abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_88669860
quote:
1s.gif Op donderdag 16 september 2010 12:08 schreef Platina het volgende:
DVD van That 70's Show

'Burn!' (als in gedist)

Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat :?
Ook een keer in deze situatie:
Eric mept Kelso's gitaar stuk en dan zegt Kelso: "Its not even my guitar, i found it in your basement.....BURN !!!"

En toen werd burn vertaald als: "Steek hem in de fik"
pi_88670445
Die heb ik ook gezien ja :'). Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
pi_88671539
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 14:11 schreef Sosha het volgende:
Die heb ik ook gezien ja :'). Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffet
pi_88708474
Vandaag in 'Two guys, a girl and a pizza place': een van de hoofdpersonages vertelt dat hij wel een seks heeft gehad op een 'jungle gym'. Voor zover ik weet is dat gewoon een klimrek/speeltoestel voor kinderen, maar in de ondertiteling stond 'gymzaal die ingericht was als een jungle' :')
pi_88710669
quote:
1s.gif Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:

[..]

Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk.
pi_88805022
Vandaag stond het woord 'eega' gespeld als 'ega' in de ondertiteling bij een comedyserie, weet even niet meer welke (kijk er altijd een heel stel achter elkaar :9). Vond ik ook behoorlijk dom. In de war met 'ego'? :9
pi_88874318
Een minuut geleden bij 'Two guys and a girl and a pizza place': "Ik denk dat je het niet zo erg verknalt hebt". Zucht. Wie doet de ondertiteling daar? Dit is niet zijn/haar eerste flater namelijk.
pi_88874639
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

pi_88884490
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past :P
pi_88884900
quote:
10s.gif Op donderdag 18 november 2010 23:13 schreef AffenStrudel het volgende:

[..]



Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past :P
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
pi_88886491
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's :') .
Tap tap tap
pi_88890629
quote:
Op vrijdag 19 november 2010 00:01 schreef CherryLips het volgende:

[..]



De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's :') .
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer.
pi_88898139
quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 23:23 schreef s0ul1991 het volgende:

[..]



Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
Zo gaat dat ook :P snelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
pi_88899099
quote:
1s.gif Op vrijdag 19 november 2010 12:52 schreef JDx het volgende:

[..]



Zo gaat dat ook :P snelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
Ik heb het wel een keer gehad ja :') Je krijgt dan alleen de Engelse ondertiteling, zoek het maar uit.
Tap tap tap
  maandag 22 november 2010 @ 03:32:10 #215
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_89002126
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_89024352
quote:
1s.gif Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:

[..]

Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan?
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
  maandag 22 november 2010 @ 19:29:31 #217
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89024474
quote:
1s.gif Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Dat is de enige betekenis die ik ken.
En ik kijk meer dan alleen dingen over New Jersey :P.
The short weekend begins with longing...
  maandag 22 november 2010 @ 19:55:09 #218
167856 Toempf
Internetheld
pi_89025937
"You've got a bloody cheek" (Brits, jij hebt lef)

Wordt vertaald als: "Je hebt bloed aan je kaak" :')

Casino Royale.
Klaus die Gabelstaplerfahrer
Luier dan een pamper
pi_89146557
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. :P
  donderdag 25 november 2010 @ 20:59:03 #220
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89152174
quote:
11s.gif Op donderdag 25 november 2010 19:00 schreef schijffie het volgende:
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. :P
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
The short weekend begins with longing...
pi_89182773
quote:
5s.gif Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:

[..]

Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
Goeie vraag.

Het ging trouwens om BA die door die granaat bewusteloos zou zijn geraakt. (uiteraard was die gewoon verdoofd omdat ze gingen vliegen)

Concussion granaat is explosief die gewoon ontploft zonder dat er scherven vrijkomen en dodelijk is door de overdruk die het veroorzaakt.

gewoon "granaat" was waarschijnlijk voldoende geweest.
  vrijdag 26 november 2010 @ 17:10:54 #222
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89186853
In Law and Order SVU werd vorige week 'interrogation 101 (one o one)' (ondervragen voor beginners) vertaald met 'ondervragen één-op-één'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_89188030
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt :')
Tap tap tap
pi_89188100
quote:
5s.gif Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:

[..]

Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
Concussie granaat zou beter staan.

edit:

Lees trouwens op wikipedia dat concussion grenade ook wel wat anders is, dus concussie granaat is het ook niet :P

The term concussion is often erroneously applied to stun grenades. This is not descriptive of the effects caused by the grenade. The term concussion is used because the grenade relies on its explosive power to create casualties.
Iemand die haat heeft tegen Elon Musk gunt succesvolle Afrikanen het licht niet in de ogen en is een racist bigot.
pi_89188159
quote:
1s.gif Op vrijdag 26 november 2010 17:41 schreef epicbeardman het volgende:

[..]

Concussie granaat zou beter staan.
Geen aanvalshandgranaat?
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')