abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 7 mei 2010 @ 00:52:45 #101
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_81115365
Waarom is dit topic bij mij stuk?
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  vrijdag 7 mei 2010 @ 09:38:53 #102
62419 CherryLips
chocoholic
pi_81120838
ja, dat had ik ook
Tap tap tap
  vrijdag 7 mei 2010 @ 09:45:24 #103
299496 Paranoot
paramilitaire noot
pi_81120975
ik ook. bugje zeker.
  zaterdag 8 mei 2010 @ 01:59:11 #104
103881 icebliss
Krabsalade & Kebab
pi_81166656
Overigens worden er soms ook briljante ondertitels bedacht voor Engelse woordgrapjes. Zoals in Southpark op Comedy Central:
Cartman: "...Jack off"
Butters: "Who's Jack?"

werd vertaald als
Cartman: "...af te beren"
Butters: "Welke beren?"
Tranquillo
  woensdag 19 mei 2010 @ 22:53:09 #105
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_81652344
The Office:

"I'd rather have new chairs than nothing at all."
'Ik wil niets liever dan nieuwe stoelen.'

En twintig seconden later:
"You did win."
'Je hebt niet gewonnen.'
The short weekend begins with longing...
  dinsdag 15 juni 2010 @ 01:44:04 #106
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_82819222
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
The short weekend begins with longing...
pi_82866781
I call shotgun!

Ik heb een geweer.

In een gedownloade aflevering van californication...
pi_85352646
Even een schopje.

Uit een paar oude afleveringen van LOST:

"She looks really hardcore"

Ze ziet er uit als een hoer.

"I get it" (in de betekenis van "ik snap het")

Ik krijg het.

"That's great"

Dat is enorm

".......where one derives strenght from the earth"

Waar 1 kracht ontleent aan de aarde.


En het Nederlands schijnt onze Zuiderbuur ook niet echt te beheersen, getuige het grote aantal fouten met t, d en dt, het verschil tussen leiden en lijden, en wanneer je de of het gebruikt.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_85352794
Jaren geleden ging een eveneens Vlaamse ondertitelaar de mist in bij Married With Children, waarin de zin:

"So, you won't be needing your blow up assistent" werd vertaald met:

Dus dan heb je de explosieven-expert niet meer nodig zeker".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 16 augustus 2010 @ 16:19:30 #110
272649 Louis22
Exil im Salon
pi_85353313
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
pi_85416611
Bij Raging Bull:

Fuck you!
>Krijg de kankertyfus. :')
pi_85558598
Ergste vind ik nog bepaalde 'eigen woorden' als in technische kreten in sf series.
(techno babbel)
Star trek of zo.

Iedereen weet wel wat warp speed of beam up is.
Noem al die kreten maar op, phaser, energize, en te veel om op te noemen.

1 x een wel heel aparte Startrek film gezien. (bios marathon)
De vertaling was gewoon komisch zo slecht.
space ship of starship werd ruimte boot.
warp speed werd verdraai snelheid.
8)7 _O- :X
pi_86075841
Law and Order: Criminal Intent.

"It was about gathering money for the right party?"
Vertaling:
"Het ging om het inzamelen van geld voor de rechtse partij?"

Kut wilders! :( :P
La derecha oprime, la izquierda libera
pi_86077031
quote:
Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!

Ik heb een geweer. :')

In een gedownloade aflevering van californication...
_O-
“Rather than love, than money, than fame, give me truth.”
pi_86077434
Technische programma's op Discovery, dan zou je verwachten dat de vertaler ook wat thuis is met die terminologie. Maar nee.. Een frees wordt consequent als 'schaaf' vertaald, een 'bandsaw' is een lintzaag maar wordt vaak letterlijk 'bandzaag'. En zo kan ik wel doorgaan.

Downloads zijn over het algemeen ook om te janken. Bij hele goede films die ik zeker weten wil bewaren maak ik nu zelf maar ondertitels.
  zondag 5 september 2010 @ 11:19:39 #116
46794 Berkery
Fat bastard
pi_86083491
In Engeland wordt een verkeersdrempel ook wel een 'sleeping policeman' genoemd. De vertaler van Top Gear wist me laatst te melden dat automobilisten zich vaak ergeren aan 'slapende politieagenten'
No Dukes of Hazzard in the classroom
pi_86083839
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Iedereen (behalve jij dan misschien ;) ) kent wel een verhaal over 'een shoarmazaak op de hoek' waar sperma in de knoflooksaus werd aangetroffen... echter is dit nooit daadwerkelijk gebeurd: http://www.broodjeaap.nl/shoarma.html

Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Ik heb het ook gezien. Het kwam toen in Kopspijkers.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084033
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 23:15 schreef Dastan het volgende:
Bij Raging Bull:

Fuck you!
>Krijg de kankertyfus. :')
Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. :')
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084273


[ Bericht 100% gewijzigd door Klaudias op 05-09-2010 11:55:18 ]
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084710
quote:
Op zondag 5 september 2010 11:44 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. :')
Dat leek mij ook. :') Meestal wordt fuck you nogal eufemistisch vertaald, zoals rot op. Daarom viel het mij op.
pi_86084802
Avatar:

We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.

:')

Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
pi_86085905
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:13 schreef Boekenwurm het volgende:
Avatar:

We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.

:')

Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Tap tap tap
pi_86085928
quote:
Op maandag 16 augustus 2010 16:19 schreef Louis22 het volgende:
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86087383
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:55 schreef Klaudias het volgende:

[..]

wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Volgens mij betekent het iets als 'ja ja'.
pi_86087828
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:54 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Klopt ja, maar deze is me specifiek bijgebleven.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')