Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:
[..]
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
Daarom engelse ondertitelingquote:Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
quote:Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsonsheb je die toevallig gedaan?
OT:
Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .
De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of dutyik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...quote:Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man
quote:Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:
De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
Dat zou verboden moeten wordenquote:Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".quote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Ik snap het probleem nietquote:Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel
Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Zelfde alsquote:Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.quote:
quote:Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?
vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...quote:Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
En niet als "Petje!" ?quote:Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.
Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!".
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.htmlquote:Op zondag 8 januari 2012 13:18 schreef PiRANiA het volgende:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
"Uitgeteld"?
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:19 schreef Isabeau het volgende:
[..]
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.html
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.quote:Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'..
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:
Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"
vertaling:
"Ik moet Butters neuken!"
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:
[..]
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen.
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"quote:Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |