Ook een keer in deze situatie:quote:Op donderdag 16 september 2010 12:08 schreef Platina het volgende:
DVD van That 70's Show
'Burn!' (als in gedist)
Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat
Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffetquote:Op zaterdag 13 november 2010 14:11 schreef Sosha het volgende:
Die heb ik ook gezien ja. Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context pastquote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.quote:Op donderdag 18 november 2010 23:13 schreef AffenStrudel het volgende:
[..]
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd'squote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer.quote:Op vrijdag 19 november 2010 00:01 schreef CherryLips het volgende:
[..]
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's.
Zo gaat dat ookquote:Op donderdag 18 november 2010 23:23 schreef s0ul1991 het volgende:
[..]
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
Ik heb het wel een keer gehad jaquote:Op vrijdag 19 november 2010 12:52 schreef JDx het volgende:
[..]
Zo gaat dat ooksnelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".quote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan?quote:Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
[..]
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".
Bijvoorbeeld:
"This party totally blows" (Dit is een stom feestje)
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Dat is de enige betekenis die ik ken.quote:Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".
Bijvoorbeeld:
"This party totally blows" (Dit is een stom feestje)
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppenquote:Op donderdag 25 november 2010 19:00 schreef schijffie het volgende:
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat.
Goeie vraag.quote:Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:
[..]
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen. Maar wat is wel een goede vertaling?
Concussie granaat zou beter staan.quote:Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:
[..]
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen. Maar wat is wel een goede vertaling?
Geen aanvalshandgranaat?quote:Op vrijdag 26 november 2010 17:41 schreef epicbeardman het volgende:
[..]
Concussie granaat zou beter staan.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |