FOK!forum / Televisie / Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #3
Soshazaterdag 22 januari 2011 @ 12:59
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #3

Vorige topics:
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #2
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1

Fouten uit de voorgaande editie:

quote:
1s.gif Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:
1s.gif Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen... |:(
quote:
1s.gif Op vrijdag 20 november 2009 12:46 schreef Ripley het volgende:
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar :')
quote:
1s.gif Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'

:{
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
quote:
7s.gif Op woensdag 9 december 2009 21:42 schreef Berkery het volgende:
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:


Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .

Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
quote:
10s.gif Op dinsdag 15 juni 2010 01:44 schreef California het volgende:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
quote:
1s.gif Op woensdag 15 september 2010 20:37 schreef jimjim1983 het volgende:
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie :')
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Balls :') de ondertiteling was leuker dan de film.
Paul99woensdag 26 januari 2011 @ 18:06
Zojuist bij Mythbusters:

Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat :{
UltraRwoensdag 26 januari 2011 @ 18:22
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
PiRANiAwoensdag 26 januari 2011 @ 18:41
quote:
1s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:06 schreef Paul99 het volgende:
Zojuist bij Mythbusters:

Fire in the hole!!!
Vertaald als Vuur in het gat :{
_O-
ry4lifewoensdag 26 januari 2011 @ 21:20
Bij ik vertrek:
'Zweimal Schwein'
Vertaling: dubbele shit
roos85donderdag 3 februari 2011 @ 17:13
net bij ATWT:

Dad's gone
werd vertaald met: papa is weg

terwijl het personage is overleden :')
Mortaxxvrijdag 29 april 2011 @ 22:34
Dit topic verdient een kick.

Bij Iron Man werd "watch out" vertaald met "uitklokken" :')
#ANONIEMmaandag 23 mei 2011 @ 20:34
*kick*

Nu net bij CSI New York: "approximately 300 yards" vertaald met "100 meter".

Nee, 300 feet is ongeveer 100 meter. 300 yards is gewoon bijna 300 meter.
RobbieBoyzaterdag 23 juli 2011 @ 02:36
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
BrainOverfloWzaterdag 23 juli 2011 @ 04:19
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Ik heb zelfs wel eens voorbij zien komen dat 'Phoebe Buffay' werd vertaald met 'Phoebe Buffet' :')
LetsGamedonderdag 4 augustus 2011 @ 14:32
Ik zag laatst een film op TV;

"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" _O-
PiRANiAdonderdag 4 augustus 2011 @ 14:33
Dit is nu een reeks :s).
LetsGamedonderdag 4 augustus 2011 @ 14:34
quote:
10s.gif Op donderdag 4 augustus 2011 14:33 schreef PiRANiA het volgende:
Dit is nu een reeks :s).
eefje801vrijdag 5 augustus 2011 @ 03:51
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.

Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)

"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
D_tjuhmaandag 8 augustus 2011 @ 22:54
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 augustus 2011 03:51 schreef eefje801 het volgende:
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling.

Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren)

"Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!"
Lol.. _O- ik lig in een deuk.
s0kdinsdag 9 augustus 2011 @ 01:20
In Masterchef Australia de hele tijd een "christmas in july" vertalen met een "zomerse kerst", en ondertussen dus winterse maaltijden zien. :')
CherryLipsdinsdag 9 augustus 2011 @ 08:11
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? :@
s0kdinsdag 9 augustus 2011 @ 13:39
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 08:11 schreef CherryLips het volgende:
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? :@
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
TheSilentEnigmadinsdag 9 augustus 2011 @ 13:45
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:39 schreef s0k het volgende:

[..]

Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst?
Met 'Christmas in July' worden kerstmistgerelateerde feesten bedoeld die ze in juli vieren zodat ze daar ook eens winterse kerst kunnen ervaren. Dit heeft hetzelfde effect als wij een kerstachtig feest in juli zouden vieren, zodat wij ook eens een zomerse kerst kunnen ervaren. Zo gek is die ondertiteling dus helemaal niet...
bloempje-moidinsdag 9 augustus 2011 @ 13:47
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
KrentebolHooftdinsdag 9 augustus 2011 @ 13:49
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
LetsGamedinsdag 9 augustus 2011 @ 14:13
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Ik heb alle afleveringen op DVD en er zijn soms inderdaad hele domme vertalingen! _O-
Pandora73dinsdag 9 augustus 2011 @ 22:30
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:49 schreef KrentebolHooft het volgende:
That 70's show:
Eric, you're such a bonehead!

Eric wat ben je toch een krotenkoker!
Is wel jaren '70 taalgebruik natuurlijk... Dus wat dat betreft klopt het wel.
outcast_withinwoensdag 10 augustus 2011 @ 00:21
Animetopic represent
VPR8O.jpg
Iemand91woensdag 10 augustus 2011 @ 00:23
Zitten leuke tussen, vooral deze:
quote:
0s.gif Op donderdag 4 augustus 2011 14:32 schreef LetsGame het volgende:
Ik zag laatst een film op TV;

"Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" _O-
Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
TheSilentEnigmawoensdag 10 augustus 2011 @ 01:05
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 00:23 schreef Iemand91 het volgende:
Zitten leuke tussen, vooral deze:

[..]

Die vertaler lag ook te slapen.
Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen.
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
outcast_withinwoensdag 10 augustus 2011 @ 01:17
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
nice
08gnoT.woensdag 10 augustus 2011 @ 01:25
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnen :D
ariehaanwoensdag 10 augustus 2011 @ 11:39
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
PiRANiAwoensdag 10 augustus 2011 @ 11:43
quote:
0s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 11:39 schreef ariehaan het volgende:
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus.

Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt!
img3648.png
TheSilentEnigmadonderdag 18 augustus 2011 @ 00:07
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
LetsGamedonderdag 18 augustus 2011 @ 00:27
Bij Private Practice zei een zwangere vrouw 'I want a girl!' en het werd vertaald als 'Ik wil een jongen!'
Dastandonderdag 18 augustus 2011 @ 15:06
quote:
0s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 00:07 schreef TheSilentEnigma het volgende:
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'.

Strapatsen. :')
Wat is daar fout aan dan?
TheSilentEnigmadonderdag 18 augustus 2011 @ 21:13
quote:
15s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 15:06 schreef Dastan het volgende:

[..]

Wat is daar fout aan dan?
Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
heggeschaarbarbaardonderdag 18 augustus 2011 @ 22:58
Doen ze daar wel vaker, een 'apart' woord uitzoeken voor een vertaling. In dit geval is er geen woord dat voor 100% de lading dekt.
Dastandonderdag 18 augustus 2011 @ 23:58
quote:
14s.gif Op donderdag 18 augustus 2011 21:13 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

Niet fout, maar gewoon heel lelijk.
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen.
Klipnapzondag 21 augustus 2011 @ 22:16
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Digipackmaandag 22 augustus 2011 @ 11:05
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als "Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
Iemand91donderdag 25 augustus 2011 @ 01:02
Net op Comedy Central:

"They call me Tank, because I love (wearing) tanks." (als in tank tops).
Benadrukt door aan z'n shirt te trekken.

Werd vertaald met...juist :P
LetsGamedonderdag 25 augustus 2011 @ 01:16
quote:
0s.gif Op zondag 21 augustus 2011 22:16 schreef Klipnap het volgende:
Bij Hidalgo:

Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare:

- I'm sorry.
Wordt vertaald als:

- Rot voor je.

Is dit normaal? 8)7
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'.
LetsGamedonderdag 25 augustus 2011 @ 01:17
quote:
0s.gif Op maandag 22 augustus 2011 11:05 schreef Digipack het volgende:

[..]

Hoe zou je het anders willen vertalen?
"Het spijt me?"

Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als
"Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet.
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goed :)
Rianne84maandag 29 augustus 2011 @ 18:09
Een vrouw van een jaar of 40 - 50 vertelt:

"When I came out in my early twenties..."

vertaald als:
"Toen ik begin 20e eeuw uit de kast kwam"
Bellatrixmaandag 29 augustus 2011 @ 20:50
Niet perse een fout maar ik zat laatste Easy A te kijken en toen vertaalde ze screw you met kanker op. Beetje apart. :')
Iemand91woensdag 7 september 2011 @ 22:05
4 minuten geleden op National Geographic Channel (zin klopt niet helemaal, maar dit is de essentie):

"Civilian and military aircraft are ordered to speak the same language".
= "Civiele en militaire luchtvaart moeten praten op de zelfde golflengte".

Behoorlijk fout. Kan namelijk op 2 manieren op gevat worden.

[ Bericht 6% gewijzigd door Iemand91 op 08-09-2011 01:30:31 ]
DaverzNLdonderdag 8 september 2011 @ 01:25
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
PiRANiAdonderdag 8 september 2011 @ 07:51
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
_O-.

Hoe zijn die mensen vertaler geworden denk ik dan.
Patchdonderdag 8 september 2011 @ 10:26
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
CherryLipsdonderdag 8 september 2011 @ 10:32
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Patchdonderdag 8 september 2011 @ 10:34
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
CherryLipsdonderdag 8 september 2011 @ 10:43
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Het is met beeld al kutwerk :D
Weaklingdonderdag 8 september 2011 @ 10:45
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:34 schreef Patch het volgende:
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
Patchdonderdag 8 september 2011 @ 10:48
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:45 schreef Weakling het volgende:

[..]

Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik.
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen.
stem ging door waar de mond gesloten bleef en 1 karakter kreeg wel 4 verschillende stemmen et cetera
FL_Freakdonderdag 8 september 2011 @ 11:00
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 juli 2011 02:36 schreef RobbieBoy het volgende:
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd
Daarom engelse ondertiteling ^O^
Moonwalkdonderdag 8 september 2011 @ 11:01
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
Patchdonderdag 8 september 2011 @ 11:06
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:01 schreef Moonwalk het volgende:
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons :') heb je die toevallig gedaan?

OT:

Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" .

De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty :'( ik speel zelf geen games maar hier was zo duidelijk te merken dat hij dat spel bedoelde
:N dat was bij The Simpsons
Moonwalkdonderdag 8 september 2011 @ 11:15
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Weaklingdonderdag 8 september 2011 @ 12:04
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 11:15 schreef Moonwalk het volgende:
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man :'(
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ...
Orbeatlevrijdag 9 september 2011 @ 23:47
Engels: it's raining cats and dogs.
Nederlandse ondertiteling: het regent katten en honden.

Op zich prima vertaling, maar het klopt niet echt :P. Weet niet meer waarbij ik dat ooit zag.
KrentebolHooftvrijdag 9 september 2011 @ 23:59
In babylon AD vandeweek op tv:
Ze lopen over een markt en Vin Diesel pakt een aantal kleren mee van de kraampjes. Loopt ie naar een of andere tent en zegt tegen dat meisje 'Change'. Overduidelijk bedoelen ze hier omkleden mee. Maar in de ondertiteling stond Kleingeld :')
Patchzaterdag 10 september 2011 @ 08:23
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 01:25 schreef DaverzNL het volgende:
Via Henk Jan Smits' zn twitter:

De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'"
heggeschaarbarbaarzaterdag 10 september 2011 @ 13:11
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:32 schreef CherryLips het volgende:
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen.
Dat zou verboden moeten worden :P En een vertaling baseren op een andere vertaling ook...

In Ghost in the Shell Stand Alone Complex, episode 25, wordt "kamisama" vertaald met "oh nee", terwijl het letterlijk gewoon "God" betekent en gezien de situatie vertaald zou moeten worden met "Oh God" (robots met kunstmatige intelligentie die zich uiteindelijk ontwikkelen tot individuen, aan zelfopoffering doen en zelfs een 'ziel' zouden hebben gekregen).
Ik vermoed dat de NL vertaling gebaseerd is op de Engelse vertaling, in plaats van het Japanse origineel...

In Ghost in the Shell: Innocence is het nog erger gesteld, daar presteren ze het (onder andere) om zelfs namen op verschillende manieren te 'vertalen'. Bijvoorbeeld Locus Solus (referentie naar gelijknamig boek van Raymond Roussel) wordt regelmatig weergegeven als 'Rox Sol'. De hele film zit boordevol verwijzingen naar de bijbel, filosofie, literatuur etc. dus waarschijnlijk zullen er wel meer fouten in de vertaling zitten...
WillemijnBzaterdag 10 september 2011 @ 22:20
Bij United 93 roept iemand in de verkeerstoren dat hij alle vluchtgegevens wil hebben van vluchten richting Las Vegas. Dit wordt vertaald met: 'vluchten richting LA'.

[ Bericht 2% gewijzigd door WillemijnB op 11-09-2011 22:56:48 ]
WillemijnBzondag 11 september 2011 @ 22:57
Hmm, druk topic. :P

Net in Love Happens:

"Do you want to go back to Semper Fi's house?" (als in: het huis van een ex-marinier)
"Wil je weer in een studentenhuis wonen?
Sushimonstervrijdag 16 september 2011 @ 08:45
De mensen die The Model Agency op TLC vertalen weten ook echt helemaal niks over de mode-industrie.

Ze vertelden over een meisje dat de cover voor Dazed & Confused had gedaan, waarop in de ondertiteling "Days Confused" stond. Verder stond er Porenza ipv Proenza (Schouler), en vertalen ze zoooo vaak "I'll give you a first" als "ze is geboekt" (wat dus niet zo is, een first option is een eerste optie, eerste keus dus). Ook heel vaak hoor je "I'll give you a second" wat dan vertaald wordt met "Ik geef je een optie" (of, seconde, lol), terwijl een second option een tweede optie is, ofwel, als die eerste optie niet doorgaat heeft die klant daarna een optie. Is nogal een verschil.
RingBewonerzaterdag 17 september 2011 @ 23:50
Net. RTL7 Die Hard. "Bij geleerd". Ben benieuwd wat die bij dan geleerd heeft.
PG18woensdag 21 september 2011 @ 22:23
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Kramerica-Industrieswoensdag 21 september 2011 @ 22:35
quote:
17s.gif Op woensdag 10 augustus 2011 01:05 schreef TheSilentEnigma het volgende:

[..]

De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'.
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
CherryLipswoensdag 21 september 2011 @ 23:17
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:23 schreef PG18 het volgende:
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic
Discovery Channel

Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking)
Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken"
Ik snap het probleem niet :@
mvtwoensdag 21 september 2011 @ 23:19
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Zelfde als
Make Like a Hair and Split
en
Make like a tree and leave.

Strekking is hetzelfde, dus je kan goed creatief vertalen
mvtwoensdag 21 september 2011 @ 23:20
quote:
1s.gif Op woensdag 21 september 2011 23:17 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snap het probleem niet :@
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem.
Dastanwoensdag 21 september 2011 @ 23:22
Hangt ook wel van de context af. To deal with a problem betekent namelijk wel dat je er een oplossing voor probeert te verzinnen. Vind het in ieder geval niet echt achterlijk te noemen.
CherryLipswoensdag 21 september 2011 @ 23:22
Ik noem het geen achterlijke vertaalfout.
roos85vrijdag 7 oktober 2011 @ 23:53
Net bij As the world turns:

quote:
13s.gif Op vrijdag 7 oktober 2011 23:47 schreef alors het volgende:
What am I interrupting?

vertaling:
- Wat kijken jullie schuldig :')
TheSilentEnigmazaterdag 8 oktober 2011 @ 16:46
quote:
0s.gif Op woensdag 21 september 2011 22:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op".
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind...
PG18vrijdag 14 oktober 2011 @ 18:48
Reclame van Ushi en de family ofzo iets op RTL4:

Gezegd:
- How is it hanging?
- It?
- Yes, IT.

Vertaald:
- Hoe hangt het zakie?
- Zakie?
- Je ZAKIE.

:|W :{w
Iemand91donderdag 10 november 2011 @ 02:35
Vanavond bij Ask Rodd Gilbert op BBC1 lieten ze een filmpje zien waarin Nederlands gesproken werd, ik had Engelse ondertiteling aan - niet dat ik het niet kan verstaan maar ze praten soms zo vreselijk snel en had volume laag staan - en wat kwam er te staan?
Juist: "German voice....nog wat".

Men blijft moeite houden met de Nederlandse en Duitse taal...
sylvesterrrzondag 13 november 2011 @ 21:05
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
Klipnapzondag 13 november 2011 @ 21:30
quote:
0s.gif Op zondag 13 november 2011 21:05 schreef sylvesterrr het volgende:
Law & Order SVU 12x05.

Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". :')
En niet als "Petje!" ? :')
PiRANiAzondag 8 januari 2012 @ 13:18
ftByz.jpg

557la.jpg

JBONe.jpg

"Uitgeteld"? :')
Isabeauzondag 8 januari 2012 @ 13:19
quote:
10s.gif Op zondag 8 januari 2012 13:18 schreef PiRANiA het volgende:
[ afbeelding ]

[ afbeelding ]

[ afbeelding ]

"Uitgeteld"? :')
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.html

O-)
Isabeauzondag 8 januari 2012 @ 13:20
En ze zal dan ook wel moe zijn ja, na zo'n bevalling. Raak je best uitgeteld van :Y
PiRANiAzondag 8 januari 2012 @ 13:21
quote:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
Isabeauzondag 8 januari 2012 @ 13:23
quote:
10s.gif Op zondag 8 januari 2012 13:21 schreef PiRANiA het volgende:
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. :D.
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld.
Copycatzondag 8 januari 2012 @ 13:28
Hier (Eindhoven) ben je op het einde van je zwangerschap volgens de meeste mensen uitgeteld.
CherryLipszondag 8 januari 2012 @ 13:33
M'n moeder zegt het ook altijd zo.
Tourniquetzaterdag 4 februari 2012 @ 22:27
Haha, net in Nieuwsuur een item over de extra vergadering van de VN Veiligheidsraad over het stemmen voor of tegen een resolutie voor het afzetten van president Assad van Syrië.

Dit was de ondertiteling:
Ak1rYq8CMAAb5xu.jpg

:')
SillyWalkszaterdag 10 maart 2012 @ 00:20
Ik weet niet meer verbatim wat het was, maar zojuist in The Simpsons:

Lisa Simpson wordt bijna aangereden door een auto. Krusty the Klown stapt uit de auto en roept tegen zijn chauffeur iets in de trant van "You idiot, you almost ran over a viewer! And she's in our key demo!"

Oftewel zoiets van: "Jij idioot, je reed bijna over een kijker heen! En ze is precies onze doelgroep!"

De vertaling: "Jij idioot, je reed bijna over een meisje heen! En ze is een artiest!"
SillyWalksdinsdag 20 maart 2012 @ 20:54
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
victorinoxdinsdag 20 maart 2012 @ 21:03
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:54 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist bij Southpark:

Cartman: "Shit, I gotta find Butters!"

vertaling:

"Ik moet Butters neuken!"
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
SillyWalkswoensdag 21 maart 2012 @ 03:43
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:03 schreef victorinox het volgende:

[..]

Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. :P
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op.
Kramerica-Industrieszondag 6 mei 2012 @ 20:35
Daarnet bij Pawn Stars kwam iemand een zeldzame postzegel uit 1865 verkopen. Hoewel je duidelijk kon zien dat het een postzegel was, werd "stamp" consequent vertaald als "stempel". :N

Zelfs al zou dit zonder beeld vertaald zijn, dan nog had je uit de context kunnen opmaken dat er toch echt geen stempels bedoeld konden zijn. Het ging er nml om dat tijdens de Burgeroorlog op een gegeven moment postzegels werden gebruikt als wettig betaalmiddel. Het klinkt toch een stuk logischer om iemand te betalen met postzegels dan met stempels!
Baron-von-Blubbamaandag 7 mei 2012 @ 01:36
In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon.
Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main'
Vertaling: 'Wat een stelletje'
Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men'
;(
Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon:
Een van de Joe's zegt 'Yes sir'
Vertaling: 'Zit niet te zeuren'
;(
Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren.

Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken.
Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen.
Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen.
dude1960maandag 7 mei 2012 @ 04:39
Een keer op SBS bij een oorlogsfilm

"mayday, mayday"

Vertaald

"meidag, meidag"

:')
smitjewmaandag 7 mei 2012 @ 04:41
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Kramerica-Industriesmaandag 21 mei 2012 @ 16:53
Gisteren wederom een stomme vertaalfout bij Pawn Stars. Er kwam iemand met een geweer "from the 1800's", en dit werd vertaald als een geweer uit de 18e eeuw. Maar dat moet natuurlijk de 19e eeuw zijn! |:(

(wellicht dacht de vertaler dat onze jaartelling begon met de nulde eeuw?)
LordVoldemortmaandag 21 mei 2012 @ 18:12
quote:
0s.gif Op maandag 7 mei 2012 04:41 schreef smitjew het volgende:
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!"

Bleek inderdaad Google Translate te zijn.
GimmeGoredonderdag 5 juli 2012 @ 10:46
Schopje, want leuk topic!

Film kijken met moeders (mijn moeder heeft al haar Engels via de TV geleerd en zelfs zij vond het vreselijk)

Bewitched (de film met Nicole Kidman, niet de serie van vroeger)
Hondje springt over een bank in de armen van Nicole Kidman
Kidman: Thank god it's not a Great Dane! (ongeveer, het gaat om de Great Dane)
Vertaling: Gelukkig is het geen grote slang!

Andere film waar ik de naam niet van weet (en van wil weten) vrouw blijkt na een scan ernstig ziek te zijn ofzo, tumor ontdekt ofzo, ik weet het niet meer, vreselijke film.. Gelukkig brengt de dokter goed nieuws, de vlek bleek aan de apparatuur te liggen en geen tumor te zijn
Dokterfiguur: it was due to a faulty cat scan! (of iets dergelijks)
vertaling: Het kwam door een kapotte scan voor katten!
Kramerica-Industriesdonderdag 5 juli 2012 @ 18:07
Pas ook weer eentje gezien bij 3rd Rock From The Sun. Dick klaagt over "the trouble he had choosing a long distance carrier". Dit wordt vertaald als hoe moeilijk hij het vond om een verhuisbedrijf te kiezen.
:N

Bijna net zo stom als die vertaalfout bij Married With Children, waarin het op een gegeven moment gaat over een blow-up assistent (opblaaspop). Dat wordt dan vertaald als explosieven-expert.
hugsy33zaterdag 7 juli 2012 @ 03:23
Leuk topic :D

Wat mij opvalt is dat bijna alle fouten hier komen doordat er vertaald word zonder beeld of kennis van het verhaal.

Maar ik zie regelmatig jaartallen/geraken fout vertaald worden. Vanmiddag nog werd 2005 vertaald als 2004 :?

Nu vraag ik mij af hoe ze dat in godsnaam voor elkaar krijgen om zoiets fout te doen?? Ik kan zelf echt geen logische verklaring bedenken hiervoor.
Isabeauzaterdag 7 juli 2012 @ 08:25
Zulke bijzonder vage fouten ben ik ook wel eens tegengekomen, hugsy33! Niet alleen met getallen, maar ook met bijv. kleuren. 'What a nice green sweater' vertalen met 'Wat een leuke rode trui'. wtf?!
Kramerica-Industriesdonderdag 12 juli 2012 @ 14:30
Gisteren "Sherlock Holmes: Game Of Shadows" gekeken, met gedownloade ondertiteling. Op zich best een redelijke vertaling, maar ik had het idee dat de vertaler puur op het gehoor had gewerkt, en af en toe dingen niet goed had verstaan.

Op een gegeven moment zegt Holmes nav een compliment van Moriarty: I'll pay you one in return. Dit werd vertaald als: Ik betaal je als ik terugkom (I pay you when I return).

Een ander voorbeeld: Moriarty geeft Holmes een tweetal mogelijkheden, waarop Holmes antwoordt: I cheerfully accept the latter. In de vertaling: Ik accepteer die brief graag.

Ook worden er op een gegeven moment allerlei dingen in het Duits (of althans: iets wat daarvoor moet doorgaan) geroepen. In beeld komt dan meteen de Engelse vertaling (die staat meegebakken op de film). Onze Nederlandse vertaler hoort echter geheel andere dingen, die soms in niets lijken op de Engelse vertaling.
hugsy33vrijdag 13 juli 2012 @ 13:39
Net bij csi:

where is the gunsafe?

Waar is het wapen veilig? :|W
DaverzNLmaandag 16 juli 2012 @ 04:25
Misschien al langsgekomen hier (want in de 3.000e herhaling van That 70's Show):

- BURN!!! (zegt Kelso) : 'steek hem in de fik!'
- 'Ive pictured you naked a lot of times' (zegt Fez tegen Donna): 'ik heb je heel vaak naakt gefotografeerd'

:')
Raineszmaandag 16 juli 2012 @ 13:57
Misschien al eens genoemd. Maar zag hem gisteren toevallig op Fox life
Walking dead.

Shane zegt: Rick will take the shift 6 till 10 and i will take the graveyard
Werd vertaald als: Rick neemt de wachtdienst 18;00 tot 22:00 en ik neem het kerkhof.

Moest dus zijn "ik doe de nachtdienst" of iets in die trant.
Kramerica-Industriesdinsdag 17 juli 2012 @ 22:16
Bij 3rd Rock From The Sun: Dick Solomon werkt in hamburgertent Rusty's en verwelkomt een klant met de tekst:

"Welcome at Rusty's, where E.coli is not on the menu."

De vertaler had duidelijk nog nooit van deze bacterie gehoord, en maakte er van: Welkom bij Rusty's, waar wij u geen eco-leugens vertellen."

Pas zag ik ook (weet niet meer waar) dat cheesecake werd vertaald als kaastaart. |:(
hugsy33dinsdag 17 juli 2012 @ 22:27
Die is wel héél slecht, hoe kun je daar nou niet van gehoord hebben?

Ik erger me momenteel aan de reclame op 13th street waar ze het hebben over rechercheur tutola, terwijl hij tutUola heet, goeie reclame voor het programma |:(
di.loisdonderdag 19 juli 2012 @ 16:25
Bij het programma 'Dus ik ben':

fu99g6.png
dumbledonderdag 19 juli 2012 @ 19:20
Geen Nederlandse subs gebruiken maar de Engelse. Als je t niet helemaal verstaat is de Engelse subtitle ter ondersteuning. Ik kijk al jaren niet meer met nl subs, alleen dan soms nog bij niet-Engelstalige films. Dit is 10 keer leuker film kijken!
Iemand91maandag 23 juli 2012 @ 20:41
Bij The Gadget Show op Discovery Science een paar minuten geleden; een stuk over digitale camera's:

'lower noise' wordt vertaald met 'minder geluid'.
Juist, minder geluid bij foto's :')

Boutprogramma overigens...
AthComwoensdag 8 augustus 2012 @ 11:44
Vanochtend op NGC, programma heette Wild Russia:

"In the morning the musk deer is in search of lichen." (geparafraseerd)

Vertaald met:
"In de ochtend is het muskushert op zoek naar soortgenoten."

:')
LetsGamedonderdag 9 augustus 2012 @ 04:49
quote:
0s.gif Op donderdag 19 juli 2012 16:25 schreef di.lois het volgende:
Bij het programma 'Dus ik ben':

[ afbeelding ]
Sinasappel, serieus? :')
wolfrolfvrijdag 10 augustus 2012 @ 16:21
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
CherryLipsvrijdag 10 augustus 2012 @ 16:26
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
Joooo-pivrijdag 10 augustus 2012 @ 20:22
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
Lienekienvrijdag 10 augustus 2012 @ 20:24
quote:
1s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 20:22 schreef Joooo-pi het volgende:
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" _O-
Die is juist creatief.
Joooo-pivrijdag 10 augustus 2012 @ 20:32
Denk meer dat ze trash en thrash door elkaar haalden :P
Lienekienvrijdag 10 augustus 2012 @ 20:35
Het is sowieso een vertaling in de geest van de betekenis. Het zou 'achterlijk' zijn als de vertaling heel wat anders zou betekenen.

Maar wel leuk. :)
Joooo-pivrijdag 10 augustus 2012 @ 20:43
Wel leuk, maar ik vermoed dat het per ongeluk is geweest :D
Kramerica-Industrieszondag 12 augustus 2012 @ 09:08
Gisteravond een stomme vertaalfout bij "Chicago" op de Belg. "You're the cat's meow" werd vertaald als "Je jankt als een kat". |:(

De vertaler had zich duidelijk nog nooit verdiept in het jargon van de jaren '20.
marcel-ozondag 19 augustus 2012 @ 23:27
ZjBOc.jpg
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.
Vak113maandag 20 augustus 2012 @ 00:59
Film over het oude Romeinse leger waarbij ze net een veldslag hebben gewonnen en de buit hebben bemachtigd.

'Where is the imperator?'
'He is inside the tent, sitting on his chest.'

Vertaald als:
'Hij is in de tent. Hij zit op zijn borstkas.'
Cyniciomaandag 20 augustus 2012 @ 02:35
quote:
13s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:21 schreef wolfrolf het volgende:
In The Dark Knight Rises:

Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!"

Vertaling: "Wat zit U hier al lang!"

:{ !!
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
victorinoxmaandag 20 augustus 2012 @ 07:27
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

quote:
0s.gif Op vrijdag 10 augustus 2012 16:26 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig :r in de zaal) maar heb wel wat over de slechte ondertiteling gelezen:
http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer
De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
AthCommaandag 20 augustus 2012 @ 11:47
quote:
13s.gif Op zondag 19 augustus 2012 23:27 schreef marcel-o het volgende:
[ afbeelding ]
of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic?

een originele DVD notabene.

Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu. :')
GimmeGoremaandag 20 augustus 2012 @ 14:04
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 07:27 schreef victorinox het volgende:

[..]

Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien.

[..]

De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen.

Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken.
De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan.
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slecht
Cyniciomaandag 20 augustus 2012 @ 16:02
Ook jammer dat de ondertiteling van The Dark Knight Rises zo dik is. Waarom is dat nou weer?
AthComdinsdag 4 september 2012 @ 22:46
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
-Strawberry-woensdag 5 september 2012 @ 01:21
Dit maar eens volgen. Ik kom zó vaak slechte subs tegen, echt schandalig eigenlijk.
CesarMilanwoensdag 5 september 2012 @ 22:03
quote:
0s.gif Op dinsdag 4 september 2012 22:46 schreef AthCom het volgende:
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat.

"500 kilometres in 10 million years"

vertaald met

"500 kilometer in 10 jaar"

Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden.
Haha klein detail....
GimmeGorewoensdag 5 september 2012 @ 23:26
Vandaag bij Pawn Stars op History

Corey:
Wait, I'll call my dad *roept vader erbij*

Ondertiteling:
Wacht, ik bel mijn vader.
wolfrolfdonderdag 6 september 2012 @ 01:02
quote:
0s.gif Op maandag 20 augustus 2012 02:35 schreef Cynicio het volgende:

[..]

Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie.
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden.
kahliedonderdag 6 september 2012 @ 10:20
Grappigste vertaling die ik ooit had gezien was in Portugal. Weet niet meer welke film, maar de halve zaal lag in een deuk en het moest mij als buitenlander natuurlijk ff uitgelegd worden.

*Je ziet een aantal mensen allemaal een glas pakken en zeggen: "Laten we erop toosten!".

Was het vertaald naar: "Laten we allemaal toast gaan roosteren".

Engels kent natuurlijk toast in beide betekenissen, Nederlands heeft toost/toast, maar Portuguees heeft Saude/Tostar. Lijkt dus van geen kanten op elkaar en dus duidelijk geen spelfout.
Wings.of.Redemptiondonderdag 6 september 2012 @ 10:48
vast mbo afgemaakt die ondertiteling typers lol
Kramerica-Industriesvrijdag 7 september 2012 @ 09:37
Ook bij mijn 3rd Rock From The Sun dvd-box, stikt het van de fouten. Soms is het gewoon fout, maar soms is het net als met dat toast-voorbeeld.

Dick, Tommy en Sally zijn op de kermis. Tommy zegt dat hij net in de "arcade" is geweest, wat ze vertalen als "bogengang". De context maakt het echter waarschijnlijker dat hij een speelautomatenhal bedoelt.

Overigens erger ik me bij deze box groen en geel aan de overduidelijk door een Vlaming gemaakte ondertitels, die bijv. regelmatig university vertaalt als unief.
Lienekienvrijdag 7 september 2012 @ 09:41
In Friends op Comedy Central zei Phoebe: "Then I can be your sidekick.". Maar de vertaler verstond kennelijk 'psychic', want het werd vertaald met 'medium'.

:')
Turbomuiszaterdag 8 september 2012 @ 17:01
Op mtv, waar iemand werd gevraagd naar de zwangerschap van zijn vriendin : "she's about six months". Wordt vertaald als "nog zes maanden".
Au.
Cardozozaterdag 22 september 2012 @ 11:59
Keek net Breaking Bad met nederlandse ondertiteling (gedownkoopt), schandalige ondertiteling, bijna geen zin zonder een d/tfout :') Maar het ergste was dat Jesse het had over dat de verkoop van zijn meth 'Banana's' was, en dat dit werd vertaald met 'het is met bananensmaak' :')_!
CherryLipszaterdag 22 september 2012 @ 13:09
De ondertiteling van illegale downloads wordt gedaan door Corky's dus daar moet je niets van verwachten.
PiRANiAmaandag 24 september 2012 @ 19:14
Bzzzzzz

zzzzzzzoem

bzzz

zoemen.jpg
CherryLipszaterdag 29 september 2012 @ 21:50
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
AthComzondag 30 september 2012 @ 01:53
quote:
0s.gif Op zaterdag 29 september 2012 21:50 schreef CherryLips het volgende:
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens O+
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
CherryLipszondag 30 september 2012 @ 12:31
quote:
0s.gif Op zondag 30 september 2012 01:53 schreef AthCom het volgende:

[..]

Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. :N
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallen :P
wolfrolfzondag 30 september 2012 @ 12:33
Bait: Why didn't you charge your phone?

Vertaling: Waarom heb je je telefoon niet opgewaardeerd?

:'(
Turbomuisdonderdag 25 oktober 2012 @ 09:49
Gister een leuke in Made of Honor:

klit.jpg

Beetje puberaal wel hoor...
RockNijntjemaandag 29 oktober 2012 @ 03:05
quote:
0s.gif Op donderdag 25 oktober 2012 09:49 schreef Turbomuis het volgende:
Gister een leuke in Made of Honor:

[ afbeelding ]

Beetje puberaal wel hoor...
:D :')
Lienekiendinsdag 6 november 2012 @ 19:33
Shownieuws, 'nursery rhyme' werd vertaald met 'verpleegsters liedje'.

8)7
CherryLipsdinsdag 6 november 2012 @ 22:33
:')

Unicorn werd laatst ergens vertaald met UFO ;(
AthComwoensdag 7 november 2012 @ 14:47
Als hier iemand Comedy Central kijkt, moet je die reclame voor zo'n verkiezingsfilm (Man of the Year) met Robin Williams maar eens goed bekijken.

Ergens in de ondertiteling staat 'verkiezbaar'. :'(
sinepedraapwoensdag 7 november 2012 @ 16:30
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
GimmeGoredinsdag 13 november 2012 @ 13:35
Laatst bij Cake Boss

Buddy vertelde welke mensen er aan wat werkte
I got Ralphie boy, Juan and Frankie working on ... (weet niet meer wat)

Ondertiteling
Ralphie, Boy Wan en Frankie werken aan.

Ook Cake Boss, zoontje van Buddy heet ook Buddy

Buddy sr. tegen Buddy jr.
Are you excited to go camping Buddy?

Ondertiteling:
Heb je zin om te gaan kamperen maatje?

En tellen fouten in de "guide" ook?
Jamie Oliver maakte Fishie Baps (broodjes met gepaneerde vis)

In de guide stond dat hij vis bapao's ging maken.
CherryLipsdinsdag 13 november 2012 @ 13:35
quote:
0s.gif Op woensdag 7 november 2012 16:30 schreef sinepedraap het volgende:
Nederlandse ondertiteling sowieso :') Gewoon Engelse _O_ Perfecte timing, context en de grappen blijven leuk
No shit :')
Imperativedinsdag 13 november 2012 @ 14:48
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
AthComdinsdag 13 november 2012 @ 14:55
quote:
13s.gif Op dinsdag 13 november 2012 14:48 schreef Imperative het volgende:
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6.
"Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' :|W
:D :') Dat is wel erg sneu.
GimmeGoredinsdag 13 november 2012 @ 17:53
Wat zullen die moerassen bang geweest zijn met een moordenaar op vrije voeten!
Kees22dinsdag 13 november 2012 @ 23:34
Met het dumpen van een vermoorde massa kun je de moerassen dempen.
Domtorentjedinsdag 13 november 2012 @ 23:39
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Iemand91woensdag 14 november 2012 @ 00:07
Net in A Time to Kill (1006)

quote:
It's my building, leased to you for a reasonable rent and I want a drink.
Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
GimmeGorewoensdag 14 november 2012 @ 10:57
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 november 2012 23:39 schreef Domtorentje het volgende:
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
CherryLipswoensdag 14 november 2012 @ 11:16
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 10:57 schreef GimmeGore het volgende:

[..]

Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af.
Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren.
Wat je ook doet, het is nooit goed.
Lienekienwoensdag 14 november 2012 @ 11:17
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Wat je ook doet, het is nooit goed.
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
MaxMarkwoensdag 14 november 2012 @ 11:31
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
wolfrolfwoensdag 14 november 2012 @ 11:33
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 00:07 schreef Iemand91 het volgende:
Net in A Time to Kill (1006)

[..]

Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist...
wat :')
Dastanwoensdag 14 november 2012 @ 14:33
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:31 schreef MaxMark het volgende:
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie:

"Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?"
Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee".

-O-
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Karinawoensdag 14 november 2012 @ 14:38
quote:
8s.gif Op woensdag 14 november 2012 14:33 schreef Dastan het volgende:

[..]

Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting.
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt.
Armani XLzaterdag 17 november 2012 @ 13:01
quote:
0s.gif Op woensdag 26 januari 2011 18:22 schreef UltraR het volgende:
Casino Royale.

Tijdens het pokeren.
'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. :P
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven" ;(
Lienekienzaterdag 17 november 2012 @ 13:47
Ik weet niet meer in welke comedy, maar ik zag 'They want to dress up als axe murderers' vertaald als 'ze willen verkleed gaan als ex-moordenaars'.
AthCommaandag 19 november 2012 @ 17:25
Net op History Channel over Patton:

'Destroyer', als in een klasse van marineschepen, vertaald als 'vernietigingsschip'. :{
Iemand91vrijdag 22 februari 2013 @ 20:55
Net bij College Tour over een gitaar: "It has a high action" -> "Hij werkt wel lekker mee." :{
Faux.vrijdag 22 februari 2013 @ 21:14
"trained by Stasi" -> "getraind door de staat"

;(
pikinhandzaterdag 23 februari 2013 @ 15:38
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Turbomuiswoensdag 27 februari 2013 @ 19:13
"Can I take a raincheck?"

20130226_170000_zpsdb7e8c97.jpg
CherryLipswoensdag 27 februari 2013 @ 19:24
quote:
0s.gif Op zaterdag 23 februari 2013 15:38 schreef pikinhand het volgende:
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ?
En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist.
Gebeurt vaak zat hoor :)
Bleiewoensdag 27 februari 2013 @ 19:49
Volgens mij geldt bij vertalingen ook heel erg: "You get what you pay for." Veel opdrachtgevers willen maar een schijntje betalen, en tja, dan krijg je ook geen goede vertalers.
CherryLipswoensdag 27 februari 2013 @ 20:08
En het moet vooral gisteren af zeg maar. Je hebt niet de luxe om na te denken :P
Flitskikkerdonderdag 6 februari 2014 @ 14:44
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P

ayJJLrZ.jpg

Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:

cSZYYC4.jpg

:')

En deze is wat recenter:

FWMoasS.jpg

:')
Kees22vrijdag 7 februari 2014 @ 01:25
quote:
0s.gif Op donderdag 6 februari 2014 14:44 schreef Flitskikker het volgende:
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. :P

[ afbeelding ]

Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna:

[ afbeelding ]

:')

En deze is wat recenter:

[ afbeelding ]

:')
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?

Overigens vind ik dit geen vertaalfouten, maar gewoon Nederlandse taalfouten.
Die ook heel ergerlijk zijn, dat moet ik wel toegeven.
Flitskikkervrijdag 7 februari 2014 @ 09:00
quote:
0s.gif Op vrijdag 7 februari 2014 01:25 schreef Kees22 het volgende:
Bedacht me?
Wat betekent "zich bedenken" ook al weer?
Ik snap niet waar je op doelt:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1393/

Maar dat terzijde.
Niceguy777zaterdag 8 februari 2014 @ 02:18
quote:
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:(
Maartje_1971maandag 10 februari 2014 @ 12:13
Soms heb ik echt het gevoel, dat ze de ondertiteling met google translate ofzo vertalen.

Mijn man (een Amerikaan) probeert wat Nederlandse woorden te leren door naar de ondertitels te kijken, maar dat slaat nergens op als ze (zoals bij een aflevering van 'Friends') "thursday" met "woensdag" vertalen. 8)7
trabantmaandag 10 februari 2014 @ 19:31
Als je weet hoe weinig tijd er soms voor is en hoe beroerd het betaalt, zeker bij de commerciëlen, dan kun je het die ondertitelaars eigenlijk niet kwalijk nemen dat het soms zo erbarmelijk is.
PG18zaterdag 1 maart 2014 @ 19:16
Niet echt een vertaling, maar wel een grammaticale fout in de ondertiteling.

De Wereld Draait Door van 27 februari 2014 (http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1400419) op 36:24
quote:
En dat betekend dat er regen aankomt.
Betekend ;(
Digipackmaandag 17 maart 2014 @ 19:21
Afgelopen zaterdag in de Steven Seagal-film Urban Justice ook weer een mooie.
Een stel gangsters vlucht met een paar tassen weg van een mislukte drugsdeal. De baas vraagt aan een van zijn mannen: "Wat hebben we?"
De man kijkt in een van de tassen, en we zien duidelijk in beeld dat er een paar flinke pakken cocaïne in zitten. Hij antwoordt: "About two hundred keys." Oftewel "Ongeveer 200 kilo."
Ondertiteld met: "Honderden sleutels."
tong80dinsdag 18 maart 2014 @ 11:26
Weet niet meer waar. Maar laatst werd het Amerikaanse Football weer naar voetbal vertaald. :{

:P
Kees22woensdag 19 maart 2014 @ 00:45
Bij de serie Moonshiners wordt er vertaald door leken op het vakgebied.

Ik zag corn (maïs) vertaald worden door tarwe en maisch (maisch) door mais.
Overigens leren ze wel bij, want in de daaropvolgende afleveringen ging het wel goed. Al wordt maisch nu vertaald met prut. Maar ja, dat is het eigenlijk ook wel.
CherryLipswoensdag 19 maart 2014 @ 10:32
Bij Two and a Half Men en Anger Management hadden ze laatst moeite met getallen :{ 89 werd bijvoorbeeld 98.
Rearviewmirrordonderdag 1 mei 2014 @ 09:41
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
BmSixPpCIAAqw0o.jpg:large
Zelvadonderdag 1 mei 2014 @ 17:15
Uit Une bouteille à la mer (2011)

mgd6npO.jpg

8)7

[ Bericht 14% gewijzigd door Zelva op 01-05-2014 22:56:16 ]
Flitskikkerdonderdag 1 mei 2014 @ 19:03
quote:
Doet het niet
Zelvadonderdag 1 mei 2014 @ 22:56
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 19:03 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Doet het niet
Mijn excuses.
Elvidonderdag 1 mei 2014 @ 23:06
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Dat is best erg _O-
MrKoosbustersdonderdag 1 mei 2014 @ 23:07
It's in the back: Het is in de rug!
Lienekiendonderdag 1 mei 2014 @ 23:43
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Kees22vrijdag 2 mei 2014 @ 01:56
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
Wat moet het dan zijn?
Veux.je.suis?
Kees22vrijdag 2 mei 2014 @ 01:57
quote:
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Al lijkt het bekijken van de film me wel een goed idee. Maar dan weer niet met die fout in het achterhoofd.
Amnistiavrijdag 2 mei 2014 @ 02:04
quote:
0s.gif Op donderdag 1 mei 2014 09:41 schreef Rearviewmirror het volgende:
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald :D
[ afbeelding ]
_O- _O- _O_ _O_
Zelvavrijdag 2 mei 2014 @ 02:12
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 01:57 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is?

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

Corbis-TL016315.jpg?size=67&uid=0fc17805-70db-41e5-af48-9202af2e6c8d
Kees22zondag 4 mei 2014 @ 00:49
quote:
0s.gif Op vrijdag 2 mei 2014 02:12 schreef Zelva het volgende:

[..]

Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd:

[ afbeelding ]
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
Isabeauzondag 4 mei 2014 @ 00:55
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:49 schreef Kees22 het volgende:

Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. :@
... je maakt een grapje?
Kees22zondag 4 mei 2014 @ 02:06
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 00:55 schreef Isabeau het volgende:

[..]

... je maakt een grapje?
Nee.
Ik was teruggegaan naar de post waar dit mee begon.
quote:
Een film.

Met kennelijk een begrafenis als onderwerp. Ik neem nu aan Rabin.

Ah, nu snap ik je opmerking. :@
Nee, geen grapje. Ik had Clinton c.s. niet gezien.
Flitskikkerzondag 4 mei 2014 @ 11:11
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Deze moet je uitleggen
Lienekienzondag 4 mei 2014 @ 12:05
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 11:11 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Deze moet je uitleggen
Citroenkwark
15de09bd693326d43c9dba3926946dca.jpg
Lemon curd
Lemon+curd+recipe.jpg
Flitskikkermaandag 5 mei 2014 @ 13:50
quote:
1s.gif Op zondag 4 mei 2014 12:05 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Citroenkwark
[ afbeelding ]
Lemon curd
[ afbeelding ]
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken. :P
Zelvamaandag 9 juni 2014 @ 15:36
"I'm reading a bunch of life signs up ahead"

nNLGQOp.jpg
Kramerica-Industriesmaandag 9 juni 2014 @ 17:53
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Lienekienmaandag 9 juni 2014 @ 19:55
quote:
0s.gif Op maandag 9 juni 2014 17:53 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen.

Ik vond deze review voor de dvd-box:

quote:
De ondertiteling is schandalig slecht. Veel grappen worden door de vertalers absoluut niet begrepen en de vertalers schijnbaar onbekende Engelse woorden worden met een verkeerde keuze uit de suggesties van de Van Dale aangerand. NB.: het is niet de (uitstekende) ondertiteling waarvan de tv-uitzendingen (ik dacht VPRO) vergezeld gingen. Met name het WOI-deel is erg slecht. Was je van plan de afleveringen toch zonder vertaling te zien, koop deze box dan vooral.
RIP Captain Flashheart.

;(
Rijstvrijdag 11 juli 2014 @ 12:05
"What the hell?"

d88b1a484f.png
truedestinyvrijdag 11 juli 2014 @ 12:25
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
|:( _O-
Rijstvrijdag 11 juli 2014 @ 12:26
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:25 schreef truedestiny het volgende:

[..]

|:( _O-
Ze zei eigenlijk son of a bitch. Maar dan nog _O-

truedestinyvrijdag 11 juli 2014 @ 12:28
Luther_O_
Kramerica-Industriesvrijdag 11 juli 2014 @ 13:24
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen!
Kramerica-Industriesvrijdag 11 juli 2014 @ 13:34
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:47 schreef bloempje-moi het volgende:
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet.
Nibb-itvrijdag 11 juli 2014 @ 17:39
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
_O_
wolfrolfvrijdag 11 juli 2014 @ 18:26
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Godsamme :')
Kramerica-Industrieswoensdag 16 juli 2014 @ 20:36
Ben momenteel de Soprano's aan het herbekijken op dvd. En hoe vaker ik het zie, hoe meer rare vertaalfouten ik tegenkom. Nu weer eentje in de laatste aflevering van seizoen 5.

"I thought you were the caretaker" wordt vertaald als:

"Ik dacht dat u de doodgraver was" |:(
christimanwoensdag 16 juli 2014 @ 22:40
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Ik moest heel hard lachen _O-
karton2donderdag 17 juli 2014 @ 12:27
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Lienekiendonderdag 17 juli 2014 @ 12:31
quote:
15s.gif Op donderdag 17 juli 2014 12:27 schreef karton2 het volgende:
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben.
CherryLipsdonderdag 17 juli 2014 @ 13:18
En soms moet het gisteren af, zeg maar.
MaxMarkdonderdag 17 juli 2014 @ 13:25
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Lienekiendonderdag 17 juli 2014 @ 13:27
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:25 schreef MaxMark het volgende:
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
MaxMarkdonderdag 17 juli 2014 @ 13:29
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
Aetherdonderdag 17 juli 2014 @ 13:30
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:27 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
MaxMarkdonderdag 17 juli 2014 @ 13:31
quote:
7s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:30 schreef Aether het volgende:

[..]

Script van een serie of film?
Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld?
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren.
Lienekiendonderdag 17 juli 2014 @ 13:31
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:29 schreef MaxMark het volgende:

[..]

Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk :Y) Die sturen dat gewoon mee wanneer ze de rechten voor uitzending verkopen aan een zender.
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
MaxMarkdonderdag 17 juli 2014 @ 13:36
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:31 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd.
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Lienekiendonderdag 17 juli 2014 @ 13:38
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:36 schreef MaxMark het volgende:

[..]

http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld

Willem Wever ftw *O*

Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode.
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
MaxMarkdonderdag 17 juli 2014 @ 13:42
quote:
1s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:38 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is.
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over he :Y)

Misschien ook vaak een gebrek aan 'algemene kennis' van het Engels. De taal kunnen spreken is één ding, maar om ook spreekwoorden en gezegdes uit die taal te kennen, is een tweede. Zo vind ik bijvoorbeeld die mensen van QoQ (Quality over Quantity) prima lui dat ze er zoveel moeite in steken, maar ik ben nog letterlijk nog geen aflevering van welke serie dan ook tegengekomen waar er niet minstens twee hele rare fouten in zitten. Van die fouten in de trant van "What's up?" - "Wat is omhoog?". Wat dat betreft is hun naam een beetje ironisch :D
Kramerica-Industriesmaandag 18 augustus 2014 @ 18:20
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Kees22woensdag 20 augustus 2014 @ 01:18
quote:
0s.gif Op maandag 18 augustus 2014 18:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is.
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Kramerica-Industrieswoensdag 20 augustus 2014 @ 08:37
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 01:18 schreef Kees22 het volgende:

[..]

Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk.
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
Kramerica-Industriesdonderdag 21 augustus 2014 @ 20:26
Soms lijkt het alsof ze puur op het gehoor ondertitelen.

Net bij Family Guy:

Let's write on him.

Vert: Laten we hem berijden.
Kees22zaterdag 23 augustus 2014 @ 03:18
quote:
0s.gif Op woensdag 20 augustus 2014 08:37 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat.
OK
UnicornFartszondag 21 september 2014 @ 22:12
XsndoOC.jpg

In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
JohnB52zondag 21 september 2014 @ 23:25
Tvp totdat ik er ook een vind
truedestinyzondag 21 september 2014 @ 23:35
quote:
11s.gif Op zondag 21 september 2014 22:12 schreef UnicornFarts het volgende:
[ afbeelding ]

In "easy A" op Netflix.
Ze zei overigens "Tell me everything shitface" :')
Poephoofd > kankerwijf.

gt+talking+about+justin+bieber+gt+suddenly+talking+about+suffering+_6cc03358b0a4ec243d96d664be250661.jpg
Turbomuiswoensdag 1 oktober 2014 @ 10:50
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

0ZHzEO3.jpg
CherryLipswoensdag 1 oktober 2014 @ 12:38
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Machinevertalingen FTW!
Kramerica-Industrieswoensdag 5 november 2014 @ 14:18
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Bleiewoensdag 5 november 2014 @ 14:43
quote:
0s.gif Op woensdag 1 oktober 2014 10:50 schreef Turbomuis het volgende:
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig

[ afbeelding ]
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol.
Isabeauwoensdag 5 november 2014 @ 15:23
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 14:18 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout.

Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" :N
Die mevrouw gaat over de weddenschappen :Y
Shottywoensdag 5 november 2014 @ 16:09
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Lienekienwoensdag 5 november 2014 @ 16:11
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Goed beleid!

:?
Shottywoensdag 5 november 2014 @ 16:22
quote:
1s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:11 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Goed beleid!

:?
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
0108danielwoensdag 5 november 2014 @ 16:34
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Kramerica-Industrieswoensdag 5 november 2014 @ 16:57
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:34 schreef 0108daniel het volgende:
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead!

Er stond: schiet omhoog en ga verder

MAAR het moest zijn: schiet op ga door!
Shut up betekent toch "hou je mond"?
Lienekienwoensdag 5 november 2014 @ 16:59
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:22 schreef Shotty het volgende:

[..]

gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben.

bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben.
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst?
CherryLipswoensdag 5 november 2014 @ 18:46
Misschien wordt er alleen op lengte etc gelet? Ik zie bij CC soms zinnen van drie regels lang of vreemde tekens omdat er een accent niet wordt gepakt. En het dan redactie noemen O+
J83donderdag 6 november 2014 @ 08:20
Gisteravond in That '70s Show op Comedy Central werd "eggrol" (een loempia dus) vertaald als "eihapje" :D
Turbomuiszaterdag 8 november 2014 @ 18:15
icOLlYB.jpg

Orginele tekst: "geen stripper pole"
Lehcimuszaterdag 8 november 2014 @ 18:37
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Zelvazaterdag 8 november 2014 @ 20:36
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Want dat is per definitie fout?
Lord_Vetinarizaterdag 8 november 2014 @ 20:44
quote:
18s.gif Op zaterdag 8 november 2014 18:37 schreef Lehcimus het volgende:
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien.
Het woord unfinished vertalen met onaffe. :r
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout.
Isegrimzaterdag 8 november 2014 @ 20:59
Ooit een film gezien waarin asshole werd vertaald met kontgat. :')
Lienekienzaterdag 8 november 2014 @ 21:01
Context, mensen.
Isegrimzaterdag 8 november 2014 @ 21:18
Als scheldwoord. :P Werd vaak gebruikt in die film. :')
Lienekienzaterdag 8 november 2014 @ 21:40
Akkoord.
Flitskikkerzaterdag 8 november 2014 @ 21:51
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 16:09 schreef Shotty het volgende:
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen...

weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-)
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
CherryLipszaterdag 8 november 2014 @ 22:01
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 november 2014 21:51 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden.
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen.
VacaLocamaandag 9 februari 2015 @ 00:06
Jerry: "So, what's this guy about?"
Elaine: "I don't know. He wouldn't tell me his phone number, where he worked.
I'll bet he's in a relationship."
Jerry: "Or he's a crime fighter safeguarding his secret identity. Elaine, you
could be dating the Green Lantern!"


Dikgedrukte werd vertaald door: "of hij werkt bij de politie"

:')
Lienekienmaandag 9 februari 2015 @ 00:13
In Birdman werd 'lilacs' vertaald met 'lelies'. :{

In een Law and Order met Jeff Goldblume en F. Murray Abrahams had die laatste het over een huis en een 'settlement' (na een echtscheiding). 'Settlement' werd vertaald met 'nederzetting'. :{
Lienekienvrijdag 27 februari 2015 @ 12:37
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
CherryLipsvrijdag 27 februari 2015 @ 12:41
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:37 schreef Lienekien het volgende:
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'?
Find & replace all waarschijnlijk
Lienekienvrijdag 27 februari 2015 @ 12:43
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Find & replace all waarschijnlijk
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )

Aah, nou komt 'Noord-Engelen' voorbij. _O-
CherryLipsvrijdag 27 februari 2015 @ 12:45
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:43 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen.

(Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. :') )
SPOILER
Ik heb meteen opgezocht of ik het niet was :')
Lienekienvrijdag 27 februari 2015 @ 12:46
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 februari 2015 12:45 schreef CherryLips het volgende:

[..]

SPOILER
Ik heb meteen opgezocht of ik het niet was :')
:D
CherryLipsvrijdag 27 februari 2015 @ 12:46
Maar woorden zoals 'and' en 'or' en 'of' zijn soms instinkers, dat je die overneemt zonder het zelf door te hebben. En dan kun je dat zo oplossen. Of je kijkt alles nog heel goed na of doet alleen 'find' en bekijkt ze per geval. Maar een extra spellcheck voor inzenden kan dan geen kwaad.
Lienekiendonderdag 14 mei 2015 @ 13:25
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')

[ Bericht 0% gewijzigd door Lienekien op 14-05-2015 13:31:12 ]
Isabeaudonderdag 14 mei 2015 @ 13:40
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 13:25 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten.

I bounce back. Ik deins terug.

Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. :')
Och, een kabeljauw met huiselijk geweld -O-
Lucky_Strikedonderdag 14 mei 2015 @ 14:30
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Biancaviadonderdag 14 mei 2015 @ 16:23
quote:
1s.gif Op donderdag 14 mei 2015 14:30 schreef Lucky_Strike het volgende:
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar :')
Wat was daar fout aan dan?
Rijstdonderdag 14 mei 2015 @ 17:02
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
Klopt gewoon idd
Anoonumosdonderdag 14 mei 2015 @ 17:35
quote:
7s.gif Op donderdag 14 mei 2015 16:23 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Wat was daar fout aan dan?
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
Lucky_Strikedonderdag 14 mei 2015 @ 20:04
quote:
0s.gif Op donderdag 14 mei 2015 17:35 schreef Anoonumos het volgende:

[..]

waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte)
pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven)

simpel gezegd dan
Dit dus.
Kramerica-Industriesvrijdag 14 augustus 2015 @ 22:19
Een vreemde vertaling bij het programma Bouwval Gezocht, waarin mensen vervallen huizen verbouwen om deze met winst door te verkopen. Een echtpaar heeft wel erg veel geld uitgegeven aan de verbouwing en inrichting, waarop de presentatrice van het programma zegt: "You did have quite a spending spree, didn't you?" De vertaling luidde, enigszins potloodventer-achtig: "Jullie hebben 'm flink uit je broek laten hangen". :?
Lienekienvrijdag 14 augustus 2015 @ 22:22
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Kramerica-Industriesvrijdag 14 augustus 2015 @ 22:26
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:22 schreef Lienekien het volgende:
:D

Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven.
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Elvivrijdag 14 augustus 2015 @ 22:29
Ik ken de uitdrukking ook niet :D
Lienekienvrijdag 14 augustus 2015 @ 22:33
quote:
0s.gif Op vrijdag 14 augustus 2015 22:26 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking.
Of gewoon niet zo algemeen bekend.
Isegrimvrijdag 14 augustus 2015 @ 23:01
Ik vind het maar een rare uitdrukking. :')
Lienekienvrijdag 14 augustus 2015 @ 23:08
Officieel is het 'het een eind uit de broek laten hangen', dus niet 'hem' waardoor we kennelijk denken aan het mannelijk geslachtsdeel.
Isegrimvrijdag 14 augustus 2015 @ 23:13
Ohhh ja, in min of meer die vorm heb ik het wel eens gehoord.
Flitskikkerzaterdag 15 augustus 2015 @ 15:12
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
Anoonumoszaterdag 15 augustus 2015 @ 15:13
:D
Flitskikkerzaterdag 15 augustus 2015 @ 15:15
Uit Oorlog in de keuken / Kitchen Nightmares:


"Christian, 86 the burger!"

CWYCHwW.jpg


"John, I told you to 86 it!"

2S61PB5.jpg
Sinister-D-zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:28
Blijkbaar is iets "86-en" een term om iets te verwijderen. Moest het even opzoeken om de context van het gesprek te begrijpen :@
Isegrimzaterdag 15 augustus 2015 @ 16:16
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 augustus 2015 15:12 schreef Flitskikker het volgende:
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."

:') Nooit meer.
_O-
Lienekiendinsdag 15 september 2015 @ 08:06
Melissa and Joey. Personage op schooltrip in hotelkamer met docente als chaperone die hij niet 'herkent'. Zij: I am your home room teacher. Vertaald met: Ik ben je hotelkamerlerares.

:')
Aetherzondag 15 november 2015 @ 12:57
TV / Netflix #57 Op naar de volgende Marvel!!
Flitskikkerzondag 15 november 2015 @ 14:31
quote:
Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Lienekienzondag 15 november 2015 @ 15:46
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Wat is 'inpunten'?
CherryLipszondag 15 november 2015 @ 15:49
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Flitskikkerzondag 15 november 2015 @ 16:38
quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:46 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Wat is 'inpunten'?
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld:

quote:
Iedereen is nog steeds geschokt
dat favoriet en kanshebber Daksha...

...zich heeft teruggetrokken
vanwege gezondheidsproblemen.
Ik vind zelf zonder mooier.

quote:
1s.gif Op zondag 15 november 2015 15:49 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie.
Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch?

Hebben ze er geen beeld meer bij tegenwoordig? Het leek gister inderdaad alsof ze gewoon een Engelse sub hadden vertaald. Ook namen en dingen als "Oké.", "Hé!" en "Ja." werden opgenomen. Bij een snelle discussie met steeds "Echt? -Ja." is het dan bijna niet meer te volgen. Maar voor fouten als "Een 17 jarige jongen", "zwarte magie groepjes" zijn geen excuses. Overall had ik in ieder geval het gevoel dat er geen professionals op waren gezet. "Fred & Eric Karreman" kunnen zich beter weer gaan bezighouden met het vertalen van boeken.

Mij lijkt het beter om algemene regels te hebben (bij voorkeur dan uiteraard niet inpunten en geen uitroeptekens), zodat er wat consistentie is.
VRIDZzondag 15 november 2015 @ 16:40
Leuk topic! :D

Heb er ook eentje.. niet zozeer een vertaalfout, maar toch wel ongelukkig gekozen vertaling, uit Rocky IV.. :D

SPOILER
WS6i0BN.jpg
knokkelszondag 15 november 2015 @ 16:46
quote:
0s.gif Op donderdag 8 september 2011 10:26 schreef Patch het volgende:
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd.
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
CherryLipszondag 15 november 2015 @ 16:58
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:46 schreef knokkels het volgende:

[..]

Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen.
Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. :+
Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval.
25 cent is heeeel royaal hoor :D Ik weet niet hoeveel bioscoopfilms betalen, maar gewoon voor tv (of Netflix) en dvd is echt geen vetpot meer. het is dat het vaak leuk werk is. Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald, of per vertaalde titel.
Zelvazondag 15 november 2015 @ 17:21
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 16:58 schreef CherryLips het volgende:
Je krijgt trouwens vaak per vertaalde minuut betaald
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
CherryLipszondag 15 november 2015 @ 17:22
quote:
12s.gif Op zondag 15 november 2015 17:21 schreef Zelva het volgende:

[..]

Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? :7
Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Flitskikkerzondag 15 november 2015 @ 17:41
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:22 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Die hoeft nooit ;( En de duur van de aftiteling wordt ook niet altijd meegerekend in het tarief. Ze zijn niet gek. Al moet je hem altijd wel helemaal afkijken voor het geval er iets achteraan komt.
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
Capstanzondag 15 november 2015 @ 17:51
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:41 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. :P
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
Flitskikkerzondag 15 november 2015 @ 17:55
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:51 schreef Capstan het volgende:

[..]

Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt :X
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.

[ Bericht 6% gewijzigd door Flitskikker op 15-11-2015 18:01:19 ]
Biancaviamaandag 16 november 2015 @ 17:57
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 14:31 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Directe link:
http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/

Wel erg slecht verder. :')
De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan.

Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd.
Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat.
Dat is echt om te huilen. Ik kijk Netflix overigens meestal met de Engelse ondertiteling.

Edit: wil iemand anders het nieuwe topic even openen? Ik zit op m'n telefoon.