Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.quote:Op zondag 1 november 2009 15:06 schreef 2cv het volgende:
1 of andere film:
"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"
En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekekenquote:Op zondag 1 november 2009 15:09 schreef 2cv het volgende:
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
[..]
Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.
Meld hier meer debiele vertaalfouten !
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Bijna niet te gelovenquote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.'quote:DARTH SIDIOUS: "You have done well, Viceroy. When my new apprentice, Darth Vader, arrives, he will take care of you."
Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschrevenquote:Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:
Leo: Now I have to go to save some lives
Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...quote:Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'![]()
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje wasquote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:50 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apartquote:Op vrijdag 11 december 2009 15:53 schreef HiZ het volgende:
[..]
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen.quote:Op vrijdag 11 december 2009 19:09 schreef CherryLips het volgende:
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
quote:Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:
You selfish bastard!
Jij schelpzak!![]()
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?quote:Op zondag 17 januari 2010 23:41 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Net een dvd-tje van Black Adder gekeken.
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Maar het gaat er om dat het een vertaling moet zijn. Geen vereenvoudiging. Straks gaan ze nog moeilijke woorden helemaal uitleggen.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Dat wel inderdaad. Maar bij afstanden en gewichten e.d. vind ik het wel handig.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:02 schreef Leandra het volgende:
[..]
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.
Als ze bij Top Gear een prijs in Euro's vertalen, zegt dat dan wat over de prijs die die auto hier heeft?
Dan kunnen ze beter de catalogus erbij pakken en de NL prijs noemen, maar dat gebeurt volgens mij ook niet, plus dat de prijzen nogal verschillen in bijvoorbeeld het afgelopen jaar.
Met de snelheids- en gewichtseenheden volgens mij wel trouwens, maar dat zijn dan ook geen variabele factoren.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Zo mooi vind ik dat altijd hèquote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Ik rond het altijd gewoon af, desnoods naar 1600 meterquote:Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:
[..]
Zo mooi vind ik dat altijd hè"Het is nog maar 1609,344 meter!"
Ik heb hier ook een wetenschappelijk boek dat vol staat met dit soort dingen:quote:Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:
[..]
Zo mooi vind ik dat altijd hè"Het is nog maar 1609,344 meter!"
Jazeker.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:42 schreef eleusis het volgende:
[..]
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?
vertaald als, Meidag, Meidagquote:Mayday, mayday.
das toch goed?quote:Op maandag 22 februari 2010 16:41 schreef Leandra het volgende:
Pas in Private Practice (een ziekenhuisserie):
"You should see the chief of staff about that"
Vertaling:
"Daar zou je het hoofd personeelszaken over moeten spreken"
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.quote:
quote:How did you do that?
- Hotwired it.
chef de clinique toch? oid?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 14:48 schreef Leandra het volgende:
[..]
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.
ER kijken is leerzaamquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:
[..]
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:quote:'hot-wire¹
( bijvoeglijk naamwoord, attributief )
( technologie )
hittedraad- ( meter )
Eh wat?quote:hittedraadmeter
hit·te·draad·me·ter
de (m.)
1
·
toestel om de grootte van een elektrische stroom te meten d.m.v. de lengtevermeerdering van een draad die door die stroom verhit wordt
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezenquote:hot-wire²
( overgankelijk werkwoord )
( slang )
aan de praat krijgen ( auto; zonder contactsleutel )
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen.
Jah inderdaad... En hierbij valt het ons nog op, maar bij andere talen die we niet begrijpen meoten we geheel op de vertaler vertrouwen...quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:36 schreef Leandra het volgende:
Maar dan nog, als je al niet weet wat "to hot-wire a car" is, hoezo ben je dan aan het vertalen??
Dan mis je echt essentiële kennis van de Engelse taal![]()
Iemand (in de VS) zei ooit tegen me: als je alle grapjes uit M.A.S.H. begrijpt dan spreek je echt Amerikaans
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen.
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.quote:Op maandag 22 februari 2010 18:53 schreef Juup© het volgende:
Uit een of andere film:
[..]
vertaald als, Meidag, Meidag
Ja duh, als Carly het zelfs kan......quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:45 schreef Duvel het volgende:
[..]
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart.En daar val je de kijkers van ATWT toch niet mee lastig joh, met dat soort technische onzin.
In 2001 al gespot: Ondertiteling in de foutquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Gewoon 'doorverbonden' toch?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:35 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.
Sperma in knoflook, wtf?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Iedereen (behalve jij dan misschienquote:
Nee, Carly stelt de vraag, Holden was de rolbevestigende techneut.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:48 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ja duh, als Carly het zelfs kan......
JAG is een tv-serie en werd destijds op SBS6 uitgezonden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:
Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Jij hoeft mij ook niet te geloven.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:
[..]
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:32 schreef WanEnOonlie het volgende:
[..]
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).
In de context van het ziekenhuis niet nee. Als ze 'chief of staff' in de film Independence Day gaan vertalen als 'hoofd personeelszaken' is dat even lachwekkend. Maar om het nou onbegrijpelijk te noemen...?quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:52 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris wasquote:
Mooi voorbeeld van homofoon: 'left' - 'laughed'quote:Op maandag 1 maart 2010 20:34 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist in Futurama:
"My parents left after you passed out, so they didn't see you barf"
"Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen"
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.quote:Op zaterdag 27 februari 2010 00:49 schreef 2cv het volgende:
[..]
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was
Duh !quote:Op maandag 1 maart 2010 22:38 schreef Duvel het volgende:
[..]
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.
Dat gaat veel en veels te diep voor die soap.quote:Op dinsdag 2 maart 2010 00:37 schreef 2cv het volgende:
[..]
Duh !
(los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen)
Nee!quote:Op zaterdag 24 april 2010 19:46 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen
O, wacht es:quote:
Maar dan nog!quote:taifoen
tai·foen
/tAjfun/, /tAjfuùn/
de (m.); -s
1
·
zie tyfoon
SATC, inderdaadquote:Op zaterdag 24 april 2010 23:18 schreef Maartel het volgende:
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatten.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie!
Ik kan je bij deze zeggen dat ik het echt gezien heb. Volgens mij was het bij Con Air op SBS6 als ik me niet vergis. Is in de week daarna zelfs nog aandacht aan besteed bij DWDD of bij Kopspijkers. Het is ook al wel een aantal jaren geleden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Het schijnt dat ze dat voor low-budget dingen wel doen ja, zonder beeld vertalenquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:43 schreef Mini_rulez het volgende:
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo.
quote:Op maandag 3 mei 2010 23:05 schreef Paranoot het volgende:
net in Law & Order SVU:
"Who knows why people do what they do"
vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken"!
quote:Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!
Ik heb een geweer.![]()
In een gedownloade aflevering van californication...
Ik heb het ook gezien. Het kwam toen in Kopspijkers.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Iedereen (behalve jij dan misschien) kent wel een verhaal over 'een shoarmazaak op de hoek' waar sperma in de knoflooksaus werd aangetroffen... echter is dit nooit daadwerkelijk gebeurd: http://www.broodjeaap.nl/shoarma.html
Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 23:15 schreef Dastan het volgende:
Bij Raging Bull:
Fuck you!
>Krijg de kankertyfus.
Dat leek mij ook.quote:Op zondag 5 september 2010 11:44 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té.
Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.quote:Op zondag 5 september 2010 12:13 schreef Boekenwurm het volgende:
Avatar:
We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.
Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?quote:Op maandag 16 augustus 2010 16:19 schreef Louis22 het volgende:
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
Volgens mij betekent het iets als 'ja ja'.quote:Op zondag 5 september 2010 12:55 schreef Klaudias het volgende:
[..]
wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Klopt ja, maar deze is me specifiek bijgebleven.quote:Op zondag 5 september 2010 12:54 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Daarom heeft Erica Terpstra het natuurlijk steeds over "kanjers".quote:Op maandag 6 september 2010 03:58 schreef California het volgende:
In Rescue Me werd 'nigger' vertaald met 'kanjer'.
Het zou in de context nog wel kunnen kloppen, als je niet weet dat de spreker Tourette heeft.
Die wordt vaak verkeerd vertaald volgens mij, hoorde hem ook ergens voorbij komen laatst waar ie verkeerd vertaald was. Vraag me altijd af wat voor mensen die vertalers zijn. Als je niet weet wat 'shotgun' betekent in deze context, of zoals hierboven ergens 'sleeping policemen' niet kent, dan hoor je dat vak toch niet uit te oefenen?quote:Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!
Ik heb een geweer.![]()
In een gedownloade aflevering van californication...
Daar had m'n tandarts het ook over toen ik hem vertelde dat ik ondertitelquote:Op donderdag 16 september 2010 11:06 schreef planethugo het volgende:
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'
En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk?
En daar betaal je dan 40 euro voor
Welk seizoen/welke aflevering?quote:Op donderdag 16 september 2010 11:06 schreef planethugo het volgende:
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'
En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk?
En daar betaal je dan 40 euro voor
Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn?quote:Op donderdag 16 september 2010 12:03 schreef DaviniaHR het volgende:
ik zag afgelopen zaterdageen documentaire over de aanslagen op de twin towers. wordt er gezegd
"they were completely incinerated" (hoe spel je dat?)
"ze werden compleet verrast"
mss een domme typfout, maar kvind t wel kwalijk. zeker bij zo'n gevoelig en heftig onderwerp...
Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing.quote:Op donderdag 16 september 2010 12:07 schreef Dastan het volgende:
[..]
Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn?
Andersom is de fout vaker, verast als er verrast moet staan.quote:Op donderdag 16 september 2010 12:11 schreef Duvel het volgende:
[..]
Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing.
Vertaling:quote:- Goodbye, Peter.
- Don't say goodbye. The French say 'au revoir'.
Waar zit de fout ?quote:Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
tot ziens is precies hetzelfde als au revoir, het betekent dat je wenst de ander weer te zien. Vaarwel ofzo is een stuk definitiever.quote:Op dinsdag 28 september 2010 22:55 schreef victorinox het volgende:
[..]
Ik kijk waarschijnlijk compleet over de fout heen...
kun je me een hint geven?
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:22 schreef Klaudias het volgende:
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:24 schreef Boekenwurm het volgende:
[..]
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
Dat is toch de juiste uitdrukking?quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:26 schreef M4a1 het volgende:
In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger"
Mja goed, ok het mag misschien een vertaling zijn die op hetzelfde neerkomt, maar het zinnetje "ik schijt bagger" lig ik nog altijd om in een scheurquote:Op dinsdag 28 september 2010 23:30 schreef victorinox het volgende:
[..]
Dat is toch de juiste uitdrukking?
Volgens mij staat er 'de fransen', zonder hoofdletter.. vind ik erger :pquote:Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Schitterendquote:Op donderdag 16 september 2010 12:10 schreef Rewimo het volgende:
Bij Deadliest Catch:
Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).
Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken
Is het niet gewoon de 'grap' dat Peter tegen Cleveland zegt: dont say goodbye (als in een soort emotionele manier van zeggen: ga niet weg), en dan vervolgt met 'the French say au revoir', waarbij hij dus niet emotineel blijkt te zijn, maar een grappig vervolg geeft op 'dont say..... ' wat dus in deze context een dubbele betekenis heeft. (dont say goodbye = ga niet weg / dont say = zeg niet)quote:Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Het is een bekende uitdrukking.quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:25 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Ook vervelend is als ze het wel letterlijk gaat vertalen. Ongeveer 10.000 pond --> ongeveer 12.752 euro. Of zoiets dan.quote:Op woensdag 6 oktober 2010 13:16 schreef Naj_Geetsrev het volgende:
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's.. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
Vanmorgen werd in Ready Steady Cook 10,42 pounds vertaald met 10,42 euro...das nou ook weer niet de bedoelingquote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.quote:Op woensdag 29 september 2010 11:39 schreef Boekenwurm het volgende:
[..]
Het is een bekende uitdrukking.
Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...quote:Op woensdag 6 oktober 2010 18:19 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.
Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.quote:Op donderdag 7 oktober 2010 22:18 schreef Martijn93 het volgende:
Zojuist op net 5, What happens in vegas.
Why don't you get your eyes out of your ass
vertaald door
waarom haal je je ogen niet uit je zak.
owquote:Op donderdag 7 oktober 2010 22:57 schreef morgane het volgende:
[..]
Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.
Inderdaad, dat vraag ik me ook af over Suurtje, Bradje, Scirzo en anderen.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 09:53 schreef planethugo het volgende:
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn?
De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.quote:Op woensdag 6 oktober 2010 18:35 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...
Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 14:59 schreef Klaudias het volgende:
[..]
De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.
Jep.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 15:28 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?
quote:Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet.
Niet dan? Want of je snapt het echt niet, of je wilt het niet toegeven.quote:
wat klopt daar niet?quote:Op zaterdag 6 november 2010 21:41 schreef jimjim1983 het volgende:
Jackass 3
"Hey homeboy.."
"Hee negertje.."
"Homeboy(s) or Homeboyz may refer to:quote:
Of evt "hey mattie"quote:Op zaterdag 13 november 2010 00:12 schreef SillyWalks het volgende:
Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn.
Tja, het klópte wel, dat aantal... Maar of het nou is wat ze zéiden... Nah.quote:Op zaterdag 13 november 2010 12:50 schreef Sosha het volgende:
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen...
Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden.
"We're free, we're free!"
"We zijn met zijn drieën!"
Echt, wtf
Ook een keer in deze situatie:quote:Op donderdag 16 september 2010 12:08 schreef Platina het volgende:
DVD van That 70's Show
'Burn!' (als in gedist)
Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat
Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffetquote:Op zaterdag 13 november 2010 14:11 schreef Sosha het volgende:
Die heb ik ook gezien ja. Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context pastquote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.quote:Op donderdag 18 november 2010 23:13 schreef AffenStrudel het volgende:
[..]
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd'squote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer.quote:Op vrijdag 19 november 2010 00:01 schreef CherryLips het volgende:
[..]
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's.
Zo gaat dat ookquote:Op donderdag 18 november 2010 23:23 schreef s0ul1991 het volgende:
[..]
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
Ik heb het wel een keer gehad jaquote:Op vrijdag 19 november 2010 12:52 schreef JDx het volgende:
[..]
Zo gaat dat ooksnelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".quote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan?quote:Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
[..]
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".
Bijvoorbeeld:
"This party totally blows" (Dit is een stom feestje)
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Dat is de enige betekenis die ik ken.quote:Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".
Bijvoorbeeld:
"This party totally blows" (Dit is een stom feestje)
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppenquote:Op donderdag 25 november 2010 19:00 schreef schijffie het volgende:
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat.
Goeie vraag.quote:Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:
[..]
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen. Maar wat is wel een goede vertaling?
Concussie granaat zou beter staan.quote:Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:
[..]
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen. Maar wat is wel een goede vertaling?
Geen aanvalshandgranaat?quote:Op vrijdag 26 november 2010 17:41 schreef epicbeardman het volgende:
[..]
Concussie granaat zou beter staan.
Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasmequote:Op vrijdag 26 november 2010 19:19 schreef JDx het volgende:
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt
Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop lettenquote:Op vrijdag 26 november 2010 17:39 schreef CherryLips het volgende:
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usagequote:Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention certain things which you later want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten...
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk.quote:Op zaterdag 18 december 2010 19:25 schreef PiRANiA het volgende:
[..]
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage
http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.htmlquote:At this stage all you have to do is confirm your name and address. You do not have to answer any other questions. However, if you dont respond to questions this will be noted and if your case goes to court this failure to cooperate could count against you.
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen.quote:Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten...
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik?quote:Op dinsdag 11 januari 2011 07:44 schreef Lienekien het volgende:
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
er zitten toch ook koolhydraten in maisquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'
Whut?
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zettenquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:22 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
er zitten toch ook koolhydraten in mais
Dat snap ik ook wel hoorquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:26 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te postenquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'
Whut?
M'n tandarts (quote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
praat jij met je tandarts over The Sopranosquote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:41 schreef CherryLips het volgende:
[..]
M'n tandarts () had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranosquote:Op dinsdag 11 januari 2011 18:21 schreef planethugo het volgende:
[..]
praat jij met je tandarts over The Sopranos
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:00 schreef Michelangelo2 het volgende:
In een van mijn documentaires over Vietnam die ik hier heb liggen komt een wel heel rare fout voor:
''engineer'' wordt vertaald als ''genie''.
Dit gebeurt niet 1 keer, maar gewoon meer dan 5 keer.
Aha,quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:01 schreef Frollo het volgende:
[..]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29
Sorry.quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:04 schreef Michelangelo2 het volgende:
[..]
Aha,
Ik dacht een keer slim te zijn
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.quote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
Oh shit! De dierenarts, snel gooi alle drugs door de plee!quote:Op woensdag 12 januari 2011 05:52 schreef Platina het volgende:
[..]
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.quote:Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.quote:Op donderdag 13 januari 2011 23:15 schreef Louis22 het volgende:
[..]
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.
Goede vraag.quote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:02 schreef grasisbruin het volgende:
[..]
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.
Ik bedoel: "Kwartiermeester, mijn darmen hangen eruit, kookt het eten al en is mijn tent opgezet?
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilenquote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:13 schreef BrainOverfloW het volgende:
Word er dan niet gevraagd naar de Corpsman. Dat is wel weer een medisch iemand. Dan is het gewoon letterlijk vertaalt ipv een goede benaming te zoeken.
Niet helemaal faal, het blijft wel verkeerd vertaald. Korpsman is geen nederlands woord en had dus hospik oid moeten worden.quote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:55 schreef grasisbruin het volgende:
[..]
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilen![]()
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvdquote:Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar...quote:Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd
Ja, of pak de Engelse subs als die erop staan. Ik zal zo wel effe een paar screens maken met die fouten, echt niet normaal dat die subs door de kwaliteitscontrole zijn gekomenquote:Op zaterdag 15 januari 2011 13:48 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar...
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:quote:
Best wel triest dan!quote:Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd
Ja, het betreft echt 100% de originele retail-dvd die je koopt als je de FRS of de Media Markt binnenloopt. Te triest voor woorden is ditquote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:42 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:
[..]
Best wel triest dan!
De gebiedende wijs heeft (van oudsher) een enkelvouds- en een meervoudsvorm, waarbij meervoud een -t krijgt (net als de beleefde vorm, u). Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!"):
Niet in mijn ervaring. Ik heb bij vrienden wel eens dergelijke van het internet geplukte subs gezien en niet alleen is de vertaling 3 van de 4 keer helemaal verkeerd, het Nederlands is ook gewoon om te huilen.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:50 schreef JDx het volgende:
Dat kan toch niet, en daar betaal je voor? Zelfgemaakte subs zijn nog beter.
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Hier vier screenshots van de eerste zeven (!) minuten van de eerste dvd van The Pacific. Daarna heb ik de hoop maar opgegeven, tering wat slecht:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!"):
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 17:47 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?
Nee, het was gewoon een toespraak van zo'n hoge ome naar die soldaten gericht. Bovendien is de serie van 2010 en denk ik eerder dat die 'vertaler' eigenlijk geen flauw idee heeft gehad of er nou wel of geen t achter moestquote:Op zaterdag 15 januari 2011 17:00 schreef California het volgende:
Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.
Mail naar het DVD-bedrijf dan maar? Kan me voorstellen dat die ook niet alle uitgaven persoonlijk gaan controleren, en ervan uit mogen gaan dat het wel klopt... Dus dat die misschien ook wel onaangenaam verrast zullen zijn door deze blunders?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 18:03 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.
Moet natuurlijk zijn: ik laat me niet sollenquote:Op zaterdag 15 januari 2011 21:15 schreef _Loki het volgende:
Ik haat zulke fouten zo erg.
Laatst bij Scrubs zei iemand "I'm getting a paper'' of iets, en dat werd vertaald als "Ik haal papier". Hij ging een krant pakken.
Anger Management is nu op tv.
"Letting people mess with me" werd vertaald als "Met me laten piepelen"
Waarom denk ik ineens aan Ted Mosby (How I met your mother) die zegt "It's selfish, not shellfish!"quote:Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:
You selfish bastard!
Jij schelpzak!![]()
En, ergens aangenomen?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 18:20 schreef morgane het volgende:
Ik ben ook benieuwd welk bedrijf er achter zit, aangezien ik bij alle ondertitelingsbureaus in Nederland gesolliciteerd heb
Dat snap ik ook niet. Dat die vertalers bepaalde verbanden niet zien. Namen ook niet consequent hetzelfde spellen enzo. Alsof iedere zin door een ander wordt vertaaldquote:Op vrijdag 21 januari 2011 21:21 schreef California het volgende:
(Vooral slecht omdat de vertaler het vier zinnen verder wel goed verstond en blijkbaar geen verband zag.)
En wie doet dat hier dan?quote:Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Nou, als stam+t al te ingewikkeld is voor je kan ik ook best om je lachen hoor.quote:Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |