abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_91701781
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #3

Vorige topics:
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #2
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1

Fouten uit de voorgaande editie:

quote:
1s.gif Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:
1s.gif Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen... |:(
quote:
1s.gif Op vrijdag 20 november 2009 12:46 schreef Ripley het volgende:
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar :')
quote:
1s.gif Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'

:{
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
quote:
7s.gif Op woensdag 9 december 2009 21:42 schreef Berkery het volgende:
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:


Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .

Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
quote:
10s.gif Op dinsdag 15 juni 2010 01:44 schreef California het volgende:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
quote:
1s.gif Op woensdag 15 september 2010 20:37 schreef jimjim1983 het volgende:
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie :')
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Balls :') de ondertiteling was leuker dan de film.
pi_91904168
Zojuist bij Mythbusters:

Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat :{
pi_91904805
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Religion taking credit for morality and ethics is like Justin Bieber taking credit for the creation of music.
  woensdag 26 januari 2011 @ 18:41:15 #4
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_91905677
quote:
1s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:06 schreef Paul99 het volgende:
Zojuist bij Mythbusters:

Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat :{
_O-
pi_91914075
Bij ik vertrek:
'Zweimal Schwein'
Vertaling: dubbele shit
Als iets niet gaat zoals het moet, moet het zoals het gaat...
pi_92281369
net bij ATWT:

Dad's gone
werd vertaald met: papa is weg

terwijl het personage is overleden :')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
pi_96160407
Dit topic verdient een kick.

Bij Iron Man werd "watch out" vertaald met "uitklokken" :')
Op dinsdag 23 april 2024 10:41 schreef Solotovski het volgende:
Jij bent het zonnetje!!!
pi_97217978
*kick*

Nu net bij CSI New York: "approximately 300 yards" vertaald met "100 meter".

Nee, 300 feet is ongeveer 100 meter. 300 yards is gewoon bijna 300 meter.
  zaterdag 23 juli 2011 @ 02:36:55 #9
128268 RobbieBoy
just your average nice gay guy
pi_99826851
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
  zaterdag 23 juli 2011 @ 04:19:19 #10
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_99827816
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Ik heb zelfs wel eens voorbij zien komen dat 'Phoebe Buffay' werd vertaald met 'Phoebe Buffet' :')
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  donderdag 4 augustus 2011 @ 14:32:27 #11
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100313537
Ik zag laatst een film op TV;

"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" _O-
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  donderdag 4 augustus 2011 @ 14:33:54 #12
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_100313603
Dit is nu een reeks :s).
  donderdag 4 augustus 2011 @ 14:34:16 #13
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100313616
quote:
10s.gif Op donderdag 4 augustus 2011 14:33 schreef PiRANiA het volgende:
Dit is nu een reeks :s).
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  vrijdag 5 augustus 2011 @ 03:51:31 #14
322770 eefje801
Where's the pie?
pi_100342466
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.

Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)

"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
pi_100485156
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 augustus 2011 03:51 schreef eefje801 het volgende:
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.

Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)

"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
Lol.. _O- ik lig in een deuk.
What can be seen from the outside is only a portion of the truth.
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 01:20:08 #16
32402 s0k
..............................
pi_100492672
In Masterchef Australia de hele tijd een "christmas in july" vertalen met een "zomerse kerst", en ondertussen dus winterse maaltijden zien. :')
..................................................................................................................................................
pi_100496848
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? :@
Tap tap tap
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:39:01 #18
32402 s0k
..............................
pi_100506362
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 08:11 schreef CherryLips het volgende:
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? :@
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
..................................................................................................................................................
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:45:48 #19
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100506616
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:39 schreef s0k het volgende:

[..]

Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
Met 'Christmas in July' worden kerstmistgerelateerde feesten bedoeld die ze in juli vieren zodat ze daar ook eens winterse kerst kunnen ervaren. Dit heeft hetzelfde effect als wij een kerstachtig feest in juli zouden vieren, zodat wij ook eens een zomerse kerst kunnen ervaren. Zo gek is die ondertiteling dus helemaal niet...
pi_100506667
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
pi_100506762
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
  dinsdag 9 augustus 2011 @ 14:13:51 #22
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100507768
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Ik heb alle afleveringen op DVD en er zijn soms inderdaad hele domme vertalingen! _O-
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_100529637
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Is wel jaren '70 taalgebruik natuurlijk... Dus wat dat betreft klopt het wel.
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_100535479
Animetopic represent
pi_100535559
Zitten leuke tussen, vooral deze:
quote:
0s.gif Op donderdag 4 augustus 2011 14:32 schreef LetsGame het volgende:
Ik zag laatst een film op TV;

"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" _O-
Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
  woensdag 10 augustus 2011 @ 01:05:53 #26
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100537051
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:

[..]

Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
pi_100537379
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
nice
pi_100537653
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnen :D
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
  woensdag 10 augustus 2011 @ 11:39:26 #29
45354 ariehaan
voelt zich weer kiplekker
pi_100545065
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
  woensdag 10 augustus 2011 @ 11:43:02 #30
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_100545181
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
  donderdag 18 augustus 2011 @ 00:07:36 #31
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100878192
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
  donderdag 18 augustus 2011 @ 00:27:05 #32
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_100879117
Bij Private Practice zei een zwangere vrouw 'I want a girl!' en het werd vertaald als 'Ik wil een jongen!'
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_100896218
quote:
0s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
Wat is daar fout aan dan?
  donderdag 18 augustus 2011 @ 21:13:31 #34
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_100912017
quote:
15s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 15:06 schreef Dastan het volgende:

[..]

Wat is daar fout aan dan?
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
  donderdag 18 augustus 2011 @ 22:58:31 #35
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_100917702
Doen ze daar wel vaker, een 'apart' woord uitzoeken voor een vertaling. In dit geval is er geen woord dat voor 100% de lading dekt.
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_100920732
quote:
14s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.
pi_101019553
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
  maandag 22 augustus 2011 @ 11:05:00 #38
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_101033657
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als "Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
pi_101154983
Net op Comedy Central:

"They call me Tank, because I love (wearing) tanks." (als in tank tops).
Benadrukt door aan z'n shirt te trekken.

Werd vertaald met...juist :P
  donderdag 25 augustus 2011 @ 01:16:58 #40
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_101155555
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
  donderdag 25 augustus 2011 @ 01:17:52 #41
323349 LetsGame
NANANA NANA NANANA
pi_101155592
quote:
0s.gif Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:

[..]

Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goed :)
Tegenslag werpt schaduw op geluk.
pi_101338189
Een vrouw van een jaar of 40 - 50 vertelt:

"When I came out in my early twenties..."

vertaald als:
"Toen ik begin 20e eeuw uit de kast kwam"
  maandag 29 augustus 2011 @ 20:50:28 #43
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_101345710
Niet perse een fout maar ik zat laatste Easy A te kijken en toen vertaalde ze screw you met kanker op. Beetje apart. :')
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
pi_101691732
4 minuten geleden op National Geographic Channel (zin klopt niet helemaal, maar dit is de essentie):

"Civilian and military aircraft are ordered to speak the same language".
= "Civiele en militaire luchtvaart moeten praten op de zelfde golflengte".

Behoorlijk fout. Kan namelijk op 2 manieren op gevat worden.

[ Bericht 6% gewijzigd door Iemand91 op 08-09-2011 01:30:31 ]
pi_101698235
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
  donderdag 8 september 2011 @ 07:51:59 #46
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_101699461
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
_O-.

Hoe zijn die mensen vertaler geworden denk ik dan.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:26:02 #47
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101701731
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101701877
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Tap tap tap
  donderdag 8 september 2011 @ 10:34:30 #49
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101701912
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702089
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Het is met beeld al kutwerk :D
Tap tap tap
  donderdag 8 september 2011 @ 10:45:44 #51
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101702148
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:48:56 #52
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702216
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:

[..]

Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.
stem ging door waar de mond gesloten bleef en 1 karakter kreeg wel 4 verschillende stemmen et cetera
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702404
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Daarom engelse ondertiteling ^O^
  donderdag 8 september 2011 @ 11:01:49 #54
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702445
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 11:06:12 #55
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702537
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
:N dat was bij The Simpsons
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 8 september 2011 @ 11:15:46 #56
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702764
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 12:04:38 #57
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101704273
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
pi_101771271
Engels: it's raining cats and dogs.
Nederlandse ondertiteling: het regent katten en honden.

Op zich prima vertaling, maar het klopt niet echt :P. Weet niet meer waarbij ik dat ooit zag.
pi_101771798
In babylon AD vandeweek op tv:
Ze lopen over een markt en Vin Diesel pakt een aantal kleren mee van de kraampjes. Loopt ie naar een of andere tent en zegt tegen dat meisje 'Change'. Overduidelijk bedoelen ze hier omkleden mee. Maar in de ondertiteling stond Kleingeld :')
  zaterdag 10 september 2011 @ 08:23:53 #60
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101776952
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  zaterdag 10 september 2011 @ 13:11:41 #61
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_101781792
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat zou verboden moeten worden :P En een vertaling baseren op een andere vertaling ook...

In Ghost in the Shell Stand Alone Complex, episode 25, wordt "kamisama" vertaald met "oh nee", terwijl het letterlijk gewoon "God" betekent en gezien de situatie vertaald zou moeten worden met "Oh God" (robots met kunstmatige intelligentie die zich uiteindelijk ontwikkelen tot individuen, aan zelfopoffering doen en zelfs een 'ziel' zouden hebben gekregen).
Ik vermoed dat de NL vertaling gebaseerd is op de Engelse vertaling, in plaats van het Japanse origineel...

In Ghost in the Shell: Innocence is het nog erger gesteld, daar presteren ze het (onder andere) om zelfs namen op verschillende manieren te 'vertalen'. Bijvoorbeeld Locus Solus (referentie naar gelijknamig boek van Raymond Roussel) wordt regelmatig weergegeven als 'Rox Sol'. De hele film zit boordevol verwijzingen naar de bijbel, filosofie, literatuur etc. dus waarschijnlijk zullen er wel meer fouten in de vertaling zitten...
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_101798847
Bij United 93 roept iemand in de verkeerstoren dat hij alle vluchtgegevens wil hebben van vluchten richting Las Vegas. Dit wordt vertaald met: 'vluchten richting LA'.

[ Bericht 2% gewijzigd door WillemijnB op 11-09-2011 22:56:48 ]
pi_101839805
Hmm, druk topic. :P

Net in Love Happens:

"Do you want to go back to Semper Fi's house?" (als in: het huis van een ex-marinier)
"Wil je weer in een studentenhuis wonen?
pi_102007410
De mensen die The Model Agency op TLC vertalen weten ook echt helemaal niks over de mode-industrie.

Ze vertelden over een meisje dat de cover voor Dazed & Confused had gedaan, waarop in de ondertiteling "Days Confused" stond. Verder stond er Porenza ipv Proenza (Schouler), en vertalen ze zoooo vaak "I'll give you a first" als "ze is geboekt" (wat dus niet zo is, een first option is een eerste optie, eerste keus dus). Ook heel vaak hoor je "I'll give you a second" wat dan vertaald wordt met "Ik geef je een optie" (of, seconde, lol), terwijl een second option een tweede optie is, ofwel, als die eerste optie niet doorgaat heeft die klant daarna een optie. Is nogal een verschil.
  zaterdag 17 september 2011 @ 23:50:49 #65
343196 RingBewoner
In het echt ben ik grappiger
pi_102076791
Net. RTL7 Die Hard. "Bij geleerd". Ben benieuwd wat die bij dan geleerd heeft.
UI Made bij VanilleKwark.
pi_102241466
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
pi_102242203
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_102244732
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Ik snap het probleem niet :@
Tap tap tap
  woensdag 21 september 2011 @ 23:19:56 #69
17061 mvt
blame Canada
pi_102244878
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Zelfde als
Make Like a Hair and Split
en
Make like a tree and leave.

Strekking is hetzelfde, dus je kan goed creatief vertalen
We were to understand there would be pie and punch?
  woensdag 21 september 2011 @ 23:20:50 #70
17061 mvt
blame Canada
pi_102244947
quote:
1s.gif Op woensdag 21 september 2011 23:17 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snap het probleem niet :@
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.
We were to understand there would be pie and punch?
pi_102245053
Hangt ook wel van de context af. To deal with a problem betekent namelijk wel dat je er een oplossing voor probeert te verzinnen. Vind het in ieder geval niet echt achterlijk te noemen.
pi_102245059
Ik noem het geen achterlijke vertaalfout.
Tap tap tap
pi_102831298
Net bij As the world turns:

quote:
13s.gif Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?

vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig :')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
  zaterdag 8 oktober 2011 @ 16:46:27 #74
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_102846752
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...
pi_103084300
Reclame van Ushi en de family ofzo iets op RTL4:

Gezegd:
- How is it hanging?
- It?
- Yes, IT.

Vertaald:
- Hoe hangt het zakie?
- Zakie?
- Je ZAKIE.

:|W :{w
pi_104190814
Vanavond bij Ask Rodd Gilbert op BBC1 lieten ze een filmpje zien waarin Nederlands gesproken werd, ik had Engelse ondertiteling aan - niet dat ik het niet kan verstaan maar ze praten soms zo vreselijk snel en had volume laag staan - en wat kwam er te staan?
Juist: "German voice....nog wat".

Men blijft moeite houden met de Nederlandse en Duitse taal...
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')