Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.quote:
Als je de serie kent, vast wel.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discoveryquote:Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet.
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Talenstudie en stagequote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaarquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeldquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:
[..]
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijkquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwilquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:
[..]
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).quote:Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:
ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:
"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./quote:Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.
het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijktis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
Dat is toch niet echt hequote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Hij is bij mij in het Nederlandsquote:Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha.
Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite.
Helaas...quote:
shiiiitquote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Lol, werphengelquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is welquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Watquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Auquote:Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |