abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 8 september 2011 @ 10:45:44 #51
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101702148
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:48:56 #52
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702216
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:

[..]

Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.
stem ging door waar de mond gesloten bleef en 1 karakter kreeg wel 4 verschillende stemmen et cetera
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702404
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Daarom engelse ondertiteling ^O^
  donderdag 8 september 2011 @ 11:01:49 #54
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702445
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 11:06:12 #55
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702537
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
:N dat was bij The Simpsons
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 8 september 2011 @ 11:15:46 #56
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702764
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 12:04:38 #57
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101704273
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
pi_101771271
Engels: it's raining cats and dogs.
Nederlandse ondertiteling: het regent katten en honden.

Op zich prima vertaling, maar het klopt niet echt :P. Weet niet meer waarbij ik dat ooit zag.
pi_101771798
In babylon AD vandeweek op tv:
Ze lopen over een markt en Vin Diesel pakt een aantal kleren mee van de kraampjes. Loopt ie naar een of andere tent en zegt tegen dat meisje 'Change'. Overduidelijk bedoelen ze hier omkleden mee. Maar in de ondertiteling stond Kleingeld :')
  zaterdag 10 september 2011 @ 08:23:53 #60
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101776952
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  zaterdag 10 september 2011 @ 13:11:41 #61
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_101781792
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat zou verboden moeten worden :P En een vertaling baseren op een andere vertaling ook...

In Ghost in the Shell Stand Alone Complex, episode 25, wordt "kamisama" vertaald met "oh nee", terwijl het letterlijk gewoon "God" betekent en gezien de situatie vertaald zou moeten worden met "Oh God" (robots met kunstmatige intelligentie die zich uiteindelijk ontwikkelen tot individuen, aan zelfopoffering doen en zelfs een 'ziel' zouden hebben gekregen).
Ik vermoed dat de NL vertaling gebaseerd is op de Engelse vertaling, in plaats van het Japanse origineel...

In Ghost in the Shell: Innocence is het nog erger gesteld, daar presteren ze het (onder andere) om zelfs namen op verschillende manieren te 'vertalen'. Bijvoorbeeld Locus Solus (referentie naar gelijknamig boek van Raymond Roussel) wordt regelmatig weergegeven als 'Rox Sol'. De hele film zit boordevol verwijzingen naar de bijbel, filosofie, literatuur etc. dus waarschijnlijk zullen er wel meer fouten in de vertaling zitten...
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_101798847
Bij United 93 roept iemand in de verkeerstoren dat hij alle vluchtgegevens wil hebben van vluchten richting Las Vegas. Dit wordt vertaald met: 'vluchten richting LA'.

[ Bericht 2% gewijzigd door WillemijnB op 11-09-2011 22:56:48 ]
pi_101839805
Hmm, druk topic. :P

Net in Love Happens:

"Do you want to go back to Semper Fi's house?" (als in: het huis van een ex-marinier)
"Wil je weer in een studentenhuis wonen?
pi_102007410
De mensen die The Model Agency op TLC vertalen weten ook echt helemaal niks over de mode-industrie.

Ze vertelden over een meisje dat de cover voor Dazed & Confused had gedaan, waarop in de ondertiteling "Days Confused" stond. Verder stond er Porenza ipv Proenza (Schouler), en vertalen ze zoooo vaak "I'll give you a first" als "ze is geboekt" (wat dus niet zo is, een first option is een eerste optie, eerste keus dus). Ook heel vaak hoor je "I'll give you a second" wat dan vertaald wordt met "Ik geef je een optie" (of, seconde, lol), terwijl een second option een tweede optie is, ofwel, als die eerste optie niet doorgaat heeft die klant daarna een optie. Is nogal een verschil.
  zaterdag 17 september 2011 @ 23:50:49 #65
343196 RingBewoner
In het echt ben ik grappiger
pi_102076791
Net. RTL7 Die Hard. "Bij geleerd". Ben benieuwd wat die bij dan geleerd heeft.
UI Made bij VanilleKwark.
pi_102241466
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
pi_102242203
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_102244732
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Ik snap het probleem niet :@
Tap tap tap
  woensdag 21 september 2011 @ 23:19:56 #69
17061 mvt
blame Canada
pi_102244878
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Zelfde als
Make Like a Hair and Split
en
Make like a tree and leave.

Strekking is hetzelfde, dus je kan goed creatief vertalen
We were to understand there would be pie and punch?
  woensdag 21 september 2011 @ 23:20:50 #70
17061 mvt
blame Canada
pi_102244947
quote:
1s.gif Op woensdag 21 september 2011 23:17 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snap het probleem niet :@
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.
We were to understand there would be pie and punch?
pi_102245053
Hangt ook wel van de context af. To deal with a problem betekent namelijk wel dat je er een oplossing voor probeert te verzinnen. Vind het in ieder geval niet echt achterlijk te noemen.
pi_102245059
Ik noem het geen achterlijke vertaalfout.
Tap tap tap
pi_102831298
Net bij As the world turns:

quote:
13s.gif Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?

vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig :')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
  zaterdag 8 oktober 2011 @ 16:46:27 #74
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_102846752
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...
pi_103084300
Reclame van Ushi en de family ofzo iets op RTL4:

Gezegd:
- How is it hanging?
- It?
- Yes, IT.

Vertaald:
- Hoe hangt het zakie?
- Zakie?
- Je ZAKIE.

:|W :{w
pi_104190814
Vanavond bij Ask Rodd Gilbert op BBC1 lieten ze een filmpje zien waarin Nederlands gesproken werd, ik had Engelse ondertiteling aan - niet dat ik het niet kan verstaan maar ze praten soms zo vreselijk snel en had volume laag staan - en wat kwam er te staan?
Juist: "German voice....nog wat".

Men blijft moeite houden met de Nederlandse en Duitse taal...
pi_104331042
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
pi_104332518
quote:
0s.gif Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
En niet als "Petje!" ? :')
  zondag 8 januari 2012 @ 13:18:17 #79
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556325






"Uitgeteld"? :')
pi_106556366
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_106556393
En ze zal dan ook wel moe zijn ja, na zo'n bevalling. Raak je best uitgeteld van :Y
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:21:21 #82
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_106556405
quote:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
pi_106556465
quote:
10s.gif Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 8 januari 2012 @ 13:28:47 #84
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_106556669
Hier (Eindhoven) ben je op het einde van je zwangerschap volgens de meeste mensen uitgeteld.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
pi_106556842
M'n moeder zegt het ook altijd zo.
Tap tap tap
pi_107610765
Haha, net in Nieuwsuur een item over de extra vergadering van de VN Veiligheidsraad over het stemmen voor of tegen een resolutie voor het afzetten van president Assad van Syrië.

Dit was de ondertiteling:


:')
  zaterdag 10 maart 2012 @ 00:20:10 #87
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_108928202
Ik weet niet meer verbatim wat het was, maar zojuist in The Simpsons:

Lisa Simpson wordt bijna aangereden door een auto. Krusty the Klown stapt uit de auto en roept tegen zijn chauffeur iets in de trant van "You idiot, you almost ran over a viewer! And she's in our key demo!"

Oftewel zoiets van: "Jij idioot, je reed bijna over een kijker heen! En ze is precies onze doelgroep!"

De vertaling: "Jij idioot, je reed bijna over een meisje heen! En ze is een artiest!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:54:40 #88
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109329261
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:03:49 #89
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_109329872
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  woensdag 21 maart 2012 @ 03:43:02 #90
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_109343072
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:

[..]

Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  zondag 6 mei 2012 @ 20:35:03 #91
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111219897
Daarnet bij Pawn Stars kwam iemand een zeldzame postzegel uit 1865 verkopen. Hoewel je duidelijk kon zien dat het een postzegel was, werd "stamp" consequent vertaald als "stempel". :N

Zelfs al zou dit zonder beeld vertaald zijn, dan nog had je uit de context kunnen opmaken dat er toch echt geen stempels bedoeld konden zijn. Het ging er nml om dat tijdens de Burgeroorlog op een gegeven moment postzegels werden gebruikt als wettig betaalmiddel. Het klinkt toch een stuk logischer om iemand te betalen met postzegels dan met stempels!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 7 mei 2012 @ 01:36:26 #92
342888 Baron-von-Blubba
Misunderstood genius
pi_111235512
In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon.
Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main'
Vertaling: 'Wat een stelletje'
Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men'
;(
Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon:
Een van de Joe's zegt 'Yes sir'
Vertaling: 'Zit niet te zeuren'
;(
Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren.

Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken.
Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen.
Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen.
Het is hetzelfde als een jaar geleden.
Maar nu zal een boosterprikje het redden?
Geniet van jullie vrijheid nadat je hele immuunsysteem kapot is geprikt.
Inkomen gegarandeerd voor de farmaceutische industrie… blijven boosteren jongens!
pi_111236979
Een keer op SBS bij een oorlogsfilm

"mayday, mayday"

Vertaald

"meidag, meidag"

:')
  maandag 7 mei 2012 @ 04:41:24 #94
370366 smitjew
mijn onderschrift is speciaal
pi_111236982
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Mijn naam is betsy, wil jij ook een vrouw met net zoveel haar als jezelf bel me dan op :
0906-090SEX
  maandag 21 mei 2012 @ 16:53:12 #95
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_111836362
Gisteren wederom een stomme vertaalfout bij Pawn Stars. Er kwam iemand met een geweer "from the 1800's", en dit werd vertaald als een geweer uit de 18e eeuw. Maar dat moet natuurlijk de 19e eeuw zijn! |:(

(wellicht dacht de vertaler dat onze jaartelling begon met de nulde eeuw?)
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_111839715
quote:
0s.gif Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"

Bleek inderdaad Google Translate te zijn.
Fear of a name only increases fear of the thing itself
  donderdag 5 juli 2012 @ 10:46:09 #97
259233 GimmeGore
Dat is mevrouw Gore voor jou!
pi_113797373
Schopje, want leuk topic!

Film kijken met moeders (mijn moeder heeft al haar Engels via de TV geleerd en zelfs zij vond het vreselijk)

Bewitched (de film met Nicole Kidman, niet de serie van vroeger)
Hondje springt over een bank in de armen van Nicole Kidman
Kidman: Thank god it's not a Great Dane! (ongeveer, het gaat om de Great Dane)
Vertaling: Gelukkig is het geen grote slang!

Andere film waar ik de naam niet van weet (en van wil weten) vrouw blijkt na een scan ernstig ziek te zijn ofzo, tumor ontdekt ofzo, ik weet het niet meer, vreselijke film.. Gelukkig brengt de dokter goed nieuws, de vlek bleek aan de apparatuur te liggen en geen tumor te zijn
Dokterfiguur: it was due to a faulty cat scan! (of iets dergelijks)
vertaling: Het kwam door een kapotte scan voor katten!
pi_113815351
Pas ook weer eentje gezien bij 3rd Rock From The Sun. Dick klaagt over "the trouble he had choosing a long distance carrier". Dit wordt vertaald als hoe moeilijk hij het vond om een verhuisbedrijf te kiezen.
:N

Bijna net zo stom als die vertaalfout bij Married With Children, waarin het op een gegeven moment gaat over een blow-up assistent (opblaaspop). Dat wordt dan vertaald als explosieven-expert.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_113882295
Leuk topic :D

Wat mij opvalt is dat bijna alle fouten hier komen doordat er vertaald word zonder beeld of kennis van het verhaal.

Maar ik zie regelmatig jaartallen/geraken fout vertaald worden. Vanmiddag nog werd 2005 vertaald als 2004 :?

Nu vraag ik mij af hoe ze dat in godsnaam voor elkaar krijgen om zoiets fout te doen?? Ik kan zelf echt geen logische verklaring bedenken hiervoor.
pi_113883506
Zulke bijzonder vage fouten ben ik ook wel eens tegengekomen, hugsy33! Niet alleen met getallen, maar ook met bijv. kleuren. 'What a nice green sweater' vertalen met 'Wat een leuke rode trui'. wtf?!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')