Ja echt?quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.quote:
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?quote:Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"
The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"
geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?quote:Op dinsdag 1 september 2009 14:40 schreef CherryLips het volgende:
Beef
to have a grudge or start one with another person.
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:
[..]
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
quote:
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...quote:Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapenquote:Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:
[..]
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Daar zaten inderdaad erg slechte vertalingen inquote:Op maandag 28 september 2009 08:20 schreef Daskaar het volgende:
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Correcte vertaling natuurlijk, maar je krjigt niet te zien wat je verwacht bij zo'n vertalingquote:Op donderdag 1 oktober 2009 08:20 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
Die zag ik ook van de weekquote:Op donderdag 17 september 2009 21:40 schreef California het volgende:
Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".
quote:Op donderdag 1 oktober 2009 11:32 schreef Patch het volgende:
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:
Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:
"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
In de biosversie zat ie erin en naderhand op de vhs-versie ook.quote:
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.quote:Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha.
Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite.
Kijkt waarschijnlijk naar de website waar vanaf gelinked wordt. in het geval van Fok is dus dus Nederlands.quote:Op donderdag 1 oktober 2009 12:23 schreef illusions het volgende:
[..]
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Hyacinth Bucket.quote:Op zaterdag 3 oktober 2009 16:07 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[..]
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.
In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Vandaar dat dat Chin Chan altijd zo hilarisch vaag was!quote:Op zondag 26 juli 2009 14:26 schreef ObviousClone het volgende:
[..]
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.
Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
Da's wel heel stom.quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Is die serieus ooit ergens gebruikt???quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:07 schreef Felixa het volgende:
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Ja, in JAG.quote:Op vrijdag 9 oktober 2009 12:27 schreef Fluffy_Augurk het volgende:
[..]
Is die serieus ooit ergens gebruikt???
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |