Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.quote:Op zondag 1 november 2009 15:06 schreef 2cv het volgende:
1 of andere film:
"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"
En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekekenquote:Op zondag 1 november 2009 15:09 schreef 2cv het volgende:
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
[..]
Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.
Meld hier meer debiele vertaalfouten !
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Bijna niet te gelovenquote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.'quote:DARTH SIDIOUS: "You have done well, Viceroy. When my new apprentice, Darth Vader, arrives, he will take care of you."
Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschrevenquote:Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:
Leo: Now I have to go to save some lives
Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...quote:Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'![]()
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje wasquote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:50 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apartquote:Op vrijdag 11 december 2009 15:53 schreef HiZ het volgende:
[..]
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen.quote:Op vrijdag 11 december 2009 19:09 schreef CherryLips het volgende:
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
quote:Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:
You selfish bastard!
Jij schelpzak!![]()
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?quote:Op zondag 17 januari 2010 23:41 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Net een dvd-tje van Black Adder gekeken.
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Maar het gaat er om dat het een vertaling moet zijn. Geen vereenvoudiging. Straks gaan ze nog moeilijke woorden helemaal uitleggen.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Dat wel inderdaad. Maar bij afstanden en gewichten e.d. vind ik het wel handig.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:02 schreef Leandra het volgende:
[..]
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.
Als ze bij Top Gear een prijs in Euro's vertalen, zegt dat dan wat over de prijs die die auto hier heeft?
Dan kunnen ze beter de catalogus erbij pakken en de NL prijs noemen, maar dat gebeurt volgens mij ook niet, plus dat de prijzen nogal verschillen in bijvoorbeeld het afgelopen jaar.
Met de snelheids- en gewichtseenheden volgens mij wel trouwens, maar dat zijn dan ook geen variabele factoren.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Zo mooi vind ik dat altijd hèquote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Ik rond het altijd gewoon af, desnoods naar 1600 meterquote:Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:
[..]
Zo mooi vind ik dat altijd hè"Het is nog maar 1609,344 meter!"
Ik heb hier ook een wetenschappelijk boek dat vol staat met dit soort dingen:quote:Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:
[..]
Zo mooi vind ik dat altijd hè"Het is nog maar 1609,344 meter!"
Jazeker.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:42 schreef eleusis het volgende:
[..]
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?
vertaald als, Meidag, Meidagquote:Mayday, mayday.
das toch goed?quote:Op maandag 22 februari 2010 16:41 schreef Leandra het volgende:
Pas in Private Practice (een ziekenhuisserie):
"You should see the chief of staff about that"
Vertaling:
"Daar zou je het hoofd personeelszaken over moeten spreken"
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.quote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |