Sosha | zaterdag 22 januari 2011 @ 12:59 |
Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #3 Vorige topics: Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #2 Ondertiteling: achterlijke vertaalfouten #1 Fouten uit de voorgaande editie:
| |
Paul99 | woensdag 26 januari 2011 @ 18:06 |
Zojuist bij Mythbusters: Fire in the hole!!! Vertaald als Vuur in het gat ![]() | |
UltraR | woensdag 26 januari 2011 @ 18:22 |
Casino Royale. Tijdens het pokeren. 'Heads up' vertaald als 'kaarten open'. ![]() | |
PiRANiA | woensdag 26 januari 2011 @ 18:41 |
![]() | |
ry4life | woensdag 26 januari 2011 @ 21:20 |
Bij ik vertrek: 'Zweimal Schwein' Vertaling: dubbele shit | |
roos85 | donderdag 3 februari 2011 @ 17:13 |
net bij ATWT: Dad's gone werd vertaald met: papa is weg terwijl het personage is overleden ![]() | |
Mortaxx | vrijdag 29 april 2011 @ 22:34 |
Dit topic verdient een kick. Bij Iron Man werd "watch out" vertaald met "uitklokken" ![]() | |
#ANONIEM | maandag 23 mei 2011 @ 20:34 |
*kick* Nu net bij CSI New York: "approximately 300 yards" vertaald met "100 meter". Nee, 300 feet is ongeveer 100 meter. 300 yards is gewoon bijna 300 meter. | |
RobbieBoy | zaterdag 23 juli 2011 @ 02:36 |
ik vond de vertalingen van Friends vaak totaal nergens op slaan. Het werden vaak compleet andere grappen, dan wat er daadwerkelijk gezegd werd | |
BrainOverfloW | zaterdag 23 juli 2011 @ 04:19 |
Ik heb zelfs wel eens voorbij zien komen dat 'Phoebe Buffay' werd vertaald met 'Phoebe Buffet' ![]() | |
LetsGame | donderdag 4 augustus 2011 @ 14:32 |
Ik zag laatst een film op TV; "Please, take a seat!" werd "Neem een stoel mee, alstublieft!" ![]() | |
PiRANiA | donderdag 4 augustus 2011 @ 14:33 |
Dit is nu een reeks ![]() | |
LetsGame | donderdag 4 augustus 2011 @ 14:34 |
| |
eefje801 | vrijdag 5 augustus 2011 @ 03:51 |
Uitdrukkingen en scheldwoorden blijven grappig in de vertaling. Volgens mij ooit door Joey in Blossom gezegd (De enige die ik me zo even kan herinneren) "Holy Moly!" Vertaald met: "Mozes kriebel!" | |
D_tjuh | maandag 8 augustus 2011 @ 22:54 |
Lol.. ![]() | |
s0k | dinsdag 9 augustus 2011 @ 01:20 |
In Masterchef Australia de hele tijd een "christmas in july" vertalen met een "zomerse kerst", en ondertussen dus winterse maaltijden zien. ![]() | |
CherryLips | dinsdag 9 augustus 2011 @ 08:11 |
Ik snap het niet, de kerst valt daar toch in de zomer? ![]() | |
s0k | dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:39 |
Normaal gesproken wel, maar als ze daar een 'christmas in july' roepen, bedoelen ze dus voor hen een winterse kerst. Waarom zou je dat dan vertalen met een zomerse kerst? | |
TheSilentEnigma | dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:45 |
Met 'Christmas in July' worden kerstmistgerelateerde feesten bedoeld die ze in juli vieren zodat ze daar ook eens winterse kerst kunnen ervaren. Dit heeft hetzelfde effect als wij een kerstachtig feest in juli zouden vieren, zodat wij ook eens een zomerse kerst kunnen ervaren. Zo gek is die ondertiteling dus helemaal niet... | |
bloempje-moi | dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:47 |
Gisteren South Park: Mr Hankey -> Mr. Bah. | |
KrentebolHooft | dinsdag 9 augustus 2011 @ 13:49 |
That 70's show: Eric, you're such a bonehead! Eric wat ben je toch een krotenkoker! | |
LetsGame | dinsdag 9 augustus 2011 @ 14:13 |
Ik heb alle afleveringen op DVD en er zijn soms inderdaad hele domme vertalingen! ![]() | |
Pandora73 | dinsdag 9 augustus 2011 @ 22:30 |
Is wel jaren '70 taalgebruik natuurlijk... Dus wat dat betreft klopt het wel. | |
outcast_within | woensdag 10 augustus 2011 @ 00:21 |
Animetopic represent![]() | |
Iemand91 | woensdag 10 augustus 2011 @ 00:23 |
Zitten leuke tussen, vooral deze:Die vertaler lag ook te slapen. Maar een heel aantal dingen kun je denk ik ook slecht vertalen, bepaalde uitdrukkingen e.d. zijn gewoon niet letterlijk over te nemen. | |
TheSilentEnigma | woensdag 10 augustus 2011 @ 01:05 |
De mooiste die ik ooit heb gezien was in een tekenfilmpje van Ed, Edd 'n Eddy, alwaar 'take a hammer and beat it' werd vertaald met 'pak een boterham en smeer 'm'. | |
outcast_within | woensdag 10 augustus 2011 @ 01:17 |
nice | |
08gnoT. | woensdag 10 augustus 2011 @ 01:25 |
Hoe slecht ook, die vind ik wel leuk verzonnen ![]() | |
ariehaan | woensdag 10 augustus 2011 @ 11:39 |
Ooit in Seinfeld zei George: The best sex is make-up sex. Sex na een ruzie dus. Werd vertaald met: de beste sex is met iemand die make-up draagt! | |
PiRANiA | woensdag 10 augustus 2011 @ 11:43 |
![]() | |
TheSilentEnigma | donderdag 18 augustus 2011 @ 00:07 |
Vandaag op Discovery Channel tijdens Mythbusters werd 'Mythbusters mayhem' vertaald met 'Mythbusters strapatsen'. Strapatsen. ![]() | |
LetsGame | donderdag 18 augustus 2011 @ 00:27 |
Bij Private Practice zei een zwangere vrouw 'I want a girl!' en het werd vertaald als 'Ik wil een jongen!' | |
Dastan | donderdag 18 augustus 2011 @ 15:06 |
Wat is daar fout aan dan? | |
TheSilentEnigma | donderdag 18 augustus 2011 @ 21:13 |
Niet fout, maar gewoon heel lelijk. | |
heggeschaarbarbaar | donderdag 18 augustus 2011 @ 22:58 |
Doen ze daar wel vaker, een 'apart' woord uitzoeken voor een vertaling. In dit geval is er geen woord dat voor 100% de lading dekt. | |
Dastan | donderdag 18 augustus 2011 @ 23:58 |
Ik vind het wel leuk gevonden. In ieder geval niet `achterlijk` te noemen. | |
Klipnap | zondag 21 augustus 2011 @ 22:16 |
Bij Hidalgo: Die vrouw heeft het over een vermoorde dierbare: - I'm sorry. Wordt vertaald als: - Rot voor je. Is dit normaal? ![]() | |
Digipack | maandag 22 augustus 2011 @ 11:05 |
Hoe zou je het anders willen vertalen? "Het spijt me?" Dat slaat nergens op. Je ziet het vaak zo vertaald worden, maar de persoon die het zegt heeft die dierbare niet vermoord. "Rot voor je", of iets als "Gecondoleerd" als het recent is, vind ik zo slecht nog niet. | |
Iemand91 | donderdag 25 augustus 2011 @ 01:02 |
Net op Comedy Central: "They call me Tank, because I love (wearing) tanks." (als in tank tops). Benadrukt door aan z'n shirt te trekken. Werd vertaald met...juist ![]() | |
LetsGame | donderdag 25 augustus 2011 @ 01:16 |
Ze bedoelen niet 'sorry' of letterlijk 'het spijt me', maar 'wat rot voor je' of 'zeer spijtig'. | |
LetsGame | donderdag 25 augustus 2011 @ 01:17 |
Ik zag deze post net niet, maar deze uitleg is ook helemaal goed ![]() | |
Rianne84 | maandag 29 augustus 2011 @ 18:09 |
Een vrouw van een jaar of 40 - 50 vertelt: "When I came out in my early twenties..." vertaald als: "Toen ik begin 20e eeuw uit de kast kwam" | |
Bellatrix | maandag 29 augustus 2011 @ 20:50 |
Niet perse een fout maar ik zat laatste Easy A te kijken en toen vertaalde ze screw you met kanker op. Beetje apart. ![]() | |
Iemand91 | woensdag 7 september 2011 @ 22:05 |
4 minuten geleden op National Geographic Channel (zin klopt niet helemaal, maar dit is de essentie): "Civilian and military aircraft are ordered to speak the same language". = "Civiele en militaire luchtvaart moeten praten op de zelfde golflengte". Behoorlijk fout. Kan namelijk op 2 manieren op gevat worden. [ Bericht 6% gewijzigd door Iemand91 op 08-09-2011 01:30:31 ] | |
DaverzNL | donderdag 8 september 2011 @ 01:25 |
Via Henk Jan Smits' zn twitter: De ondertiteling bij Babylon AD op RTL7. Meisje krijgt kleren aangereikt met opdracht 'Change…' Ondertiteling: 'Kleingeld.'" | |
PiRANiA | donderdag 8 september 2011 @ 07:51 |
![]() Hoe zijn die mensen vertaler geworden denk ik dan. | |
Patch | donderdag 8 september 2011 @ 10:26 |
Een goede vertaler kijkt de beelden erbij, maar er wordt zoveel vertaald alleen naar aanleiding van het script, bespaart tijd. | |
CherryLips | donderdag 8 september 2011 @ 10:32 |
Je hebt ook niet altijd beeld. Ik heb weleens iets zonder beeld moeten vertalen. | |
Patch | donderdag 8 september 2011 @ 10:34 |
Ik heb ooit eens tekenfilms nagesynchroniseerd, zonder beeld, da's nog vreemder | |
CherryLips | donderdag 8 september 2011 @ 10:43 |
Het is met beeld al kutwerk ![]() | |
Weakling | donderdag 8 september 2011 @ 10:45 |
Dat zal een leuke puzzel van de synchronisatie tussen beeld en geluid opgeleverd hebben gok ik. | |
Patch | donderdag 8 september 2011 @ 10:48 |
ja, zonder beeld erbij is gewoon niet te doen. stem ging door waar de mond gesloten bleef en 1 karakter kreeg wel 4 verschillende stemmen et cetera | |
FL_Freak | donderdag 8 september 2011 @ 11:00 |
Daarom engelse ondertiteling ![]() | |
Moonwalk | donderdag 8 september 2011 @ 11:01 |
Volgens mij was dat vroeger altijd bij de robinsons ![]() OT: Gisteren zat ik 1 of andere film te kijken " The boy she met online". Hele suffe film maar ok. Zat dus zo een bezorgde moeder die een kennis iets over haar dochter liet uitzoeken. Dat was op de computer bij haar thuis. Opgegeven moment draaft die kerel een beetje door over wat er gebeurd kan zijn ofzo en zegt hij "I guess to much call of duty" wat vertaald werd als " Ik denk teveel over een mogelijke plichtsoproep" . De zin klopt niet helemaal maar het ging om dat call of duty ![]() | |
Patch | donderdag 8 september 2011 @ 11:06 |
![]() | |
Moonwalk | donderdag 8 september 2011 @ 11:15 |
Helemaal niet ik heb die film toch gezien man ![]() | |
Weakling | donderdag 8 september 2011 @ 12:04 |
Ik denk dat die opmerking over de Robinsons ging ... | |
Orbeatle | vrijdag 9 september 2011 @ 23:47 |
Engels: it's raining cats and dogs. Nederlandse ondertiteling: het regent katten en honden. Op zich prima vertaling, maar het klopt niet echt ![]() | |
KrentebolHooft | vrijdag 9 september 2011 @ 23:59 |
In babylon AD vandeweek op tv: Ze lopen over een markt en Vin Diesel pakt een aantal kleren mee van de kraampjes. Loopt ie naar een of andere tent en zegt tegen dat meisje 'Change'. Overduidelijk bedoelen ze hier omkleden mee. Maar in de ondertiteling stond Kleingeld ![]() | |
Patch | zaterdag 10 september 2011 @ 08:23 |
| |
heggeschaarbarbaar | zaterdag 10 september 2011 @ 13:11 |
Dat zou verboden moeten worden ![]() In Ghost in the Shell Stand Alone Complex, episode 25, wordt "kamisama" vertaald met "oh nee", terwijl het letterlijk gewoon "God" betekent en gezien de situatie vertaald zou moeten worden met "Oh God" (robots met kunstmatige intelligentie die zich uiteindelijk ontwikkelen tot individuen, aan zelfopoffering doen en zelfs een 'ziel' zouden hebben gekregen). Ik vermoed dat de NL vertaling gebaseerd is op de Engelse vertaling, in plaats van het Japanse origineel... In Ghost in the Shell: Innocence is het nog erger gesteld, daar presteren ze het (onder andere) om zelfs namen op verschillende manieren te 'vertalen'. Bijvoorbeeld Locus Solus (referentie naar gelijknamig boek van Raymond Roussel) wordt regelmatig weergegeven als 'Rox Sol'. De hele film zit boordevol verwijzingen naar de bijbel, filosofie, literatuur etc. dus waarschijnlijk zullen er wel meer fouten in de vertaling zitten... | |
WillemijnB | zaterdag 10 september 2011 @ 22:20 |
Bij United 93 roept iemand in de verkeerstoren dat hij alle vluchtgegevens wil hebben van vluchten richting Las Vegas. Dit wordt vertaald met: 'vluchten richting LA'. [ Bericht 2% gewijzigd door WillemijnB op 11-09-2011 22:56:48 ] | |
WillemijnB | zondag 11 september 2011 @ 22:57 |
Hmm, druk topic. ![]() Net in Love Happens: "Do you want to go back to Semper Fi's house?" (als in: het huis van een ex-marinier) "Wil je weer in een studentenhuis wonen? | |
Sushimonster | vrijdag 16 september 2011 @ 08:45 |
De mensen die The Model Agency op TLC vertalen weten ook echt helemaal niks over de mode-industrie. Ze vertelden over een meisje dat de cover voor Dazed & Confused had gedaan, waarop in de ondertiteling "Days Confused" stond. Verder stond er Porenza ipv Proenza (Schouler), en vertalen ze zoooo vaak "I'll give you a first" als "ze is geboekt" (wat dus niet zo is, een first option is een eerste optie, eerste keus dus). Ook heel vaak hoor je "I'll give you a second" wat dan vertaald wordt met "Ik geef je een optie" (of, seconde, lol), terwijl een second option een tweede optie is, ofwel, als die eerste optie niet doorgaat heeft die klant daarna een optie. Is nogal een verschil. | |
RingBewoner | zaterdag 17 september 2011 @ 23:50 |
Net. RTL7 Die Hard. "Bij geleerd". Ben benieuwd wat die bij dan geleerd heeft. | |
PG18 | woensdag 21 september 2011 @ 22:23 |
Walking the Amazon: Brazil to the Atlantic Discovery Channel Gezegd: "Then we just have to deal with it" (of iets in die strekking) Vertaald: "Dan moeten we er een oplossing voor bedenken" | |
Kramerica-Industries | woensdag 21 september 2011 @ 22:35 |
Dat is toch niet fout? Dat is een creatief vertaalde woordspeling. Ik neem tenminste aan dat "beat it" in dit tekstverband niet letterlijk moet worden opgevat, maar in de zin van "donder op". | |
CherryLips | woensdag 21 september 2011 @ 23:17 |
Ik snap het probleem niet ![]() | |
mvt | woensdag 21 september 2011 @ 23:19 |
Zelfde als Make Like a Hair and Split en Make like a tree and leave. Strekking is hetzelfde, dus je kan goed creatief vertalen | |
mvt | woensdag 21 september 2011 @ 23:20 |
'Deal with it' zou je eerder vertalen met 'leer er mee leven' ipv dat je een oplossing wilt zoeken voor het probleem. | |
Dastan | woensdag 21 september 2011 @ 23:22 |
Hangt ook wel van de context af. To deal with a problem betekent namelijk wel dat je er een oplossing voor probeert te verzinnen. Vind het in ieder geval niet echt achterlijk te noemen. | |
CherryLips | woensdag 21 september 2011 @ 23:22 |
Ik noem het geen achterlijke vertaalfout. | |
roos85 | vrijdag 7 oktober 2011 @ 23:53 |
Net bij As the world turns:
| |
TheSilentEnigma | zaterdag 8 oktober 2011 @ 16:46 |
Nee, daarom geef ik aan dat ik 'm erg mooi vind... | |
PG18 | vrijdag 14 oktober 2011 @ 18:48 |
Reclame van Ushi en de family ofzo iets op RTL4: Gezegd: - How is it hanging? - It? - Yes, IT. Vertaald: - Hoe hangt het zakie? - Zakie? - Je ZAKIE. ![]() ![]() | |
Iemand91 | donderdag 10 november 2011 @ 02:35 |
Vanavond bij Ask Rodd Gilbert op BBC1 lieten ze een filmpje zien waarin Nederlands gesproken werd, ik had Engelse ondertiteling aan - niet dat ik het niet kan verstaan maar ze praten soms zo vreselijk snel en had volume laag staan - en wat kwam er te staan? Juist: "German voice....nog wat". Men blijft moeite houden met de Nederlandse en Duitse taal... | |
sylvesterrr | zondag 13 november 2011 @ 21:05 |
Law & Order SVU 12x05. Op een gegeven roept "Cap!" (captain), maar het wordt vertaald als "Taxi!". ![]() | |
Klipnap | zondag 13 november 2011 @ 21:30 |
En niet als "Petje!" ? ![]() | |
PiRANiA | zondag 8 januari 2012 @ 13:18 |
![]() ![]() ![]() "Uitgeteld"? ![]() | |
Isabeau | zondag 8 januari 2012 @ 13:19 |
http://www.verloskunde-en(...)nformatie/index.html ![]() | |
Isabeau | zondag 8 januari 2012 @ 13:20 |
En ze zal dan ook wel moe zijn ja, na zo'n bevalling. Raak je best uitgeteld van ![]() | |
PiRANiA | zondag 8 januari 2012 @ 13:21 |
Really? Nooit van gehoord. Is dat Nederlands of vlaams ofzo? Ze zeggen hier altijd 'uitgerekend'. ![]() | |
Isabeau | zondag 8 januari 2012 @ 13:23 |
Ik vrees dat die verloskundigenpraktijk ook niet in het woordenboek heeft gekeken, want volgens mij zeg je ook 'uitgerekend' en niet uitgeteld. | |
Copycat | zondag 8 januari 2012 @ 13:28 |
Hier (Eindhoven) ben je op het einde van je zwangerschap volgens de meeste mensen uitgeteld. | |
CherryLips | zondag 8 januari 2012 @ 13:33 |
M'n moeder zegt het ook altijd zo. | |
Tourniquet | zaterdag 4 februari 2012 @ 22:27 |
Haha, net in Nieuwsuur een item over de extra vergadering van de VN Veiligheidsraad over het stemmen voor of tegen een resolutie voor het afzetten van president Assad van Syrië. Dit was de ondertiteling: ![]() ![]() | |
SillyWalks | zaterdag 10 maart 2012 @ 00:20 |
Ik weet niet meer verbatim wat het was, maar zojuist in The Simpsons: Lisa Simpson wordt bijna aangereden door een auto. Krusty the Klown stapt uit de auto en roept tegen zijn chauffeur iets in de trant van "You idiot, you almost ran over a viewer! And she's in our key demo!" Oftewel zoiets van: "Jij idioot, je reed bijna over een kijker heen! En ze is precies onze doelgroep!" De vertaling: "Jij idioot, je reed bijna over een meisje heen! En ze is een artiest!" | |
SillyWalks | dinsdag 20 maart 2012 @ 20:54 |
Zojuist bij Southpark: Cartman: "Shit, I gotta find Butters!" vertaling: "Ik moet Butters neuken!" | |
victorinox | dinsdag 20 maart 2012 @ 21:03 |
Nu was hij wel op zoek naar Butters om zijn lul in Butters's mond te stoppen. ![]() | |
SillyWalks | woensdag 21 maart 2012 @ 03:43 |
Dan slaat de ondertiteling nog steeds nergens op. | |
Kramerica-Industries | zondag 6 mei 2012 @ 20:35 |
Daarnet bij Pawn Stars kwam iemand een zeldzame postzegel uit 1865 verkopen. Hoewel je duidelijk kon zien dat het een postzegel was, werd "stamp" consequent vertaald als "stempel". ![]() Zelfs al zou dit zonder beeld vertaald zijn, dan nog had je uit de context kunnen opmaken dat er toch echt geen stempels bedoeld konden zijn. Het ging er nml om dat tijdens de Burgeroorlog op een gegeven moment postzegels werden gebruikt als wettig betaalmiddel. Het klinkt toch een stuk logischer om iemand te betalen met postzegels dan met stempels! | |
Baron-von-Blubba | maandag 7 mei 2012 @ 01:36 |
In de jaren '80 bij een The Transformers cartoon. Er wordt een waterleiding geraakt en een Decepticon zegt 'Water main' Vertaling: 'Wat een stelletje' Ik neem aan dat ze verstonden 'What a men' ![]() Ook in de jaren '80 bij een G.I. Joe cartoon: Een van de Joe's zegt 'Yes sir' Vertaling: 'Zit niet te zeuren' ![]() Is lang geleden, maar kan het me nog goed herinneren. Ook vaak bij een film op tv, wordt een naam van een hoofdpersonage af en toe anders vertaald, als die naam iets onduidelijk word uitgesproken. Dat vind ik helemaal dom, want ik mag toch aannemen, dat je wel een beetje op het verhaal aan het letten bent, bij het vertalen. Zeker als dat je werk is en je meer opdrachten wil krijgen. | |
dude1960 | maandag 7 mei 2012 @ 04:39 |
Een keer op SBS bij een oorlogsfilm "mayday, mayday" Vertaald "meidag, meidag" ![]() | |
smitjew | maandag 7 mei 2012 @ 04:41 |
Dit is erg als je ondertiteling van internet af haalt voor gedownloade films ,dan is een heel woord anders vaak klinkt het wel hetzelfde haha | |
Kramerica-Industries | maandag 21 mei 2012 @ 16:53 |
Gisteren wederom een stomme vertaalfout bij Pawn Stars. Er kwam iemand met een geweer "from the 1800's", en dit werd vertaald als een geweer uit de 18e eeuw. Maar dat moet natuurlijk de 19e eeuw zijn! ![]() (wellicht dacht de vertaler dat onze jaartelling begon met de nulde eeuw?) | |
LordVoldemort | maandag 21 mei 2012 @ 18:12 |
Ik had Rundskop met Engelse ondertitels (onverstaanbaar Vlaams en nergens NL subs te vinden). Op een bepaald moment realiseren ze zich dat ze naa Luik (de stad) moeten. Vertaling: "Hatch!!" Bleek inderdaad Google Translate te zijn. | |
GimmeGore | donderdag 5 juli 2012 @ 10:46 |
Schopje, want leuk topic! Film kijken met moeders (mijn moeder heeft al haar Engels via de TV geleerd en zelfs zij vond het vreselijk) Bewitched (de film met Nicole Kidman, niet de serie van vroeger) Hondje springt over een bank in de armen van Nicole Kidman Kidman: Thank god it's not a Great Dane! (ongeveer, het gaat om de Great Dane) Vertaling: Gelukkig is het geen grote slang! Andere film waar ik de naam niet van weet (en van wil weten) vrouw blijkt na een scan ernstig ziek te zijn ofzo, tumor ontdekt ofzo, ik weet het niet meer, vreselijke film.. Gelukkig brengt de dokter goed nieuws, de vlek bleek aan de apparatuur te liggen en geen tumor te zijn Dokterfiguur: it was due to a faulty cat scan! (of iets dergelijks) vertaling: Het kwam door een kapotte scan voor katten! | |
Kramerica-Industries | donderdag 5 juli 2012 @ 18:07 |
Pas ook weer eentje gezien bij 3rd Rock From The Sun. Dick klaagt over "the trouble he had choosing a long distance carrier". Dit wordt vertaald als hoe moeilijk hij het vond om een verhuisbedrijf te kiezen.![]() Bijna net zo stom als die vertaalfout bij Married With Children, waarin het op een gegeven moment gaat over een blow-up assistent (opblaaspop). Dat wordt dan vertaald als explosieven-expert. | |
hugsy33 | zaterdag 7 juli 2012 @ 03:23 |
Leuk topic ![]() Wat mij opvalt is dat bijna alle fouten hier komen doordat er vertaald word zonder beeld of kennis van het verhaal. Maar ik zie regelmatig jaartallen/geraken fout vertaald worden. Vanmiddag nog werd 2005 vertaald als 2004 ![]() Nu vraag ik mij af hoe ze dat in godsnaam voor elkaar krijgen om zoiets fout te doen?? Ik kan zelf echt geen logische verklaring bedenken hiervoor. | |
Isabeau | zaterdag 7 juli 2012 @ 08:25 |
Zulke bijzonder vage fouten ben ik ook wel eens tegengekomen, hugsy33! Niet alleen met getallen, maar ook met bijv. kleuren. 'What a nice green sweater' vertalen met 'Wat een leuke rode trui'. wtf?! | |
Kramerica-Industries | donderdag 12 juli 2012 @ 14:30 |
Gisteren "Sherlock Holmes: Game Of Shadows" gekeken, met gedownloade ondertiteling. Op zich best een redelijke vertaling, maar ik had het idee dat de vertaler puur op het gehoor had gewerkt, en af en toe dingen niet goed had verstaan. Op een gegeven moment zegt Holmes nav een compliment van Moriarty: I'll pay you one in return. Dit werd vertaald als: Ik betaal je als ik terugkom (I pay you when I return). Een ander voorbeeld: Moriarty geeft Holmes een tweetal mogelijkheden, waarop Holmes antwoordt: I cheerfully accept the latter. In de vertaling: Ik accepteer die brief graag. Ook worden er op een gegeven moment allerlei dingen in het Duits (of althans: iets wat daarvoor moet doorgaan) geroepen. In beeld komt dan meteen de Engelse vertaling (die staat meegebakken op de film). Onze Nederlandse vertaler hoort echter geheel andere dingen, die soms in niets lijken op de Engelse vertaling. | |
hugsy33 | vrijdag 13 juli 2012 @ 13:39 |
Net bij csi: where is the gunsafe? Waar is het wapen veilig? ![]() | |
DaverzNL | maandag 16 juli 2012 @ 04:25 |
Misschien al langsgekomen hier (want in de 3.000e herhaling van That 70's Show): - BURN!!! (zegt Kelso) : 'steek hem in de fik!' - 'Ive pictured you naked a lot of times' (zegt Fez tegen Donna): 'ik heb je heel vaak naakt gefotografeerd' ![]() | |
Rainesz | maandag 16 juli 2012 @ 13:57 |
Misschien al eens genoemd. Maar zag hem gisteren toevallig op Fox life Walking dead. Shane zegt: Rick will take the shift 6 till 10 and i will take the graveyard Werd vertaald als: Rick neemt de wachtdienst 18;00 tot 22:00 en ik neem het kerkhof. Moest dus zijn "ik doe de nachtdienst" of iets in die trant. | |
Kramerica-Industries | dinsdag 17 juli 2012 @ 22:16 |
Bij 3rd Rock From The Sun: Dick Solomon werkt in hamburgertent Rusty's en verwelkomt een klant met de tekst: "Welcome at Rusty's, where E.coli is not on the menu." De vertaler had duidelijk nog nooit van deze bacterie gehoord, en maakte er van: Welkom bij Rusty's, waar wij u geen eco-leugens vertellen." Pas zag ik ook (weet niet meer waar) dat cheesecake werd vertaald als kaastaart. ![]() | |
hugsy33 | dinsdag 17 juli 2012 @ 22:27 |
Die is wel héél slecht, hoe kun je daar nou niet van gehoord hebben? Ik erger me momenteel aan de reclame op 13th street waar ze het hebben over rechercheur tutola, terwijl hij tutUola heet, goeie reclame voor het programma ![]() | |
di.lois | donderdag 19 juli 2012 @ 16:25 |
Bij het programma 'Dus ik ben':![]() | |
dumble | donderdag 19 juli 2012 @ 19:20 |
Geen Nederlandse subs gebruiken maar de Engelse. Als je t niet helemaal verstaat is de Engelse subtitle ter ondersteuning. Ik kijk al jaren niet meer met nl subs, alleen dan soms nog bij niet-Engelstalige films. Dit is 10 keer leuker film kijken! | |
Iemand91 | maandag 23 juli 2012 @ 20:41 |
Bij The Gadget Show op Discovery Science een paar minuten geleden; een stuk over digitale camera's: 'lower noise' wordt vertaald met 'minder geluid'. Juist, minder geluid bij foto's ![]() Boutprogramma overigens... | |
AthCom | woensdag 8 augustus 2012 @ 11:44 |
Vanochtend op NGC, programma heette Wild Russia: "In the morning the musk deer is in search of lichen." (geparafraseerd) Vertaald met: "In de ochtend is het muskushert op zoek naar soortgenoten." ![]() | |
LetsGame | donderdag 9 augustus 2012 @ 04:49 |
Sinasappel, serieus? ![]() | |
wolfrolf | vrijdag 10 augustus 2012 @ 16:21 |
In The Dark Knight Rises: Alfred tegen Bruce Wayne: "You haven't been down here for a long time!" Vertaling: "Wat zit U hier al lang!" ![]() | |
CherryLips | vrijdag 10 augustus 2012 @ 16:26 |
Ik heb de film zelf nog niet gezien (wacht even tot de zomervakantie over is, minder tuig ![]() http://ondertiteling.tumb(...)t-rises-nog-een-keer | |
Joooo-pi | vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:22 |
Net in het 8 uur journaal: "Netherlands thrash GB" wordt vertaald met "Nederland zet GB bij het vuilnis" ![]() | |
Lienekien | vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:24 |
Die is juist creatief. | |
Joooo-pi | vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:32 |
Denk meer dat ze trash en thrash door elkaar haalden ![]() | |
Lienekien | vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:35 |
Het is sowieso een vertaling in de geest van de betekenis. Het zou 'achterlijk' zijn als de vertaling heel wat anders zou betekenen. Maar wel leuk. ![]() | |
Joooo-pi | vrijdag 10 augustus 2012 @ 20:43 |
Wel leuk, maar ik vermoed dat het per ongeluk is geweest ![]() | |
Kramerica-Industries | zondag 12 augustus 2012 @ 09:08 |
Gisteravond een stomme vertaalfout bij "Chicago" op de Belg. "You're the cat's meow" werd vertaald als "Je jankt als een kat". ![]() De vertaler had zich duidelijk nog nooit verdiept in het jargon van de jaren '20. | |
marcel-o | zondag 19 augustus 2012 @ 23:27 |
![]() of hoort dit meer in t tenenkrommende foutentopic? een originele DVD notabene. | |
Vak113 | maandag 20 augustus 2012 @ 00:59 |
Film over het oude Romeinse leger waarbij ze net een veldslag hebben gewonnen en de buit hebben bemachtigd. 'Where is the imperator?' 'He is inside the tent, sitting on his chest.' Vertaald als: 'Hij is in de tent. Hij zit op zijn borstkas.' | |
Cynicio | maandag 20 augustus 2012 @ 02:35 |
Is dat van een bootleg? Kan me die domme vertaling niet herinneren van de bioscoopversie. | |
victorinox | maandag 20 augustus 2012 @ 07:27 |
Het was de bioscoopversie, de slechtste (officiële) ondertiteling die ik ooit heb gezien. De vertaler kreeg alleen een audiobestand… geen beeld dus. Geen wonder dat je dan nuances mist, dingen verkeerd verstaat en fouten maakt. Als ondertitelaar is dit beslist geen doen. Wat een slecht excuus is, de fouten in de ondertiteling hadden daar niets mee te maken. De audio in de bioscoopversie was goed te verstaan. | |
AthCom | maandag 20 augustus 2012 @ 11:47 |
Ik denk meer dat het in tenenkrommendefoutentopic thuishoort; het is namelijk niet zozeer een vertaalfout. Maar het blijft wel sneu. ![]() | |
GimmeGore | maandag 20 augustus 2012 @ 14:04 |
Die ondertiteling was inderdaad bedroevend slecht | |
Cynicio | maandag 20 augustus 2012 @ 16:02 |
Ook jammer dat de ondertiteling van The Dark Knight Rises zo dik is. Waarom is dat nou weer? | |
AthCom | dinsdag 4 september 2012 @ 22:46 |
Laatst op zo'n programma van The History Channel, over de formatie van de aarde: platentektoniek, de snelheid waarmee de ene plaat onder de andere door gaat. "500 kilometres in 10 million years" vertaald met "500 kilometer in 10 jaar" Al heb ik gemerkt dat cijfers bijna altijd fout vertaald worden. | |
-Strawberry- | woensdag 5 september 2012 @ 01:21 |
Dit maar eens volgen. Ik kom zó vaak slechte subs tegen, echt schandalig eigenlijk. | |
CesarMilan | woensdag 5 september 2012 @ 22:03 |
Haha klein detail.... | |
GimmeGore | woensdag 5 september 2012 @ 23:26 |
Vandaag bij Pawn Stars op History Corey: Wait, I'll call my dad *roept vader erbij* Ondertiteling: Wacht, ik bel mijn vader. | |
wolfrolf | donderdag 6 september 2012 @ 01:02 |
Nope in de bioscoop gezien. Zowel normale zaal als in IMAX. En dat is er slechts 1 die ik heb onthouden. | |
kahlie | donderdag 6 september 2012 @ 10:20 |
Grappigste vertaling die ik ooit had gezien was in Portugal. Weet niet meer welke film, maar de halve zaal lag in een deuk en het moest mij als buitenlander natuurlijk ff uitgelegd worden. *Je ziet een aantal mensen allemaal een glas pakken en zeggen: "Laten we erop toosten!". Was het vertaald naar: "Laten we allemaal toast gaan roosteren". Engels kent natuurlijk toast in beide betekenissen, Nederlands heeft toost/toast, maar Portuguees heeft Saude/Tostar. Lijkt dus van geen kanten op elkaar en dus duidelijk geen spelfout. | |
Wings.of.Redemption | donderdag 6 september 2012 @ 10:48 |
vast mbo afgemaakt die ondertiteling typers lol | |
Kramerica-Industries | vrijdag 7 september 2012 @ 09:37 |
Ook bij mijn 3rd Rock From The Sun dvd-box, stikt het van de fouten. Soms is het gewoon fout, maar soms is het net als met dat toast-voorbeeld. Dick, Tommy en Sally zijn op de kermis. Tommy zegt dat hij net in de "arcade" is geweest, wat ze vertalen als "bogengang". De context maakt het echter waarschijnlijker dat hij een speelautomatenhal bedoelt. Overigens erger ik me bij deze box groen en geel aan de overduidelijk door een Vlaming gemaakte ondertitels, die bijv. regelmatig university vertaalt als unief. | |
Lienekien | vrijdag 7 september 2012 @ 09:41 |
In Friends op Comedy Central zei Phoebe: "Then I can be your sidekick.". Maar de vertaler verstond kennelijk 'psychic', want het werd vertaald met 'medium'.![]() | |
Turbomuis | zaterdag 8 september 2012 @ 17:01 |
Op mtv, waar iemand werd gevraagd naar de zwangerschap van zijn vriendin : "she's about six months". Wordt vertaald als "nog zes maanden". Au. | |
Cardozo | zaterdag 22 september 2012 @ 11:59 |
Keek net Breaking Bad met nederlandse ondertiteling (gedownkoopt), schandalige ondertiteling, bijna geen zin zonder een d/tfout ![]() ![]() | |
CherryLips | zaterdag 22 september 2012 @ 13:09 |
De ondertiteling van illegale downloads wordt gedaan door Corky's dus daar moet je niets van verwachten. | |
PiRANiA | maandag 24 september 2012 @ 19:14 |
Bzzzzzz zzzzzzzoem bzzz ![]() | |
CherryLips | zaterdag 29 september 2012 @ 21:50 |
Het gaat weer lekker vandaag. Heb net de aflevering van Game of Thrones van vorige week zitten kijken en daar zaten foute vertalingen en dt-fouten in en net bij Tosh.0 werd sixtyseven vertaald met 76. En ik was het niet eens ![]() | |
AthCom | zondag 30 september 2012 @ 01:53 |
Getallen worden echt vaak verkeerd in de ondertiteling gezet, ja. Net nog werd er tijdens een programma over 'three' gesproken, maar werd er ondertiteld met 'twee'. ![]() | |
CherryLips | zondag 30 september 2012 @ 12:31 |
Bij de software die ik soms gebruik kun je zoeken op getallen om die nog extra te controleren, maar dat geldt dus niet voor uitgeschreven getallen ![]() | |
wolfrolf | zondag 30 september 2012 @ 12:33 |
Bait: Why didn't you charge your phone? Vertaling: Waarom heb je je telefoon niet opgewaardeerd? ![]() | |
Turbomuis | donderdag 25 oktober 2012 @ 09:49 |
Gister een leuke in Made of Honor:![]() Beetje puberaal wel hoor... | |
RockNijntje | maandag 29 oktober 2012 @ 03:05 |
![]() ![]() | |
Lienekien | dinsdag 6 november 2012 @ 19:33 |
Shownieuws, 'nursery rhyme' werd vertaald met 'verpleegsters liedje'.![]() | |
CherryLips | dinsdag 6 november 2012 @ 22:33 |
![]() Unicorn werd laatst ergens vertaald met UFO ![]() | |
AthCom | woensdag 7 november 2012 @ 14:47 |
Als hier iemand Comedy Central kijkt, moet je die reclame voor zo'n verkiezingsfilm (Man of the Year) met Robin Williams maar eens goed bekijken. Ergens in de ondertiteling staat 'verkiezbaar'. ![]() | |
sinepedraap | woensdag 7 november 2012 @ 16:30 |
Nederlandse ondertiteling sowieso ![]() ![]() | |
GimmeGore | dinsdag 13 november 2012 @ 13:35 |
Laatst bij Cake Boss Buddy vertelde welke mensen er aan wat werkte I got Ralphie boy, Juan and Frankie working on ... (weet niet meer wat) Ondertiteling Ralphie, Boy Wan en Frankie werken aan. Ook Cake Boss, zoontje van Buddy heet ook Buddy Buddy sr. tegen Buddy jr. Are you excited to go camping Buddy? Ondertiteling: Heb je zin om te gaan kamperen maatje? En tellen fouten in de "guide" ook? Jamie Oliver maakte Fishie Baps (broodjes met gepaneerde vis) In de guide stond dat hij vis bapao's ging maken. | |
CherryLips | dinsdag 13 november 2012 @ 13:35 |
No shit ![]() | |
Imperative | dinsdag 13 november 2012 @ 14:48 |
Afgelopen zondag bij Reportage op SBS6. "Mass murderers" werd vertaald naar 'Moerasmoordenaars.' ![]() | |
AthCom | dinsdag 13 november 2012 @ 14:55 |
![]() ![]() | |
GimmeGore | dinsdag 13 november 2012 @ 17:53 |
Wat zullen die moerassen bang geweest zijn met een moordenaar op vrije voeten! | |
Kees22 | dinsdag 13 november 2012 @ 23:34 |
Met het dumpen van een vermoorde massa kun je de moerassen dempen. | |
Domtorentje | dinsdag 13 november 2012 @ 23:39 |
ergste is vaak de slechte vertaling van grappen | |
Iemand91 | woensdag 14 november 2012 @ 00:07 |
Net in A Time to Kill (1006)Vertaald met: "Mijn motor loopt op koffie en ik wil koffie" (of iets in die trant). Juist... | |
GimmeGore | woensdag 14 november 2012 @ 10:57 |
Maar wat moet je dan ook als ondertitelaar met een grap? Letterlijk vertalen? Dan is de grap er af. Er een grap in dezelfde trant van maken? Dan krijg je mensen die mekkeren om het feit dat de ondertiteling niet klopt is en je moet maar als ondertitelaar de humor van de schrijvers van het stuk kunnen evenaren. | |
CherryLips | woensdag 14 november 2012 @ 11:16 |
Wat je ook doet, het is nooit goed. | |
Lienekien | woensdag 14 november 2012 @ 11:17 |
Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg. | |
MaxMark | woensdag 14 november 2012 @ 11:31 |
Waar ik me dan weer aan kan ergeren is dat ze zinnen zo ombouwen in de vertaling, dat ze de zin erna in de knoop komen, maar dat lijkt ze dan niks te kunnen schelen. Hoe vaak ik wel niet dit soort situaties zie: "Did Bob leave yet?" wordt dan bijvoorbeeld vertaald naar "Is Bob er nog?" Waardoor je in de volgende zin dus de geweldige situatie krijgt dat ze nota bene een woord als "Yes" weten te vertalen naar "Nee". ![]() | |
wolfrolf | woensdag 14 november 2012 @ 11:33 |
wat ![]() | |
Dastan | woensdag 14 november 2012 @ 14:33 |
Dat is heel verwarrend inderdaad. Mijn hersenen maken dan altijd even kortsluiting. | |
Karina | woensdag 14 november 2012 @ 14:38 |
Ik DENK dat dat vaak te maken heeft met de ruimte die er is voor de ondertitel op het scherm; dat als je het op een andere manier vertaalt (letterlijk zeg maar) de zin te lang wordt. | |
Armani XL | zaterdag 17 november 2012 @ 13:01 |
Bij mijn versie werd het vertaald als "afbeelding naar boven" ![]() | |
Lienekien | zaterdag 17 november 2012 @ 13:47 |
Ik weet niet meer in welke comedy, maar ik zag 'They want to dress up als axe murderers' vertaald als 'ze willen verkleed gaan als ex-moordenaars'. | |
AthCom | maandag 19 november 2012 @ 17:25 |
Net op History Channel over Patton: 'Destroyer', als in een klasse van marineschepen, vertaald als 'vernietigingsschip'. ![]() | |
Iemand91 | vrijdag 22 februari 2013 @ 20:55 |
Net bij College Tour over een gitaar: "It has a high action" -> "Hij werkt wel lekker mee." ![]() | |
Faux. | vrijdag 22 februari 2013 @ 21:14 |
"trained by Stasi" -> "getraind door de staat"![]() | |
pikinhand | zaterdag 23 februari 2013 @ 15:38 |
Soms denk ik dat die lui tieners in dienst hebben of dat het ze geen ruk kan schelen. Bijvoorbeeld storage wars. Het hele programma gaat over storage lockers (opslagruimtes) waarvan de inhoud verkocht wordt. Daar gaat het de hele tijd over. Dan zegt Dave "lets go check out this locker" en dan staat er "laten we kijken wat er in de kluis zit". Dan ben je toch gewoon slecht in je werk, als je totaal geen gevoel hebt over waar het nou over gaat ? En zulke programma's zijn nog simpel, heb wel eens een programma over de mafia gezien waar het de hele tijd over "wise guys" en "made men" ging, dat was een drama zeg al dat gelul over slimme jongens, die klootzak had geen idee wat hij aan het doen was. Eigenlijk zou je op het eind het bedrijf dat de vertaling deed moeten noteren en dan een klacht sturen waarin je ontslag van de verantwoordelijke vertaler eist. | |
Turbomuis | woensdag 27 februari 2013 @ 19:13 |
"Can I take a raincheck?"![]() | |
CherryLips | woensdag 27 februari 2013 @ 19:24 |
Gebeurt vaak zat hoor ![]() | |
Bleie | woensdag 27 februari 2013 @ 19:49 |
Volgens mij geldt bij vertalingen ook heel erg: "You get what you pay for." Veel opdrachtgevers willen maar een schijntje betalen, en tja, dan krijg je ook geen goede vertalers. | |
CherryLips | woensdag 27 februari 2013 @ 20:08 |
En het moet vooral gisteren af zeg maar. Je hebt niet de luxe om na te denken ![]() | |
Flitskikker | donderdag 6 februari 2014 @ 14:44 |
Megabump. Ik stuitte op dit topic en bedacht me dat ik nog wat had liggen. ![]() ![]() Geen eenmalig ongelukje, want meteen erna: ![]() ![]() En deze is wat recenter: ![]() ![]() | |
Kees22 | vrijdag 7 februari 2014 @ 01:25 |
Bedacht me? Wat betekent "zich bedenken" ook al weer? Overigens vind ik dit geen vertaalfouten, maar gewoon Nederlandse taalfouten. Die ook heel ergerlijk zijn, dat moet ik wel toegeven. | |
Flitskikker | vrijdag 7 februari 2014 @ 09:00 |
Ik snap niet waar je op doelt: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1393/ Maar dat terzijde. | |
Niceguy777 | zaterdag 8 februari 2014 @ 02:18 |
Dit kan je toch geen fout noemen? Dit lijkt een bewuste actie:( | |
Maartje_1971 | maandag 10 februari 2014 @ 12:13 |
Soms heb ik echt het gevoel, dat ze de ondertiteling met google translate ofzo vertalen. Mijn man (een Amerikaan) probeert wat Nederlandse woorden te leren door naar de ondertitels te kijken, maar dat slaat nergens op als ze (zoals bij een aflevering van 'Friends') "thursday" met "woensdag" vertalen. ![]() | |
trabant | maandag 10 februari 2014 @ 19:31 |
Als je weet hoe weinig tijd er soms voor is en hoe beroerd het betaalt, zeker bij de commerciëlen, dan kun je het die ondertitelaars eigenlijk niet kwalijk nemen dat het soms zo erbarmelijk is. | |
PG18 | zaterdag 1 maart 2014 @ 19:16 |
Niet echt een vertaling, maar wel een grammaticale fout in de ondertiteling. De Wereld Draait Door van 27 februari 2014 (http://www.uitzendinggemist.nl/afleveringen/1400419) op 36:24 Betekend ![]() | |
Digipack | maandag 17 maart 2014 @ 19:21 |
Afgelopen zaterdag in de Steven Seagal-film Urban Justice ook weer een mooie. Een stel gangsters vlucht met een paar tassen weg van een mislukte drugsdeal. De baas vraagt aan een van zijn mannen: "Wat hebben we?" De man kijkt in een van de tassen, en we zien duidelijk in beeld dat er een paar flinke pakken cocaïne in zitten. Hij antwoordt: "About two hundred keys." Oftewel "Ongeveer 200 kilo." Ondertiteld met: "Honderden sleutels." | |
tong80 | dinsdag 18 maart 2014 @ 11:26 |
Weet niet meer waar. Maar laatst werd het Amerikaanse Football weer naar voetbal vertaald. ![]() ![]() | |
Kees22 | woensdag 19 maart 2014 @ 00:45 |
Bij de serie Moonshiners wordt er vertaald door leken op het vakgebied. Ik zag corn (maïs) vertaald worden door tarwe en maisch (maisch) door mais. Overigens leren ze wel bij, want in de daaropvolgende afleveringen ging het wel goed. Al wordt maisch nu vertaald met prut. Maar ja, dat is het eigenlijk ook wel. | |
CherryLips | woensdag 19 maart 2014 @ 10:32 |
Bij Two and a Half Men en Anger Management hadden ze laatst moeite met getallen ![]() | |
Rearviewmirror | donderdag 1 mei 2014 @ 09:41 |
Op de Franse tv werd de naam van Will I Am vertaald ![]() ![]() | |
Zelva | donderdag 1 mei 2014 @ 17:15 |
Uit Une bouteille à la mer (2011)![]() ![]() [ Bericht 14% gewijzigd door Zelva op 01-05-2014 22:56:16 ] | |
Flitskikker | donderdag 1 mei 2014 @ 19:03 |
Doet het niet | |
Zelva | donderdag 1 mei 2014 @ 22:56 |
Mijn excuses. | |
Elvi | donderdag 1 mei 2014 @ 23:06 |
Dat is best erg ![]() | |
MrKoosbusters | donderdag 1 mei 2014 @ 23:07 |
It's in the back: Het is in de rug! | |
Lienekien | donderdag 1 mei 2014 @ 23:43 |
'Cranberry buns and lemon curd.' Cranberrybroodjes en citroenkwark. | |
Kees22 | vrijdag 2 mei 2014 @ 01:56 |
Wat moet het dan zijn? Veux.je.suis? | |
Kees22 | vrijdag 2 mei 2014 @ 01:57 |
Ja, moeten we nu de hele film bekijken om te zien wat de fout is? Al lijkt het bekijken van de film me wel een goed idee. Maar dan weer niet met die fout in het achterhoofd. | |
Amnistia | vrijdag 2 mei 2014 @ 02:04 |
![]() ![]() ![]() ![]() | |
Zelva | vrijdag 2 mei 2014 @ 02:12 |
Hier nog een plaatje van de gebeurtenis die herdacht werd: ![]() | |
Kees22 | zondag 4 mei 2014 @ 00:49 |
Ah, het is natuurlijk rabijn i.p.v. rabbijn. ![]() | |
Isabeau | zondag 4 mei 2014 @ 00:55 |
... je maakt een grapje? | |
Kees22 | zondag 4 mei 2014 @ 02:06 |
Nee. Ik was teruggegaan naar de post waar dit mee begon. Een film. Met kennelijk een begrafenis als onderwerp. Ik neem nu aan Rabin. Ah, nu snap ik je opmerking. ![]() Nee, geen grapje. Ik had Clinton c.s. niet gezien. | |
Flitskikker | zondag 4 mei 2014 @ 11:11 |
Deze moet je uitleggen | |
Lienekien | zondag 4 mei 2014 @ 12:05 |
Citroenkwark ![]() Lemon curd ![]() | |
Flitskikker | maandag 5 mei 2014 @ 13:50 |
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken. ![]() | |
Zelva | maandag 9 juni 2014 @ 15:36 |
"I'm reading a bunch of life signs up ahead"![]() | |
Kramerica-Industries | maandag 9 juni 2014 @ 17:53 |
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg." | |
Lienekien | maandag 9 juni 2014 @ 19:55 |
Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen. Ik vond deze review voor de dvd-box: RIP Captain Flashheart. ![]() | |
Rijst | vrijdag 11 juli 2014 @ 12:05 |
"What the hell?"![]() | |
truedestiny | vrijdag 11 juli 2014 @ 12:25 |
![]() ![]() | |
Rijst | vrijdag 11 juli 2014 @ 12:26 |
Ze zei eigenlijk son of a bitch. Maar dan nog ![]() | |
truedestiny | vrijdag 11 juli 2014 @ 12:28 |
Luther_O_ | |
Kramerica-Industries | vrijdag 11 juli 2014 @ 13:24 |
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen! | |
Kramerica-Industries | vrijdag 11 juli 2014 @ 13:34 |
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet. | |
Nibb-it | vrijdag 11 juli 2014 @ 17:39 |
![]() | |
wolfrolf | vrijdag 11 juli 2014 @ 18:26 |
Godsamme ![]() | |
Kramerica-Industries | woensdag 16 juli 2014 @ 20:36 |
Ben momenteel de Soprano's aan het herbekijken op dvd. En hoe vaker ik het zie, hoe meer rare vertaalfouten ik tegenkom. Nu weer eentje in de laatste aflevering van seizoen 5. "I thought you were the caretaker" wordt vertaald als: "Ik dacht dat u de doodgraver was" ![]() | |
christiman | woensdag 16 juli 2014 @ 22:40 |
Ik moest heel hard lachen ![]() | |
karton2 | donderdag 17 juli 2014 @ 12:27 |
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn? Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig? | |
Lienekien | donderdag 17 juli 2014 @ 12:31 |
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben. | |
CherryLips | donderdag 17 juli 2014 @ 13:18 |
En soms moet het gisteren af, zeg maar. | |
MaxMark | donderdag 17 juli 2014 @ 13:25 |
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen. | |
Lienekien | donderdag 17 juli 2014 @ 13:27 |
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk. | |
MaxMark | donderdag 17 juli 2014 @ 13:29 |
Naja, van de originele producenten, lijkt me. Er is natuurlijk altijd al een script beschikbaar, dat was ook veel werk ![]() | |
Aether | donderdag 17 juli 2014 @ 13:30 |
Script van een serie of film? Hoe worden de tijdstippen van de ondertiteling dan ingesteld? | |
MaxMark | donderdag 17 juli 2014 @ 13:31 |
Dat zal sowieso met de hand moeten gebeuren. | |
Lienekien | donderdag 17 juli 2014 @ 13:31 |
Was het maar zo'n feest! Ik verwacht niet dat het zo gaat, eerlijk gezegd. | |
MaxMark | donderdag 17 juli 2014 @ 13:36 |
http://www.willemwever.nl(...)een-film-ondertiteld Willem Wever ftw ![]() Die vertaalmeneer heeft ook het originele script voor zich en synchroniseert dit vervolgens met de tijdcode. | |
Lienekien | donderdag 17 juli 2014 @ 13:38 |
Maar dat zijn vast niet die voorbeelden waar de vertaling zo krom is. | |
MaxMark | donderdag 17 juli 2014 @ 13:42 |
Nee, da's ook weer zo. Daar hadden we het oorspronkelijk over he ![]() Misschien ook vaak een gebrek aan 'algemene kennis' van het Engels. De taal kunnen spreken is één ding, maar om ook spreekwoorden en gezegdes uit die taal te kennen, is een tweede. Zo vind ik bijvoorbeeld die mensen van QoQ (Quality over Quantity) prima lui dat ze er zoveel moeite in steken, maar ik ben nog letterlijk nog geen aflevering van welke serie dan ook tegengekomen waar er niet minstens twee hele rare fouten in zitten. Van die fouten in de trant van "What's up?" - "Wat is omhoog?". Wat dat betreft is hun naam een beetje ironisch ![]() | |
Kramerica-Industries | maandag 18 augustus 2014 @ 18:20 |
Die dvd-box van de Soprano's wemelt ook van de vertaalfouten. In elke aflevering vind ik weer nieuwe. Over iemand wordt gezegd "He's just acting boss", wat vertaald wordt als "Hij speelt dat ie de baas is". Terwijl uiteraard bedoeld wordt dat hij slechts de plaatsvervangend baas is. | |
Kees22 | woensdag 20 augustus 2014 @ 01:18 |
Of: "Hij doet maar alsof, baas." Afhankelijk van de intonatie of interpunctie. En de context in de actie, natuurlijk. | |
Kramerica-Industries | woensdag 20 augustus 2014 @ 08:37 |
Dan was er gezegd, "He's just acting, boss", en dat werd er niet gezegd. En ze hadden het over degene die de echte baas verving, aangezien de laatste in de gevangenis zat. | |
Kramerica-Industries | donderdag 21 augustus 2014 @ 20:26 |
Soms lijkt het alsof ze puur op het gehoor ondertitelen. Net bij Family Guy: Let's write on him. Vert: Laten we hem berijden. | |
Kees22 | zaterdag 23 augustus 2014 @ 03:18 |
OK | |
UnicornFarts | zondag 21 september 2014 @ 22:12 |
![]() In "easy A" op Netflix. Ze zei overigens "Tell me everything shitface" ![]() | |
JohnB52 | zondag 21 september 2014 @ 23:25 |
Tvp totdat ik er ook een vind | |
truedestiny | zondag 21 september 2014 @ 23:35 |
Poephoofd > kankerwijf. ![]() | |
Turbomuis | woensdag 1 oktober 2014 @ 10:50 |
Niet in een ondertiteling, maar apps vertalen blijkt ook lastig![]() | |
CherryLips | woensdag 1 oktober 2014 @ 12:38 |
Machinevertalingen FTW! | |
Kramerica-Industries | woensdag 5 november 2014 @ 14:18 |
Niet zozeer een achterlijke vertaalfout, als wel een achterlijke ondertitelfout. Bij "Hollands Hoop" van afgelopen zaterdag hadden ze het over "mevrouw de wedhouder" ![]() | |
Bleie | woensdag 5 november 2014 @ 14:43 |
Met de vertalingen in apps heb je zo een heel topic vol. | |
Isabeau | woensdag 5 november 2014 @ 15:23 |
Die mevrouw gaat over de weddenschappen ![]() | |
Shotty | woensdag 5 november 2014 @ 16:09 |
Sja, bij MTV/Comedy Central wordt de controle op ondertiteling enz gedaan door mensen die vaak de taal niet spreken die ze moeten checken. mijn toemalige vriendin sprak engels, russisch, en japans. ze deed de vertalingen voor nederland en noorwegen... weet niet hoe het zit bij de andere zenders, maar zal niet veel beter zijn als ik het zo zie... :-) | |
Lienekien | woensdag 5 november 2014 @ 16:11 |
Goed beleid! ![]() | |
Shotty | woensdag 5 november 2014 @ 16:22 |
gezien er vanuit Amsterdam naar 13 landen wordt uitgezonden, is het zowiezo niet te doen om daar voor iedere taal iemand te hebben. bovendien is het stukken goedkoper dan zelf een presentatrice, cameraman, montage, etc etc in dienst te hebben. | |
0108daniel | woensdag 5 november 2014 @ 16:34 |
Weet de film niet meer maar moest lachen om wat ze zeiden : shut up go ahead! Er stond: schiet omhoog en ga verder MAAR het moest zijn: schiet op ga door! | |
Kramerica-Industries | woensdag 5 november 2014 @ 16:57 |
Shut up betekent toch "hou je mond"? | |
Lienekien | woensdag 5 november 2014 @ 16:59 |
Het is misschien wel een rare gedachte van me, hoor. Maar hoe kan je nou ondertiteling controleren in een taal die je niet beheerst? | |
CherryLips | woensdag 5 november 2014 @ 18:46 |
Misschien wordt er alleen op lengte etc gelet? Ik zie bij CC soms zinnen van drie regels lang of vreemde tekens omdat er een accent niet wordt gepakt. En het dan redactie noemen ![]() | |
J83 | donderdag 6 november 2014 @ 08:20 |
Gisteravond in That '70s Show op Comedy Central werd "eggrol" (een loempia dus) vertaald als "eihapje" ![]() | |
Turbomuis | zaterdag 8 november 2014 @ 18:15 |
![]() Orginele tekst: "geen stripper pole" | |
Lehcimus | zaterdag 8 november 2014 @ 18:37 |
Afgelopen week ook op NGC megafactories een gezien. Het woord unfinished vertalen met onaffe. ![]() | |
Zelva | zaterdag 8 november 2014 @ 20:36 |
Want dat is per definitie fout? | |
Lord_Vetinari | zaterdag 8 november 2014 @ 20:44 |
Het verdient geen schoonheidsprijs, maar het is zeker niet fout. | |
Isegrim | zaterdag 8 november 2014 @ 20:59 |
Ooit een film gezien waarin asshole werd vertaald met kontgat. ![]() | |
Lienekien | zaterdag 8 november 2014 @ 21:01 |
Context, mensen. | |
Isegrim | zaterdag 8 november 2014 @ 21:18 |
Als scheldwoord. ![]() ![]() | |
Lienekien | zaterdag 8 november 2014 @ 21:40 |
Akkoord. | |
Flitskikker | zaterdag 8 november 2014 @ 21:51 |
Die subs komen toch gewoon bij SDI / BTI vandaan? Lijkt me dat ze het daar goed controleren voordat ze 't verzenden. | |
CherryLips | zaterdag 8 november 2014 @ 22:01 |
Comedy central is VSI. En het zou je verbazen. | |
VacaLoca | maandag 9 februari 2015 @ 00:06 |
Jerry: "So, what's this guy about?" Elaine: "I don't know. He wouldn't tell me his phone number, where he worked. I'll bet he's in a relationship." Jerry: "Or he's a crime fighter safeguarding his secret identity. Elaine, you could be dating the Green Lantern!" Dikgedrukte werd vertaald door: "of hij werkt bij de politie" ![]() | |
Lienekien | maandag 9 februari 2015 @ 00:13 |
In Birdman werd 'lilacs' vertaald met 'lelies'. ![]() In een Law and Order met Jeff Goldblume en F. Murray Abrahams had die laatste het over een huis en een 'settlement' (na een echtscheiding). 'Settlement' werd vertaald met 'nederzetting'. ![]() | |
Lienekien | vrijdag 27 februari 2015 @ 12:37 |
Heel curieus. Een uitzending over the Yorkshire Ripper, waar 'bandje' steeds als 'benje' verschijnt en 'handschrift' als 'henschrift'. Is 'and' stelselmatig vervangen door 'en'? | |
CherryLips | vrijdag 27 februari 2015 @ 12:41 |
Find & replace all waarschijnlijk | |
Lienekien | vrijdag 27 februari 2015 @ 12:43 |
Ja, niet zo handig. Kun je in een worddocument ook rare resultaten mee krijgen. (Ik heb serieus nog opgezocht of 'benje' bestond. ![]() Aah, nou komt 'Noord-Engelen' voorbij. ![]() | |
CherryLips | vrijdag 27 februari 2015 @ 12:45 |
| |
Lienekien | vrijdag 27 februari 2015 @ 12:46 |
![]() | |
CherryLips | vrijdag 27 februari 2015 @ 12:46 |
Maar woorden zoals 'and' en 'or' en 'of' zijn soms instinkers, dat je die overneemt zonder het zelf door te hebben. En dan kun je dat zo oplossen. Of je kijkt alles nog heel goed na of doet alleen 'find' en bekijkt ze per geval. Maar een extra spellcheck voor inzenden kan dan geen kwaad. | |
Lienekien | donderdag 14 mei 2015 @ 13:25 |
Ik heb 'Til death' aan staan. Wat een fouten. I bounce back. Ik deins terug. Some lightly battered cod. Lichtgehavende kabeljauw. ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door Lienekien op 14-05-2015 13:31:12 ] | |
Isabeau | donderdag 14 mei 2015 @ 13:40 |
Och, een kabeljauw met huiselijk geweld ![]() | |
Lucky_Strike | donderdag 14 mei 2015 @ 14:30 |
Ik zag gisteren tijdens het zappen 'smallpox' vertaald worden als 'waterpokken'. Subtiel verschil maar ![]() | |
Biancavia | donderdag 14 mei 2015 @ 16:23 |
Wat was daar fout aan dan? | |
Rijst | donderdag 14 mei 2015 @ 17:02 |
Klopt gewoon idd | |
Anoonumos | donderdag 14 mei 2015 @ 17:35 |
waterpokken = chickenpox (onschuldige kinderziekte) pokken = smallpox (miljoenen mensen aan overleden, nu uitgestorven) simpel gezegd dan | |
Lucky_Strike | donderdag 14 mei 2015 @ 20:04 |
Dit dus. | |
Kramerica-Industries | vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:19 |
Een vreemde vertaling bij het programma Bouwval Gezocht, waarin mensen vervallen huizen verbouwen om deze met winst door te verkopen. Een echtpaar heeft wel erg veel geld uitgegeven aan de verbouwing en inrichting, waarop de presentatrice van het programma zegt: "You did have quite a spending spree, didn't you?" De vertaling luidde, enigszins potloodventer-achtig: "Jullie hebben 'm flink uit je broek laten hangen". ![]() | |
Lienekien | vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:22 |
![]() Het schijnt toch echt een bestaande uitdrukking te zijn voor veel geld uitgeven. | |
Kramerica-Industries | vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:26 |
Dan is het zeker een regiogebonden uitdrukking. | |
Elvi | vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:29 |
Ik ken de uitdrukking ook niet ![]() | |
Lienekien | vrijdag 14 augustus 2015 @ 22:33 |
Of gewoon niet zo algemeen bekend. | |
Isegrim | vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:01 |
Ik vind het maar een rare uitdrukking. ![]() | |
Lienekien | vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:08 |
Officieel is het 'het een eind uit de broek laten hangen', dus niet 'hem' waardoor we kennelijk denken aan het mannelijk geslachtsdeel. | |
Isegrim | vrijdag 14 augustus 2015 @ 23:13 |
Ohhh ja, in min of meer die vorm heb ik het wel eens gehoord. | |
Flitskikker | zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:12 |
Ik moest gedwongen met een fansub kijken. "I suggest you get a grip." werd "Ik stel voor dat je je een klink aanschaft."![]() | |
Anoonumos | zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:13 |
![]() | |
Flitskikker | zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:15 |
Uit Oorlog in de keuken / Kitchen Nightmares: "Christian, 86 the burger!" ![]() "John, I told you to 86 it!" ![]() | |
Sinister-D- | zaterdag 15 augustus 2015 @ 15:28 |
Blijkbaar is iets "86-en" een term om iets te verwijderen. Moest het even opzoeken om de context van het gesprek te begrijpen ![]() | |
Isegrim | zaterdag 15 augustus 2015 @ 16:16 |
![]() | |
Lienekien | dinsdag 15 september 2015 @ 08:06 |
Melissa and Joey. Personage op schooltrip in hotelkamer met docente als chaperone die hij niet 'herkent'. Zij: I am your home room teacher. Vertaald met: Ik ben je hotelkamerlerares.![]() | |
Aether | zondag 15 november 2015 @ 12:57 |
TV / Netflix #57 Op naar de volgende Marvel!! | |
Flitskikker | zondag 15 november 2015 @ 14:31 |
Directe link: http://www.eenlettermeerg(...)iteling-van-netflix/ Wel erg slecht verder. ![]() De ondertiteling wordt altijd meegeleverd door de distributeur, maar hier heb ik toch m'n twijfels. Zeker door een paar studenten gedaan. Gisteren de film Regression gezien in de bioscoop. Wat een prutswerk die ondertiteling. Uitroeptekens (not done), inpunten, taalfouten, achterlopen... zelfs titels wanneer er niet eens gesproken werd. Wees dus gewaarschuwd als je daarheen gaat. | |
Lienekien | zondag 15 november 2015 @ 15:46 |
Wat is 'inpunten'? | |
CherryLips | zondag 15 november 2015 @ 15:49 |
Bioscoopwerk is een heel ander werk dan voor tv. Ze moeten werken met de tijdcodes die ze hebben en hebben de film vaak 1 keer mogen zien. Aan de hand daarvan vullen ze zeg maar de titels in. En elke opdrachtgever heeft andere regels. Inlooppuntjes, uitroeptekens, streepjes voor een tweede spreker ook voor nieuwe titels, dat verschilt vaak per opdrachtgever. Taalfouten blijven vaak wel erg slecht, maar het geeft maar weer aan dat er geen geld wordt vrijgemaakt voor redactie. | |
Flitskikker | zondag 15 november 2015 @ 16:38 |
Een beletselteken (...) als een afgebroken zin weer verdergaat. Bijvoorbeeld: Ik vind zelf zonder mooier. Volgens mij zijn uitroeptekens bijna overal wel uitgesloten, toch? Hebben ze er geen beeld meer bij tegenwoordig? Het leek gister inderdaad alsof ze gewoon een Engelse sub hadden vertaald. Ook namen en dingen als "Oké.", "Hé!" en "Ja." werden opgenomen. Bij een snelle discussie met steeds "Echt? -Ja." is het dan bijna niet meer te volgen. Maar voor fouten als "Een 17 jarige jongen", "zwarte magie groepjes" zijn geen excuses. Overall had ik in ieder geval het gevoel dat er geen professionals op waren gezet. "Fred & Eric Karreman" kunnen zich beter weer gaan bezighouden met het vertalen van boeken. Mij lijkt het beter om algemene regels te hebben (bij voorkeur dan uiteraard niet inpunten en geen uitroeptekens), zodat er wat consistentie is. | |
VRIDZ | zondag 15 november 2015 @ 16:40 |
Leuk topic! ![]() Heb er ook eentje.. niet zozeer een vertaalfout, maar toch wel ongelukkig gekozen vertaling, uit Rocky IV.. ![]()
| |
knokkels | zondag 15 november 2015 @ 16:46 |
Tsja, als je per woord 25 cent krijgt, dan wil je wel zoveel mogelijk vertalen. Dat daar de context volledig anders van wordt, is bijzaak. De vertaler kan weer een weekje eten. ![]() Of het nu nog 25 cpw is, weet ik niet trouwens. Niet heel veel in ieder geval. | |
CherryLips | zondag 15 november 2015 @ 16:58 |
25 cent is heeeel royaal hoor ![]() | |
Zelva | zondag 15 november 2015 @ 17:21 |
Dus als je de aftiteling ook ondertitelt krijg je meer? ![]() | |
CherryLips | zondag 15 november 2015 @ 17:22 |
Die hoeft nooit ![]() | |
Flitskikker | zondag 15 november 2015 @ 17:41 |
Bij Spectre kwam helemaal aan het einde nog "James Bond will return" en daarna pas de vertaalcredit. ![]() | |
Capstan | zondag 15 november 2015 @ 17:51 |
Over James Bond gesproken: ik zou willen dat ik nog wist wie destijds de bioscoopversie van Casino Royale heeft ondertiteld, want die man of vrouw verdient een dikke pluim. Het was oneindig veel beter dan het prutswerk dat op de DVD/Blu-Ray aan je voorbij trekt ![]() | |
Flitskikker | zondag 15 november 2015 @ 17:55 |
Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang". De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar. [ Bericht 6% gewijzigd door Flitskikker op 15-11-2015 18:01:19 ] | |
Biancavia | maandag 16 november 2015 @ 17:57 |
Dat is echt om te huilen. Ik kijk Netflix overigens meestal met de Engelse ondertiteling. Edit: wil iemand anders het nieuwe topic even openen? Ik zit op m'n telefoon. |