De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.quote:Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:
[..]
Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
nicequote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnenquote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
quote:Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.
Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
Wat is daar fout aan dan?quote:Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.
Strapatsen.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.quote:Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Hoe zou je het anders willen vertalen?quote:Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:
Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:
- I'm sorry.
Wordt vertaald als:
- Rot voor je.
Is dit normaal?
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.quote:Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:
Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:
- I'm sorry.
Wordt vertaald als:
- Rot voor je.
Is dit normaal?
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goedquote:Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:
[..]
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"
Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
quote:Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:
De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
Het is met beeld al kutwerkquote:Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |