quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:
Leo: Now I have to go to save some lives
Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
quote:Op vrijdag 20 november 2009 12:46 schreef Ripley het volgende:
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar
quote:Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'![]()
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
quote:Op woensdag 9 december 2009 21:42 schreef Berkery het volgende:
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:
Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .
Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
quote:Op dinsdag 15 juni 2010 01:44 schreef California het volgende:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:
"I got sprayed with mace once."
'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
quote:Op woensdag 15 september 2010 20:37 schreef jimjim1983 het volgende:
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Ballsde ondertiteling was leuker dan de film.
quote:Op woensdag 26 januari 2011 18:06 schreef Paul99 het volgende:
Zojuist bij Mythbusters:
Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat
Ik heb zelfs wel eens voorbij zien komen dat 'Phoebe Buffay' werd vertaald met 'Phoebe Buffet'quote:Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Lol..quote:Op vrijdag 5 augustus 2011 03:51 schreef eefje801 het volgende:
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.
Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)
"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 08:11 schreef CherryLips het volgende:
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer?
Met 'Christmas in July' worden kerstmistgerelateerde feesten bedoeld die ze in juli vieren zodat ze daar ook eens winterse kerst kunnen ervaren. Dit heeft hetzelfde effect als wij een kerstachtig feest in juli zouden vieren, zodat wij ook eens een zomerse kerst kunnen ervaren. Zo gek is die ondertiteling dus helemaal niet...quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:39 schreef s0k het volgende:
[..]
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
Ik heb alle afleveringen op DVD en er zijn soms inderdaad hele domme vertalingen!quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!
Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Is wel jaren '70 taalgebruik natuurlijk... Dus wat dat betreft klopt het wel.quote:Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!
Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Die vertaler lag ook te slapen.quote:Op donderdag 4 augustus 2011 14:32 schreef LetsGame het volgende:
Ik zag laatst een film op TV;
"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!"
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.quote:Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:
[..]
Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
nicequote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnenquote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
quote:Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.
Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
Wat is daar fout aan dan?quote:Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.
Strapatsen.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.quote:Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Hoe zou je het anders willen vertalen?quote:Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:
Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:
- I'm sorry.
Wordt vertaald als:
- Rot voor je.
Is dit normaal?
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.quote:Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:
Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:
- I'm sorry.
Wordt vertaald als:
- Rot voor je.
Is dit normaal?
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goedquote:Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:
[..]
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"
Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
quote:Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:
De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
Het is met beeld al kutwerkquote:Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.quote:Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:
[..]
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
Daarom engelse ondertitelingquote:Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
quote:Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsonsheb je die toevallig gedaan?
OT:
Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .
De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of dutyik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...quote:Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man
quote:Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:
De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
Dat zou verboden moeten wordenquote:Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".quote:Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:
[..]
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Ik snap het probleem nietquote:Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel
Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Zelfde alsquote:Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.quote:
quote:Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?
vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...quote:Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |