abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 25 juli 2009 @ 23:35:26 #251
177948 Daskaar
cake or death?
pi_71328737
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
  zondag 26 juli 2009 @ 00:00:23 #252
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71329565
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  zondag 26 juli 2009 @ 12:37:28 #253
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71336096
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ja echt? Holy shit
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 26 juli 2009 @ 14:26:47 #254
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71338813
quote:
Op zondag 26 juli 2009 12:37 schreef eleusis het volgende:

[..]

Ja echt? Holy shit
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  † In Memoriam † dinsdag 1 september 2009 @ 12:20:18 #255
25682 2cv
Niet subtiel
pi_72337157
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_72339791
Laatst bij Meerkat Manor; een van de jongen van een van die beestjes is per ongeluk achtergelaten. Heel zielig allemaal, maar het gaat hierom ze zeggen:
"There she is. She's dead..."
(ze hebben altijd al heel snel namen, kennelijk weten ze al vroeg het geslacht...)
vertaling:
"Daar ligt hij. Hij is dood..."

als je dat toch al niet hoort...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  dinsdag 1 september 2009 @ 14:21:37 #257
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72340858
Gisteravond op tv, film "Stomp the Yard" (vriendin zat te kijken, is een chickflick / dansfilm)

Ik heb welgeteld 2 minuten mee zitten kijken. In die 2 minuten: Komt een gozer op een grasmaaier aan rijden. Andere gozer, sarcastisch naar gozer op de grasmaai mobiel: "Hey, nice ride!" Wordt vertaald met: "Hee, mooi ritje!" Hoe kansloos.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_72341314
quote:
Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?
pi_72355015
quote:
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
  dinsdag 1 september 2009 @ 22:27:18 #261
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72356301
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:

[..]

You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 2 september 2009 @ 01:13:19 #262
102177 fs180
ik rem voor katten
pi_72360689
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
  woensdag 2 september 2009 @ 01:15:20 #263
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_72360716
quote:
Op woensdag 2 september 2009 01:13 schreef fs180 het volgende:

[..]
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_72362776
Gisteravond, Entourage, Comedy Central.
Sierraad.



Tap tap tap
pi_72521838
Vandaag bij Crocodile Hunter ( )

De hele grote krokodil wil weg, dus Steve Irwin roept: Weight on!!!! (gewicht erop -> hele crew springt erop)
vertalen ze met:

Wacht even!
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
pi_72525885
Daarbij kan het zijn dat hij wel gewoon Wait On zegt ( als in He ga jij is niet weg ), en ze houden hem tegen doordat de crew op hem gaat liggen.

Sommige vertalingen gaan ook vanaf een script en niet vanaf wat je hoort

it's plausible
  woensdag 16 september 2009 @ 20:14:08 #267
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72817014
Als je alles bijhoudt tijdens een avondje rondzappen heb je zo een topic vol.

Net op Veronica:
iets over seks 'on a jungle gym'. Dat wordt dus: "in een tot jungle omgebouwde gymzaal" .
The short weekend begins with longing...
pi_72825020
Staat ook gewoon in de Van Dale
Tap tap tap
pi_72830046
Bij Brainiac vanmorgen werd iets gezegd van; Ruik aan deze peper en als je moet niezen, probeer dan je ogen open te houden.

Je hoorde duidelijk open, maar de vertaling zei dat Tickle zijn ogen dicht moest houden.
  donderdag 17 september 2009 @ 09:21:05 #270
243307 mr4hughz
I dream bits and bytes
pi_72830628
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
I know the difference between MS and *nix therefore I am, My father was a nerd, My childeren are Nerds so guess what !
ik wel lieffff en knuffelig als je niet een vervelende (l)user bent
pi_72830683
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  donderdag 17 september 2009 @ 21:40:10 #272
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72855712
Volgens DWDD is de vrouwelijke versie van een T-Rex een T-Ragina (dachten ze aan een melige woordgrap? Ik nl. wel toen ik de ondertiteling las voor de zin was uitgesproken).

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Family Guy: 'Oh, Richard Jeni, your HBO comedy specials have brought pleasure to millions.'
Vertaald als: "Oh Richard... Jenny... jullie comedyspecials".
The short weekend begins with longing...
pi_72860579
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:

[..]

ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapen
Tap tap tap
  vrijdag 18 september 2009 @ 00:24:05 #274
253439 L.in
If you have it, flaunt it!!
pi_72863041
Sliders (serie begin jaren '90) I don't have the timer ---> Ik weet niet hoe laat het is
  maandag 28 september 2009 @ 01:57:20 #275
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73170871
American Dad speelt een potje Scrabble: Is it a proper noun? "Is het wel een net woord?" .
The short weekend begins with longing...
  maandag 28 september 2009 @ 08:20:05 #276
177948 Daskaar
cake or death?
pi_73172053
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:20:27 #277
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_73264869
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:48:17 #278
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_73265192
quote:
Op maandag 28 september 2009 08:20 schreef Daskaar het volgende:
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Daar zaten inderdaad erg slechte vertalingen in
Volgens mij kjiken ze daar gewoon naar al beschikbare Engelse ondertitelingen, zonder de film te bekijken. Ik zou best een film willen vertalen, maar dat synchroniseren lijkt me zo'n kutwerk...
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:20 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
Correcte vertaling natuurlijk, maar je krjigt niet te zien wat je verwacht bij zo'n vertaling
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
  donderdag 1 oktober 2009 @ 10:39:50 #279
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73267657
quote:
Op donderdag 17 september 2009 21:40 schreef California het volgende:

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Die zag ik ook van de week
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:20:51 #280
105263 Litso
Interlectueel.
pi_73268942
Jaren geleden, maar zo leuk dat ik 'm nog steeds weet.

Danny DeVito in Jewel of the Nile: "Now I'm in really deep shit"
SBS6 vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind"

"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:32:03 #281
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73269290
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_73269551
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:32 schreef Patch het volgende:
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
Easy mistake toch?
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:41:40 #283
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73269582
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:40 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Easy mistake toch?
In de biosversie zat ie erin en naderhand op de vhs-versie ook.
Geen idee of het ook op de dvd-versie te zien is...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_73270809
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 19:47:59 #285
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_73284045
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 12:23 schreef illusions het volgende:

[..]

Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
Kijkt waarschijnlijk naar de website waar vanaf gelinked wordt. in het geval van Fok is dus dus Nederlands.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_73335535
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zaterdag 3 oktober 2009 @ 16:08:57 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_73335561
quote:
Op zaterdag 3 oktober 2009 16:07 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Hyacinth Bucket.
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 3 oktober 2009 @ 20:08:59 #288
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_73342413
Gisteren zag ik er een die ik wel de ergste ooit vind, in Angels & Demons. Er zijn in het begin vier kardinalen ontvoerd en alles wijst erop dat de ontvoerder ze zal vermoorden.

Zegt een van de andere kardinalen tegen de politie: "We have no suspicions." Ik zou dat vertalen met "We hebben nog geen idee wie het is" of "We hebben nog geen verdachten op het oog."

De vertalaer maakte ervan: "Het is nog niet verdacht."

Nee, er zijn vier kardinalen ontvoerd die waarschijnlijk worden vermoord maar het is nog niet verdacht.

[ Bericht 2% gewijzigd door Federer-fan op 03-10-2009 21:28:52 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 8 oktober 2009 @ 21:05:30 #289
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73500446
Comedy Central blijft leuk.

Scrubs: 'I was a cutter in high school' = "ik bediende de snijmachine".
Ja, bijna goed.
The short weekend begins with longing...
pi_73515513
quote:
Op zondag 26 juli 2009 14:26 schreef ObviousClone het volgende:

[..]

Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
Vandaar dat dat Chin Chan altijd zo hilarisch vaag was!
En de Samurai Pizza Cats ook... Er zaten inderdaad echt zinnen in als: "En wat staat die man met die hoed op daar nou weer te doen? Nou ja, laten we maar terug gaan naar het verhaal."
Ja, die met de ballen in de bek.
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:03:14 #291
167302 teirnon
6 times 7 is...
pi_73515756
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Ah, a battle of wits? I'm glad to see you've come unarmed!
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:04:54 #292
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_73515797
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Da's wel heel stom.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_73515858
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:21:30 #294
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_73516264
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_73516444
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:07 schreef Felixa het volgende:
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Is die serieus ooit ergens gebruikt???
pi_73516504
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:27 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Is die serieus ooit ergens gebruikt???
Ja, in JAG.
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
pi_73516610
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:30 schreef Felixa het volgende:

[..]

Ja, in JAG.
Omg Dat heeft hopelijk wel geleid tot ontslag op staande voet
  zaterdag 24 oktober 2009 @ 09:00:25 #298
155016 Pien85
Manipulatief kutwijf
pi_74008380
Gisteren in according to Jim:

That's the music, now listen carefully
werd vertaald met:
Dat was grappig. Nu moet je goed luisteren
En ze leefde nog lang en... Nou gewoon met ups en downs.
pi_74163294
Family Guy:

"Let's write on him"
"Laten we hem berijden"
All those moments will be lost, like tears in rain... Time to die.
  zondag 1 november 2009 @ 13:58:24 #300
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_74276087
weliswaar een customsub, maar ik moest onbedoeld erg lachen bij AntiChrist:

"I can't find the wrench" werd vertaald als: "ik kan de boerderij niet vinden". Nee, vind je het gek als je bij een hutje in een bos bent waar kilometers in de omtrek verder niets te vinden is!

maar ach, tis een customsub en daarbij vind ik het wat minder erg
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')