abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 7 mei 2010 @ 00:52:45 #101
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_81115365
Waarom is dit topic bij mij stuk?
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  vrijdag 7 mei 2010 @ 09:38:53 #102
62419 CherryLips
chocoholic
pi_81120838
ja, dat had ik ook
Tap tap tap
  vrijdag 7 mei 2010 @ 09:45:24 #103
299496 Paranoot
paramilitaire noot
pi_81120975
ik ook. bugje zeker.
  zaterdag 8 mei 2010 @ 01:59:11 #104
103881 icebliss
Krabsalade & Kebab
pi_81166656
Overigens worden er soms ook briljante ondertitels bedacht voor Engelse woordgrapjes. Zoals in Southpark op Comedy Central:
Cartman: "...Jack off"
Butters: "Who's Jack?"

werd vertaald als
Cartman: "...af te beren"
Butters: "Welke beren?"
Tranquillo
  woensdag 19 mei 2010 @ 22:53:09 #105
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_81652344
The Office:

"I'd rather have new chairs than nothing at all."
'Ik wil niets liever dan nieuwe stoelen.'

En twintig seconden later:
"You did win."
'Je hebt niet gewonnen.'
The short weekend begins with longing...
  dinsdag 15 juni 2010 @ 01:44:04 #106
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_82819222
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
The short weekend begins with longing...
pi_82866781
I call shotgun!

Ik heb een geweer.

In een gedownloade aflevering van californication...
pi_85352646
Even een schopje.

Uit een paar oude afleveringen van LOST:

"She looks really hardcore"

Ze ziet er uit als een hoer.

"I get it" (in de betekenis van "ik snap het")

Ik krijg het.

"That's great"

Dat is enorm

".......where one derives strenght from the earth"

Waar 1 kracht ontleent aan de aarde.


En het Nederlands schijnt onze Zuiderbuur ook niet echt te beheersen, getuige het grote aantal fouten met t, d en dt, het verschil tussen leiden en lijden, en wanneer je de of het gebruikt.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_85352794
Jaren geleden ging een eveneens Vlaamse ondertitelaar de mist in bij Married With Children, waarin de zin:

"So, you won't be needing your blow up assistent" werd vertaald met:

Dus dan heb je de explosieven-expert niet meer nodig zeker".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 16 augustus 2010 @ 16:19:30 #110
272649 Louis22
Exil im Salon
pi_85353313
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
pi_85416611
Bij Raging Bull:

Fuck you!
>Krijg de kankertyfus. :')
pi_85558598
Ergste vind ik nog bepaalde 'eigen woorden' als in technische kreten in sf series.
(techno babbel)
Star trek of zo.

Iedereen weet wel wat warp speed of beam up is.
Noem al die kreten maar op, phaser, energize, en te veel om op te noemen.

1 x een wel heel aparte Startrek film gezien. (bios marathon)
De vertaling was gewoon komisch zo slecht.
space ship of starship werd ruimte boot.
warp speed werd verdraai snelheid.
8)7 _O- :X
pi_86075841
Law and Order: Criminal Intent.

"It was about gathering money for the right party?"
Vertaling:
"Het ging om het inzamelen van geld voor de rechtse partij?"

Kut wilders! :( :P
La derecha oprime, la izquierda libera
pi_86077031
quote:
Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!

Ik heb een geweer. :')

In een gedownloade aflevering van californication...
_O-
“Rather than love, than money, than fame, give me truth.”
pi_86077434
Technische programma's op Discovery, dan zou je verwachten dat de vertaler ook wat thuis is met die terminologie. Maar nee.. Een frees wordt consequent als 'schaaf' vertaald, een 'bandsaw' is een lintzaag maar wordt vaak letterlijk 'bandzaag'. En zo kan ik wel doorgaan.

Downloads zijn over het algemeen ook om te janken. Bij hele goede films die ik zeker weten wil bewaren maak ik nu zelf maar ondertitels.
  zondag 5 september 2010 @ 11:19:39 #116
46794 Berkery
Fat bastard
pi_86083491
In Engeland wordt een verkeersdrempel ook wel een 'sleeping policeman' genoemd. De vertaler van Top Gear wist me laatst te melden dat automobilisten zich vaak ergeren aan 'slapende politieagenten'
No Dukes of Hazzard in the classroom
pi_86083839
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Iedereen (behalve jij dan misschien ;) ) kent wel een verhaal over 'een shoarmazaak op de hoek' waar sperma in de knoflooksaus werd aangetroffen... echter is dit nooit daadwerkelijk gebeurd: http://www.broodjeaap.nl/shoarma.html

Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Ik heb het ook gezien. Het kwam toen in Kopspijkers.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084033
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 23:15 schreef Dastan het volgende:
Bij Raging Bull:

Fuck you!
>Krijg de kankertyfus. :')
Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. :')
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084273


[ Bericht 100% gewijzigd door Klaudias op 05-09-2010 11:55:18 ]
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084710
quote:
Op zondag 5 september 2010 11:44 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. :')
Dat leek mij ook. :') Meestal wordt fuck you nogal eufemistisch vertaald, zoals rot op. Daarom viel het mij op.
pi_86084802
Avatar:

We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.

:')

Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
pi_86085905
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:13 schreef Boekenwurm het volgende:
Avatar:

We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.

:')

Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Tap tap tap
pi_86085928
quote:
Op maandag 16 augustus 2010 16:19 schreef Louis22 het volgende:
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86087383
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:55 schreef Klaudias het volgende:

[..]

wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Volgens mij betekent het iets als 'ja ja'.
pi_86087828
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:54 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Klopt ja, maar deze is me specifiek bijgebleven.
pi_86093017
En ondertitelaars mogen ook wel eens even google gebruiken voor technische details. Vuurwapens en munitie zijn een veelvoorkomend onderwerp, maar hoe vaak worden kalibers en termen niet belachelijk slecht vertaald?

45mm voor .45 bijvoorbeeld. Of net weer op Discovery 12mm voor een 12 gauge. Tenenkrommend.
pi_86093375
'Fuck you!'
werd vertaald als:
'Loop neuken'

Weet alleen niet meer welke film maar weet wel zeker dat ik het echt zag :P
  maandag 6 september 2010 @ 01:22:38 #128
79543 Eltonno
Candy mountain Charlie!
pi_86114110
Bij de simpsons vandaag werd "repo depot' (als in repossess depot, zijn snowplow werd geconfisceerd) vertaald als reparatie opslag.... :{
-Een echte vriend weet al je geheimen en is dan nog steeds je vriend-
"In the quiet words of the Virgin Mary... come again?"
  maandag 6 september 2010 @ 03:58:39 #129
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_86115653
In Rescue Me werd 'nigger' vertaald met 'kanjer'.

Het zou in de context nog wel kunnen kloppen, als je niet weet dat de spreker Tourette heeft :P.
The short weekend begins with longing...
pi_86117010
quote:
Op maandag 6 september 2010 03:58 schreef California het volgende:
In Rescue Me werd 'nigger' vertaald met 'kanjer'.

Het zou in de context nog wel kunnen kloppen, als je niet weet dat de spreker Tourette heeft :P.
Daarom heeft Erica Terpstra het natuurlijk steeds over "kanjers".
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86151783
quote:
Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!

Ik heb een geweer. :')

In een gedownloade aflevering van californication...
Die wordt vaak verkeerd vertaald volgens mij, hoorde hem ook ergens voorbij komen laatst waar ie verkeerd vertaald was. Vraag me altijd af wat voor mensen die vertalers zijn. Als je niet weet wat 'shotgun' betekent in deze context, of zoals hierboven ergens 'sleeping policemen' niet kent, dan hoor je dat vak toch niet uit te oefenen?
pi_86471852
Wat een domme fout in de ondertiteling van RTL nieuws net; 'mad as hell' werd vertaald als 'gek als een deur'.
pi_86474010
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie :')
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Balls :') de ondertiteling was leuker dan de film.
pi_86474744
laatst bij Archie Bunker's place...

werd iets gezegd van: we are going to paint the city red

vertaling: we gaan over de rooien

:')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
  donderdag 16 september 2010 @ 00:41:25 #135
79543 Eltonno
Candy mountain Charlie!
pi_86484528
In een gordon ramsey programma,
de ene keer werd 'it's mush' vertaald naar 'het is muf' en de volgende keer naar het wel correcte 'het is pap/papperig'. Vind ik toch wel erg slordig van een vertaler
-Een echte vriend weet al je geheimen en is dan nog steeds je vriend-
"In the quiet words of the Virgin Mary... come again?"
pi_86489128
haha grappig om te lezen dit.
  donderdag 16 september 2010 @ 10:06:22 #137
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_86489221
Slechtste ondertitelings fout die ik ooit heb gezien:
Kerel staat er met een handschoen + honkbal knuppel en zegt: "were going to play baseball"
Vertaling: we gaan basketballen
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_86491085
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'

En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk? :')

En daar betaal je dan 40 euro voor
pi_86491278
quote:
Op donderdag 16 september 2010 11:06 schreef planethugo het volgende:
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'

En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk? :')

En daar betaal je dan 40 euro voor
Daar had m'n tandarts het ook over toen ik hem vertelde dat ik ondertitel :') . Ik was het niet! :D
Tap tap tap
pi_86492311
quote:
Op donderdag 16 september 2010 11:06 schreef planethugo het volgende:
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'

En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk? :')

En daar betaal je dan 40 euro voor
Welk seizoen/welke aflevering?
  donderdag 16 september 2010 @ 12:03:24 #141
170545 DaviniaHR
Mrs. PhysicsRules
pi_86493103
ik zag afgelopen zaterdageen documentaire over de aanslagen op de twin towers. wordt er gezegd
"they were completely incinerated" (hoe spel je dat?)

"ze werden compleet verrast"

mss een domme typfout, maar kvind t wel kwalijk. zeker bij zo'n gevoelig en heftig onderwerp...
*O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
Insanity is heritable. You get it from your children.
Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
If you can't beat them, confuse them.
pi_86493257
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:03 schreef DaviniaHR het volgende:
ik zag afgelopen zaterdageen documentaire over de aanslagen op de twin towers. wordt er gezegd
"they were completely incinerated" (hoe spel je dat?)

"ze werden compleet verrast"

mss een domme typfout, maar kvind t wel kwalijk. zeker bij zo'n gevoelig en heftig onderwerp...
Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn?
pi_86493304
DVD van That 70's Show

'Burn!' (als in gedist)

Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat :?
  Redactie Frontpage / Spellchecker donderdag 16 september 2010 @ 12:10:56 #144
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_86493379
Bij Deadliest Catch:

Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).

Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken :')
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
  donderdag 16 september 2010 @ 12:11:08 #145
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_86493390
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:07 schreef Dastan het volgende:

[..]

Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn?
Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  donderdag 16 september 2010 @ 12:11:55 #146
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_86493412
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:11 schreef Duvel het volgende:

[..]


Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing.
Andersom is de fout vaker, verast als er verrast moet staan.
pi_86495496
quote:
Op donderdag 16 september 2010 11:41 schreef Dastan het volgende:

[..]

Welk seizoen/welke aflevering?
geen flauw idee meer :D
  donderdag 16 september 2010 @ 13:40:56 #148
289344 DaanVanKeulen
Het leven is een saai feest
pi_86496181
ik zag een tijd geleden ergens nog/nog terwijl het noch/noch is. bah. en bij uri geller haalde de ondertitelaar the Joker en Joke doormekaar
pi_86614243
Net bij American Dad:

'Dat is het niet' voor 'Not it', terwijl het volgens de context overduidelijk 'ik niet' had moeten zijn. Als vertaler moet je toch ook dat soort populaire idiomen kennen?
  maandag 20 september 2010 @ 17:51:58 #150
244901 dutch-treat
Try If You Like
pi_86643838
Gisteren bij 'Glee' (de herhaling) op RTL5 tot twee keer toe:

1. Een PB&J sandwich raakte in de vertaling in alle gevallen (werd een paar keer achter elkaar genoemd) de 'J' kwijt :P en werd plotseling een boterham met alleen maar pindakaas .

2. Een groep jongens had het er tijdens een bijeenkomst van hun abstinence club over hoe ver ze met hun vriendin gingen, waarbij de ondertitelaar doodleuk het antwoord "just some grinding" vertaalde met "alleen neuken" |:(

Ik ga de rest van seizoen 1 maar gewoon downloaden.
Live your life each day, Meet the tides my friend
We're all nomads forever on our way
A journey to the end
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')