ik de naam niet van weet (en van wil weten) vrouw blijkt na een scan ernstig ziek te zijn ofzo, tumor ontdekt ofzo, ik weet het niet meer, vreselijke film.. Gelukkig brengt de dokter goed nieuws, de vlek bleek aan de apparatuur te liggen en geen tumor te zijn
Dokterfiguur: it was due to a faulty cat scan! (of iets dergelijks)
vertaling: Het kwam door een kapotte scan voor katten!
pi_113815351
Pas ook weer eentje gezien bij 3rd Rock From The Sun. Dick klaagt over "the trouble he had choosing a long distance carrier". Dit wordt vertaald als hoe moeilijk hij het vond om een verhuisbedrijf te kiezen.
:N

Bijna net zo stom als die vertaalfout bij Married With Children, waarin het op een gegeven moment gaat over een blow-up assistent (opblaaspop). Dat wordt dan vertaald als explosieven-expert.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_113882295
Leuk topic :D

Wat mij opvalt is dat bijna alle fouten hier komen doordat er vertaald word zonder beeld of kennis van het verhaal.

Maar ik zie regelmatig jaartallen/geraken fout vertaald worden. Vanmiddag nog werd 2005 vertaald als 2004 :?

Nu vraag ik mij af hoe ze dat in godsnaam voor elkaar krijgen om zoiets fout te doen?? Ik kan zelf echt geen logische verklaring bedenken hiervoor.
pi_113883506
Zulke bijzonder vage fouten ben ik ook wel eens tegengekomen, hugsy33! Niet alleen met getallen, maar ook met bijv. kleuren. 'What a nice green sweater' vertalen met 'Wat een leuke rode trui'. wtf?!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')