abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  woensdag 10 augustus 2011 @ 01:05:53 #26
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100537051
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:

[..]

Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
pi_100537379
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
nice
pi_100537653
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnen :D
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
  woensdag 10 augustus 2011 @ 11:39:26 #29
45354 ariehaan
voelt zich weer kiplekker
pi_100545065
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
  woensdag 10 augustus 2011 @ 11:43:02 #30
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_100545181
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
  donderdag 18 augustus 2011 @ 00:07:36 #31
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100878192
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
  donderdag 18 augustus 2011 @ 00:27:05 #32
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100879117
Bij Private Practice zei een zwangere vrouw 'I want a girl!' en het werd vertaald als 'Ik wil een jongen!'
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_100896218
quote:
0s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
Wat is daar fout aan dan?
  donderdag 18 augustus 2011 @ 21:13:31 #34
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100912017
quote:
15s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 15:06 schreef Dastan het volgende:

[..]

Wat is daar fout aan dan?
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
  donderdag 18 augustus 2011 @ 22:58:31 #35
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_100917702
Doen ze daar wel vaker, een 'apart' woord uitzoeken voor een vertaling. In dit geval is er geen woord dat voor 100% de lading dekt.
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_100920732
quote:
14s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.
pi_101019553
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
  maandag 22 augustus 2011 @ 11:05:00 #38
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_101033657
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als "Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
pi_101154983
Net op Comedy Central:

"They call me Tank, because I love (wearing) tanks." (als in tank tops).
Benadrukt door aan z'n shirt te trekken.

Werd vertaald met...juist :P
  donderdag 25 augustus 2011 @ 01:16:58 #40
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_101155555
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  donderdag 25 augustus 2011 @ 01:17:52 #41
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_101155592
quote:
0s.gif Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:

[..]

Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goed :)
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_101338189
Een vrouw van een jaar of 40 - 50 vertelt:

"When I came out in my early twenties..."

vertaald als:
"Toen ik begin 20e eeuw uit de kast kwam"
  maandag 29 augustus 2011 @ 20:50:28 #43
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_101345710
Niet perse een fout maar ik zat laatste Easy A te kijken en toen vertaalde ze screw you met kanker op. Beetje apart. :')
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
pi_101691732
4 minuten geleden op National Geographic Channel (zin klopt niet helemaal, maar dit is de essentie):

"Civilian and military aircraft are ordered to speak the same language".
= "Civiele en militaire luchtvaart moeten praten op de zelfde golflengte".

Behoorlijk fout. Kan namelijk op 2 manieren op gevat worden.

[ Bericht 6% gewijzigd door Iemand91 op 08-09-2011 01:30:31 ]
pi_101698235
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
  donderdag 8 september 2011 @ 07:51:59 #46
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_101699461
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
_O-.

Hoe zijn die mensen vertaler geworden denk ik dan.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:26:02 #47
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101701731
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101701877
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Tap tap tap
  donderdag 8 september 2011 @ 10:34:30 #49
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101701912
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702089
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Het is met beeld al kutwerk :D
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')