Mr. Hanky...Meneer Zaddoek.quote:Op zondag 13 april 2008 01:11 schreef __Saviour__ het volgende:
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
Dat verklaart dan waarom bij een aflevering van Criminal Minds de naam van een vrouw werd vertaald als Karin terwijl ze Erin heet en dat ook duidelijk op haar naambordje op het bureau te zien was.quote:Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script.
quote:Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701
Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.
Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."
Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."
![]()
![]()
maar als je Herring verstaat ......quote:Op donderdag 15 januari 2009 08:43 schreef Wombcat het volgende:
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.If there was nothing wrong, there'd be nothing right...
Dat klopt toch niet?quote:Op donderdag 2 juli 2009 19:22 schreef 3rdRock het volgende:
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
quote:Op donderdag 2 juli 2009 20:23 schreef Lienekien het volgende:
King of Queen":
"How will you get there?"
"I'll first take a bus and then play it by ear."
Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."
Overhauling: "A gigantic 550 cubic inch engine" wordt vertaald als "Een gigantische 550cc motor". Een een 550cc motor is voor een auto klein. +/- 1000cc is, zelfs voor een kleine auto (dus niet zo'n grote slee van 2 ton) klein. Omgerekend is 550cubic inch (bijna)hetzelfde als 9013cc, dus 9 liter !quote:Op zaterdag 3 mei 2008 23:30 schreef rene90 het volgende:
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
good timesquote:Op donderdag 2 juli 2009 22:08 schreef InTrePidIvity het volgende:
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"
Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
quote:Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Ik ben wel met je eens dat avocado duidelijk de voorkeur heeft. Zeker in een kookprogramma is het natuurlijk wel erg dubbelzinnig om advocaat te zeggen.quote:ADVOCAAT znw.(m.)
znw. m.
Als verbastering van een inheemsch woord in Suriname de naam van zekeren boom
(‘Persea Gratissima’ Gärtn.) en zijn peervormige vrucht.
Ja, het lijkt me ook technisch niet juist, maar daar trekt de volksmond zich niets van aan. Massa wordt ook ‘foutief’ gewicht genoemd. Een trombone een schuiftrompet, een bloedvat een ader en een verkeerslicht een stoplicht. Het is maar net hoe gangbaar dat is.quote:Op vrijdag 3 juli 2009 10:08 schreef _Arual_ het volgende:
Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:
Misschien dat de volledige Van Dale wel de betekenis kent van avocado, maar hoe dan ook, dit geeft aan dat het natuurlijk geen gangbaar woord is.quote:1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank
Klopt, ik vind dit ook geen goede vertaling, helemaal niet zelfs, maar ik denk niet dat het per se zo was dat de vertaler nog nooit van een avocado gehoord had of helemaal verkeerd begreep wat het was, alleen dat hij een ongelukkige vertaling koos. Ik kan het me voorstellen echter, als iedereen in jouw omgeving dat ding altijd advocaat noemt, dat je dan denkt dat het zo heet. De eerste keer dat ik iemand over slabonen hoorde praten had ik ook niet door dat die dingen waren die ik altijd sperzieboon noemde.quote:Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
quote:Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701
Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.
Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."
Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."
![]()
![]()
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.quote:Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 16:15 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
Oh, oké.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 17:30 schreef _Arual_ het volgende:
[..]
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Op zich best grappig ook hoe krachttermen vertaald worden. "Fuck you" wordt meestal "krijg de tering" bijvoorbeeld. En tussen verschillende omroepen heb je soms dit soort dingen:quote:Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.
SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Schitterend.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
[...]
SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Neuh, het ging over tarwe.quote:Op donderdag 9 juli 2009 19:35 schreef Butterfly91 het volgende:
In Will & Grace
Origineel: How much weed did you have?
Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?
iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..quote:
Wat zeiden ze in het Engels?quote:Op donderdag 9 juli 2009 21:12 schreef Magere_Gein het volgende:
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:
EDIT:
[ afbeelding ]
Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:quote:Op donderdag 9 juli 2009 20:11 schreef Butterfly91 het volgende:
[..]
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
O dat heb ik even gemist, dan heb ik niks gezegd.quote:Op donderdag 9 juli 2009 22:02 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:
GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.
Bron
Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.quote:
Als je de serie kent, vast wel.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discoveryquote:Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet.
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Talenstudie en stagequote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaarquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeldquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:
[..]
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijkquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwilquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:
[..]
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).quote:Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:
ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:
"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./quote:Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.
het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijktis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
Dat is toch niet echt hequote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Hij is bij mij in het Nederlandsquote:Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha.
Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite.
Helaas...quote:
shiiiitquote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Lol, werphengelquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is welquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Watquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Auquote:Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |