abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 8 september 2011 @ 10:45:44 #51
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101702148
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
  donderdag 8 september 2011 @ 10:48:56 #52
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702216
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:

[..]

Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.
stem ging door waar de mond gesloten bleef en 1 karakter kreeg wel 4 verschillende stemmen et cetera
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_101702404
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Daarom engelse ondertiteling ^O^
  donderdag 8 september 2011 @ 11:01:49 #54
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702445
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 11:06:12 #55
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101702537
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
:N dat was bij The Simpsons
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 8 september 2011 @ 11:15:46 #56
262978 Moonwalk
Ik zeg ook maar wat ik vind
pi_101702764
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Je hoeft niet te schreeuwen als je je punt niet kan onderbouwen. Ik hoor je namelijk toch niet. O+
  donderdag 8 september 2011 @ 12:04:38 #57
27648 Weakling
available in strong mint
pi_101704273
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
pi_101771271
Engels: it's raining cats and dogs.
Nederlandse ondertiteling: het regent katten en honden.

Op zich prima vertaling, maar het klopt niet echt :P. Weet niet meer waarbij ik dat ooit zag.
pi_101771798
In babylon AD vandeweek op tv:
Ze lopen over een markt en Vin Diesel pakt een aantal kleren mee van de kraampjes. Loopt ie naar een of andere tent en zegt tegen dat meisje 'Change'. Overduidelijk bedoelen ze hier omkleden mee. Maar in de ondertiteling stond Kleingeld :')
  zaterdag 10 september 2011 @ 08:23:53 #60
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_101776952
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  zaterdag 10 september 2011 @ 13:11:41 #61
304703 heggeschaarbarbaar
knipt de kantjes er van af!
pi_101781792
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat zou verboden moeten worden :P En een vertaling baseren op een andere vertaling ook...

In Ghost in the Shell Stand Alone Complex, episode 25, wordt "kamisama" vertaald met "oh nee", terwijl het letterlijk gewoon "God" betekent en gezien de situatie vertaald zou moeten worden met "Oh God" (robots met kunstmatige intelligentie die zich uiteindelijk ontwikkelen tot individuen, aan zelfopoffering doen en zelfs een 'ziel' zouden hebben gekregen).
Ik vermoed dat de NL vertaling gebaseerd is op de Engelse vertaling, in plaats van het Japanse origineel...

In Ghost in the Shell: Innocence is het nog erger gesteld, daar presteren ze het (onder andere) om zelfs namen op verschillende manieren te 'vertalen'. Bijvoorbeeld Locus Solus (referentie naar gelijknamig boek van Raymond Roussel) wordt regelmatig weergegeven als 'Rox Sol'. De hele film zit boordevol verwijzingen naar de bijbel, filosofie, literatuur etc. dus waarschijnlijk zullen er wel meer fouten in de vertaling zitten...
your effort to remain who you are is what is limiting you
yo, I heard you like fail, so we put some fail in your fail, so you can facepalm while you facepalm
pi_101798847
Bij United 93 roept iemand in de verkeerstoren dat hij alle vluchtgegevens wil hebben van vluchten richting Las Vegas. Dit wordt vertaald met: 'vluchten richting LA'.

[ Bericht 2% gewijzigd door WillemijnB op 11-09-2011 22:56:48 ]
pi_101839805
Hmm, druk topic. :P

Net in Love Happens:

"Do you want to go back to Semper Fi's house?" (als in: het huis van een ex-marinier)
"Wil je weer in een studentenhuis wonen?
pi_102007410
De mensen die The Model Agency op TLC vertalen weten ook echt helemaal niks over de mode-industrie.

Ze vertelden over een meisje dat de cover voor Dazed & Confused had gedaan, waarop in de ondertiteling "Days Confused" stond. Verder stond er Porenza ipv Proenza (Schouler), en vertalen ze zoooo vaak "I'll give you a first" als "ze is geboekt" (wat dus niet zo is, een first option is een eerste optie, eerste keus dus). Ook heel vaak hoor je "I'll give you a second" wat dan vertaald wordt met "Ik geef je een optie" (of, seconde, lol), terwijl een second option een tweede optie is, ofwel, als die eerste optie niet doorgaat heeft die klant daarna een optie. Is nogal een verschil.
  zaterdag 17 september 2011 @ 23:50:49 #65
343196 RingBewoner
In het echt ben ik grappiger
pi_102076791
Net. RTL7 Die Hard. "Bij geleerd". Ben benieuwd wat die bij dan geleerd heeft.
UI Made bij VanilleKwark.
pi_102241466
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
pi_102242203
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_102244732
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Ik snap het probleem niet :@
Tap tap tap
  woensdag 21 september 2011 @ 23:19:56 #69
17061 mvt
blame Canada
pi_102244878
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Zelfde als
Make Like a Hair and Split
en
Make like a tree and leave.

Strekking is hetzelfde, dus je kan goed creatief vertalen
We were to understand there would be pie and punch?
  woensdag 21 september 2011 @ 23:20:50 #70
17061 mvt
blame Canada
pi_102244947
quote:
1s.gif Op woensdag 21 september 2011 23:17 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snap het probleem niet :@
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.
We were to understand there would be pie and punch?
pi_102245053
Hangt ook wel van de context af. To deal with a problem betekent namelijk wel dat je er een oplossing voor probeert te verzinnen. Vind het in ieder geval niet echt achterlijk te noemen.
pi_102245059
Ik noem het geen achterlijke vertaalfout.
Tap tap tap
pi_102831298
Net bij As the world turns:

quote:
13s.gif Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?

vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig :')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
  zaterdag 8 oktober 2011 @ 16:46:27 #74
78707 TheSilentEnigma
Heldin, bazin, godin.
pi_102846752
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...
pi_103084300
Reclame van Ushi en de family ofzo iets op RTL4:

Gezegd:
- How is it hanging?
- It?
- Yes, IT.

Vertaald:
- Hoe hangt het zakie?
- Zakie?
- Je ZAKIE.

:|W :{w
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')