abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_58593826
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."

Nee.
pi_58612637
Ik heb in een serie eens de vertaling gezien van Japans naar Engels: "I'll make you feel pleasure and pain.", terwijl dat waanschijnlijk niet is wat was bedoeld. XD
Ook een zin die had moeten zijn: "If you touch him, you'll automaticly lose the game" was "If you touch his body, I'll declare you loser.". Toen kwam ik niet meer bij. XD
pi_58612866
quote:
Op zondag 13 april 2008 01:11 schreef __Saviour__ het volgende:
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
Mr. Hanky...Meneer Zaddoek.
pi_58613233
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script.
Dat verklaart dan waarom bij een aflevering van Criminal Minds de naam van een vrouw werd vertaald als Karin terwijl ze Erin heet en dat ook duidelijk op haar naambordje op het bureau te zien was.
  donderdag 1 januari 2009 @ 15:19:42 #105
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_64555241
Zit ik naar The Bone Collector te kijken. De film is nog geen drie minuten bezig. Zegt een man: "That's the last time I'm taking that fucking red-eye" (oftewel: Dit is de laatste keer dat ik zo'n klote-nachtvlucht neem). Vertaling op het scherm: "Dit is de laatste keer dat ik dat bocht drink."

Hoe kan het dat die vertalers zo slecht zijn? Het lijkt wel of alle uidrukkingen die je niet letterlijk kunt vertalen verkeerd worden vertaald. Ze snappen er echt niks van. Ik zou het veel beter kunnen en de meeste mensen hier volgens mij ook. Heeft iemand een verklaring voor vertalingen die zo structureel slecht zijn?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 1 januari 2009 @ 15:20:08 #106
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_64555260
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."


[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_64555485
quote:
Op donderdag 1 januari 2009 15:20 schreef Federer-fan het volgende:

[..]


Die is idd goud
pi_64555853
Op de dvd van genesis, de backstage van hun concertreeks in 2007, werd ik dacht pan-lights, ofwel van kleur veranderende bewegende lampen, vertaald met olielampen. Zie je het al hangen bij een concert?
pi_64555910
Ik erger me altijd aan namen die vertaald worden of woordgrapjes/anagrammen. Dat lukt gewoon nooit goed .
pi_65057240
Vanavond gezien bij de film Yes man.

zegt er iemand; Jack off!
Nederlandse vertaling: Rukeend. !!
pi_65058668
Leuk nieuw scheldwoord, 'rukeend'.
  donderdag 15 januari 2009 @ 07:52:50 #112
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_65058750
In een documentaire op Discovery, een 'making of' van een film met een middeleeuws thema. Daar wordt op een gegeven moment een schaal met voedsel binnengebracht, waaronder een schaal met een 'heron'. Die werd gegeten 'omdat het als een laf dier werd beschouwd' (is een Britse legende). In de vertaling werd 'heron' (reiger) echter 'haring'. Laffe beesten, die haringen.

(En je kon wel zien dat het geen vis was. Maar als ik in dit topic lees dat vertalers niet altijd de beelden erbij krijgen, is dat wel een aannemelijke verklaring.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_65059305
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
pi_65062400
quote:
Op donderdag 15 januari 2009 08:43 schreef Wombcat het volgende:
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
maar als je Herring verstaat ......
  donderdag 2 juli 2009 @ 19:22:48 #115
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_70588032
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
  donderdag 2 juli 2009 @ 19:27:51 #116
258028 3nhsCnds
zeg maar erwin :)
pi_70588179
Ik kan me er ook regelmatig ernstig aan storen, maar heb zo 1-2-3 even geen voorbeeld... ik zal er eens op gaan letten.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
If there was nothing wrong, there'd be nothing right...
pi_70588451
Bij Friends zei Rachel ooit iets van: "The one that looks like a non-threatening Ray Liotta?" Okay, op zich niet de makkelijkste meest logische tekst ooit om te vertalen. Maar je bent goftedomme een professioneel vertaler die betaald krijgt om iets te produceren, dus je doet even moeite. Maar nee, de vertaler van Veronica kwam niet verder dan "Die ene die eruit ziet als ???". Dus gewoon fokking vraagtekens als vertaling ingeleverd. En niemand bij Veronica die iets had van "gut, dat ziet er best wel dom uit eik, even iets verzinnen". Triest.

Chinezen die even iets "vertalen" zijn ook geweldig. Het woord "retinae" verstaan als "redness". "Kijk uit dat je je roodheid niet verbrandt!" "I no enter train go home" etc. etc.

En tja, de Nederlandse ondertitels bij downloads zijn vaak gemaakt door mensen die duidelijk hun beta-talenten niet geëvenaard zien door hun spelling. "Hij heefd" "Ik heb gewachd" "Ik moet laggen/juigen" "zo ie zo" "geleeft" "zei" ipv "zij" en andersom. Dat is teveel om op te noemen, maar die gastjes verzorgen maar mooi dat iedereen die film een beetje snapt die niet uit de voeten kan met Engels, dus à la.
If you have a problem, if no-one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A-Team
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:23:48 #118
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70590016
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:28:55 #119
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70590210
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 19:22 schreef 3rdRock het volgende:
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
Dat klopt toch niet?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:33:45 #120
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70590383
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 20:23 schreef Lienekien het volgende:
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."


Edit: ik moest er net weer om lachen.

[ Bericht 16% gewijzigd door Federer-fan op 03-07-2009 08:11:54 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  † In Memoriam † donderdag 2 juli 2009 @ 21:26:46 #121
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70592141
quote:
Op zaterdag 3 mei 2008 23:30 schreef rene90 het volgende:
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Overhauling: "A gigantic 550 cubic inch engine" wordt vertaald als "Een gigantische 550cc motor". Een een 550cc motor is voor een auto klein. +/- 1000cc is, zelfs voor een kleine auto (dus niet zo'n grote slee van 2 ton) klein. Omgerekend is 550cubic inch (bijna)hetzelfde als 9013cc, dus 9 liter !

Verder zijn veel andere vertaling op zijn zachtst gezegd ook krom, maar daar weet ik even geen voorbeeld van.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  donderdag 2 juli 2009 @ 22:08:45 #122
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_70593709
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
  donderdag 2 juli 2009 @ 22:44:36 #123
206322 Seam
Pillz-E
pi_70595144
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 22:08 schreef InTrePidIvity het volgende:
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
good times
I just had to get that stress off my chest like breast reduction.
pi_70602835
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
pi_70602879
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
  vrijdag 3 juli 2009 @ 10:01:36 #126
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70603597
Ik weet niet of het echt een vertaalfout was (d.w.z. dat de vertaler niet wist wat het was), of dat hij/zij ook in het dagelijks taalgebruik de avocado een advocaat noemt; want die mensen zijn er ook, het Woordenboek der Nederlandsche Taal kent Advocaat namelijk ook in die betekennis:
quote:
ADVOCAAT znw.(m.)

znw. m.
Als verbastering van een inheemsch woord in Suriname de naam van zekeren boom
(‘Persea Gratissima’ Gärtn.) en zijn peervormige vrucht.
Ik ben wel met je eens dat avocado duidelijk de voorkeur heeft. Zeker in een kookprogramma is het natuurlijk wel erg dubbelzinnig om advocaat te zeggen.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70603764
Dat wist ik niet.

Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:

1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank

Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
  vrijdag 3 juli 2009 @ 10:17:31 #128
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70604012
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 10:08 schreef _Arual_ het volgende:
Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:
Ja, het lijkt me ook technisch niet juist, maar daar trekt de volksmond zich niets van aan. Massa wordt ook ‘foutief’ gewicht genoemd. Een trombone een schuiftrompet, een bloedvat een ader en een verkeerslicht een stoplicht. Het is maar net hoe gangbaar dat is.
quote:
1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank
Misschien dat de volledige Van Dale wel de betekenis kent van avocado, maar hoe dan ook, dit geeft aan dat het natuurlijk geen gangbaar woord is.
quote:
Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
Klopt, ik vind dit ook geen goede vertaling, helemaal niet zelfs, maar ik denk niet dat het per se zo was dat de vertaler nog nooit van een avocado gehoord had of helemaal verkeerd begreep wat het was, alleen dat hij een ongelukkige vertaling koos. Ik kan het me voorstellen echter, als iedereen in jouw omgeving dat ding altijd advocaat noemt, dat je dan denkt dat het zo heet. De eerste keer dat ik iemand over slabonen hoorde praten had ik ook niet door dat die dingen waren die ik altijd sperzieboon noemde.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70620615
Omg. Dit moet ik gewoon een ander keertje doorlezen voordat ik het kwijt ben ;o xD
  Donald Duck held vrijdag 3 juli 2009 @ 18:29:04 #130
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_70620659
Op digitale themakanalen zie je soms rare dingen. Het lijkt wel of ze ondertitelingsbestanden voor series gewoon van Internet hebben getrokken. Internetadressen erin bijv, zulke gare dingen
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_70641501
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."



Ik heb wel eens gezien in een aflevering van Las Vegas.. Ondertiteling liep niet synchroon én alle c's waren een hoofdletter.
  zaterdag 4 juli 2009 @ 16:15:24 #132
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70643590
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  † In Memoriam † zaterdag 4 juli 2009 @ 16:32:00 #133
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70644008
Op DiscoveryChannel hebben ze een nieuwe manier om stukken metaal an elkaar te verbinden: welden. In het engels heet het 'welding'. Tevens zit er geen verschil tussen lassen en solderen, zo lijkt het. En een 'freewheel' is een vrijwiel
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_70645811
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 16:15 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
  zaterdag 4 juli 2009 @ 18:18:36 #135
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70647144
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 17:30 schreef _Arual_ het volgende:

[..]

Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Oh, oké.

Lieve avatar trouwens.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 4 juli 2009 @ 19:55:46 #136
249801 2h0t4U
Feed me a stray cat.
pi_70649598
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
  zaterdag 4 juli 2009 @ 20:03:55 #137
45726 bravo
Proud Odery player!
pi_70649763
Gisteren bij transformers 2:

We've got a breach ( we hebben een indringer / er is ingebroken ). Er stond "ik ruik onraad"...
There's no point in living if you can't feel alive
pi_70649773
TVP
pi_70649817
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Op zich best grappig ook hoe krachttermen vertaald worden. "Fuck you" wordt meestal "krijg de tering" bijvoorbeeld. En tussen verschillende omroepen heb je soms dit soort dingen:

Engels: "Inna fuck you up, motherfucker!"
Net5: "Ik trap je helemaal de tyfus, hoerenjong!"
RTL4: "Kijk uit hoor of ik doe je wat, lul!"
If you have a problem, if no-one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A-Team
  zaterdag 4 juli 2009 @ 20:06:55 #140
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70649831
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
[...]

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!

Schitterend.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_70771149
Bij Familu Guy:

Origineel:"Grimace is Ronald Mc Donald's artistic friend"

Vertaling:" Grimace is de autistische vriend van Ronald McDonald":P
pi_70823932
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
  donderdag 9 juli 2009 @ 19:37:35 #143
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70823991
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:35 schreef Butterfly91 het volgende:
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
Neuh, het ging over tarwe.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 9 juli 2009 @ 19:54:55 #144
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70824613
Chuck Norris in Missing in Action, die ik net aan het kijken was:

"Yeah, but I'm not running for office."

Vertaling: "Ja, maar ik wil geen kantoorbaan" (had moeten zijn "Ja, maar ik probeer niet om president te worden" (oid).

Viel me nog mee dat ze het niet vertaalden met: "Ja, maar ik ga tenminste niet rennend naar kantoor."

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 09-07-2009 20:36:47 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_70825197
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:37 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Neuh, het ging over tarwe.
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
pi_70827555
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT Where there are skinjobs, there are bulletheads


Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.

[ Bericht 25% gewijzigd door Magere_Gein op 09-07-2009 23:42:55 ]
Er is leven na de lach.
  donderdag 9 juli 2009 @ 21:22:00 #147
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70827978
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:12 schreef Magere_Gein het volgende:
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT:
[ afbeelding ]

Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.
Wat zeiden ze in het Engels?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 9 juli 2009 @ 22:02:11 #148
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70829501
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 20:11 schreef Butterfly91 het volgende:

[..]

De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
The love you take is equal to the love you make.
pi_70829885
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 22:02 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
O dat heb ik even gemist, dan heb ik niks gezegd.
pi_70833117
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:22 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Wat zeiden ze in het Engels?
quote:
Where there are skinjobs, there are bulletheads
Er is leven na de lach.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 07:34:46 #151
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70837238
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 23:32 schreef Magere_Gein het volgende:

[..]


[..]


Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 10-07-2009 07:39:47 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  vrijdag 10 juli 2009 @ 08:38:24 #152
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70837762
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
The love you take is equal to the love you make.
pi_70838864
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 09:42:17 #154
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70839104
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Als je de serie kent, vast wel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_70839469
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet .
Tap tap tap
  vrijdag 10 juli 2009 @ 09:57:15 #156
142400 RedFever007
Schoenbekooievaar beste ooieva
pi_70839529
quote:
Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discovery
  vrijdag 10 juli 2009 @ 18:47:00 #157
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_70857162
Misschien al een keer langs geweest, maar voor mij reden om de film ondertitelloos te kijken: Ik merkte het al op in de bioscoop, maar helaas is de fout ook op de dvd/blu-ray terecht gekomen

Casino Royale, als Bond bij M is binnen gebroken en achter haar computer zit terwijl zij binnen komt:
M: 'You got a bloody cheek!' als in: Jij hebt wel heel veel lef
vertaald als: 'Je hebt bloed aan je kaak'

edit: lamaar, kwam deze op pagina 1 al tegen Dan maar verkapte tvp

[ Bericht 14% gewijzigd door Woodpecker op 10-07-2009 19:08:30 ]
  vrijdag 10 juli 2009 @ 18:49:30 #158
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70857230
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
pi_70857235
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet .
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
pi_70857276
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
pi_70857311
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.
  † In Memoriam † vrijdag 10 juli 2009 @ 18:57:11 #162
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70857430
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_70857456
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:

[..]

Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Talenstudie en stage .
Tap tap tap
pi_70857487
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaar .
Dat live ondertitelen lijkt me echt vreselijk moeilijk. Eén persoon zit de tijdcodes er doorheen te rammen en de ander moet ter plaatse vertalen en typen. Niks voor mij, ik heb de helft van de tijd de typtyfus.
Tap tap tap
pi_70857489
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:58 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Talenstudie en stage .
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:00:54 #166
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70857512
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:58 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Talenstudie en stage .
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:01:33 #167
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70857529
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  vrijdag 10 juli 2009 @ 19:15:13 #168
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_70857949
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '
!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen.. Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_70858485
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:

[..]

bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeld . Technicolor, Broadcast Text, SDI Media, inVision, Hoek & Sonépouse, VSI en nog een heel stel buitenlandse bedrijven voor de dvd-markt .
Tap tap tap
pi_70858539
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:

[..]

Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijk . Moeten de studio's hun zooi maar aanleveren. En alles moet gister af, zeg maar.
Tap tap tap
pi_70858585
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:

[..]

Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen.. Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwil .
Tap tap tap
pi_70861700
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  vrijdag 10 juli 2009 @ 23:23:21 #173
237207 Magere_Gein
Muahahahaha
pi_70865221
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).
Er is leven na de lach.
  † In Memoriam † zaterdag 11 juli 2009 @ 00:45:24 #174
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70867214
Ik heb geen idee wat een skinjob of bullethead is ...
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  zaterdag 11 juli 2009 @ 01:01:42 #175
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_70867593
Ik zat net Push te kijken en daar werd 'bead' continu vertaald met 'biet'. Terwijl er natuurlijk gewoon een kraal bedoeld werd, die zelfs nog uitgebreid in beeld kwam (en op dat moment essentieel was voor het verhaal). Soms vraag ik me wel eens af of ze de film überhaupt wel zien.
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_70871369
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...

pi_70884020
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
pi_70884714
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.
pi_70884829
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
pi_70886293
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./
  zondag 12 juli 2009 @ 02:24:07 #181
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_70893008
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 12 juli 2009 @ 02:39:09 #182
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893125
Leuk topic.

Lijkt me ook wel leuk om te doen, maar Engelse woordgrapjes lijken me echt een nachtmerrie. Soms denk ik dan, laat het maar staan in aanhalingstekens want vertalen is gewoon soms niet te doen.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 02:47:59 #183
62419 CherryLips
chocoholic
pi_70893179
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Dat is toch niet echt he
Tap tap tap
  zondag 12 juli 2009 @ 02:52:06 #184
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893221
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 02:53:16 #185
62419 CherryLips
chocoholic
pi_70893230
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Hij is bij mij in het Nederlands .
Tap tap tap
  zondag 12 juli 2009 @ 02:55:39 #186
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893245
Zal wel aan Chrome liggen dan.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 03:39:46 #187
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_70893597
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:47 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Dat is toch niet echt he
Helaas...

Nou hoort The Nanny niet grappig te zijn, dus ik kan me wel voorstellen dat deze onzinvertalingen niemand opvallen.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 12 juli 2009 @ 03:44:27 #188
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70893629
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
shiiiit
die gasten zouden ze direct weer moeten ontslaan
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
pi_70894576
Gisteren zag ik:
"1,2,4, 7 and 14 adds up to 28". vertaald als "dit is samen 21".
Iemand die niet kan vertalen én niet rekenen

[ Bericht 12% gewijzigd door #ANONIEM op 12-07-2009 09:38:20 ]
pi_71004179
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
pi_71005962
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Lol, werphengel
pi_71006013
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is wel
  woensdag 15 juli 2009 @ 17:03:40 #193
128056 MrManiak
Mijn post is interessanter
pi_71006302
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Wat ...
Beter bekend als MrM, MM., Baas M, Big M, Mr.Held, Dubbel-M of gewoon René.
Mijn (inte)r(e)views!
  woensdag 15 juli 2009 @ 21:04:31 #194
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71013677
Vanavond in Will and Grace...

Karen gaat naakt op een massagetafel liggen, op haar buik.

Jack: Wow, Karen, you could bounce a quarter off that thing!

Vertaling: "Daar kan wel wat vanaf!"
The love you take is equal to the love you make.
pi_71013883
Weer een pareltje.
  Moderator woensdag 15 juli 2009 @ 21:13:19 #196
9859 crew  Karina
Woman
pi_71013936
Vorige week een paar SAW films gekeken, ondertiteling was "home made". Twee hele stomme vertalingen, nogal letterlijk: asshole werd vertaald als kontgaatje en fuck you als neuk jou. Vooral bij die eerste lag ik in een deuk.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
pi_71014360
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
  woensdag 15 juli 2009 @ 21:35:03 #198
128056 MrManiak
Mijn post is interessanter
pi_71014675
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
Au
Beter bekend als MrM, MM., Baas M, Big M, Mr.Held, Dubbel-M of gewoon René.
Mijn (inte)r(e)views!
pi_71015539
Hmm, ik studeer zelf Engels en ken ook wel iemand die in de branche werkt. Maar het is als beroep gewoon veel lastiger dan het nitpicken wat kijkers achteraf doen. Naast het feit dat bepaalde dingen gewoon moeilijk te vertalen zijn (laat staan wanneer je ook nog een sarcastische of ironische ondertoon in ogenschouw moet nemen ), zoals wetenschappelijke termen/gesprekken, woordgrappen/spreekwoorden/gezegden en verwijzingen naar gebeurtenissen in entertainment/de geschiedenis/politiek die vaak alleen het land betreffen waarin het materiaal is geproduceerd (waar de vertaler nooit allemaal weet van kan hebben) is vooral de tijdsdruk problematisch. Aangezien veel van het materiaal dat vertaald moet worden entertainment is komen er ook veel van deze situaties in voor. Op zich is dat nog niet zo'n probleem, ware het niet dat alles erg snel moet gebeuren omdat men aan deadlines is gebonden; wat ten koste gaat van de tijd die normaliter gebruikt wordt voor wat research over het hoe en wat bij dergelijke problemen.
Vertalers hebben inderdaad vaak niet de beschikking over een script bij tv-series e.d. als ze daaraan werken; soms alleen een audio opname, wat het natuurlijk moeilijk maakt de context waarin iets gezegd wordt te determineren. Ook lijkt het me lastig om de correcte tekst te verstaan wanneer men in accent praat of zeer snel bijvoorbeeld.

Dus dat er fouten insluipen mag geen verrassing zijn. En laten we eerlijk wezen, dergelijke oerstomme fouten maken programma's of films wel leuk om te kijken, zodat wij weer wat hebben om over te zeuren.
pi_71016154
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')