abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_58593826
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."

Nee.
pi_58612637
Ik heb in een serie eens de vertaling gezien van Japans naar Engels: "I'll make you feel pleasure and pain.", terwijl dat waanschijnlijk niet is wat was bedoeld. XD
Ook een zin die had moeten zijn: "If you touch him, you'll automaticly lose the game" was "If you touch his body, I'll declare you loser.". Toen kwam ik niet meer bij. XD
pi_58612866
quote:
Op zondag 13 april 2008 01:11 schreef __Saviour__ het volgende:
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
Mr. Hanky...Meneer Zaddoek.
pi_58613233
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script.
Dat verklaart dan waarom bij een aflevering van Criminal Minds de naam van een vrouw werd vertaald als Karin terwijl ze Erin heet en dat ook duidelijk op haar naambordje op het bureau te zien was.
  donderdag 1 januari 2009 @ 15:19:42 #105
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_64555241
Zit ik naar The Bone Collector te kijken. De film is nog geen drie minuten bezig. Zegt een man: "That's the last time I'm taking that fucking red-eye" (oftewel: Dit is de laatste keer dat ik zo'n klote-nachtvlucht neem). Vertaling op het scherm: "Dit is de laatste keer dat ik dat bocht drink."

Hoe kan het dat die vertalers zo slecht zijn? Het lijkt wel of alle uidrukkingen die je niet letterlijk kunt vertalen verkeerd worden vertaald. Ze snappen er echt niks van. Ik zou het veel beter kunnen en de meeste mensen hier volgens mij ook. Heeft iemand een verklaring voor vertalingen die zo structureel slecht zijn?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 1 januari 2009 @ 15:20:08 #106
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_64555260
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."


[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_64555485
quote:
Op donderdag 1 januari 2009 15:20 schreef Federer-fan het volgende:

[..]


Die is idd goud
pi_64555853
Op de dvd van genesis, de backstage van hun concertreeks in 2007, werd ik dacht pan-lights, ofwel van kleur veranderende bewegende lampen, vertaald met olielampen. Zie je het al hangen bij een concert?
pi_64555910
Ik erger me altijd aan namen die vertaald worden of woordgrapjes/anagrammen. Dat lukt gewoon nooit goed .
pi_65057240
Vanavond gezien bij de film Yes man.

zegt er iemand; Jack off!
Nederlandse vertaling: Rukeend. !!
pi_65058668
Leuk nieuw scheldwoord, 'rukeend'.
  donderdag 15 januari 2009 @ 07:52:50 #112
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_65058750
In een documentaire op Discovery, een 'making of' van een film met een middeleeuws thema. Daar wordt op een gegeven moment een schaal met voedsel binnengebracht, waaronder een schaal met een 'heron'. Die werd gegeten 'omdat het als een laf dier werd beschouwd' (is een Britse legende). In de vertaling werd 'heron' (reiger) echter 'haring'. Laffe beesten, die haringen.

(En je kon wel zien dat het geen vis was. Maar als ik in dit topic lees dat vertalers niet altijd de beelden erbij krijgen, is dat wel een aannemelijke verklaring.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_65059305
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
pi_65062400
quote:
Op donderdag 15 januari 2009 08:43 schreef Wombcat het volgende:
Dan nog zou je als vertalen moeten weten dat een heron geen haring is.
maar als je Herring verstaat ......
  donderdag 2 juli 2009 @ 19:22:48 #115
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_70588032
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
  donderdag 2 juli 2009 @ 19:27:51 #116
258028 3nhsCnds
zeg maar erwin :)
pi_70588179
Ik kan me er ook regelmatig ernstig aan storen, maar heb zo 1-2-3 even geen voorbeeld... ik zal er eens op gaan letten.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
If there was nothing wrong, there'd be nothing right...
pi_70588451
Bij Friends zei Rachel ooit iets van: "The one that looks like a non-threatening Ray Liotta?" Okay, op zich niet de makkelijkste meest logische tekst ooit om te vertalen. Maar je bent goftedomme een professioneel vertaler die betaald krijgt om iets te produceren, dus je doet even moeite. Maar nee, de vertaler van Veronica kwam niet verder dan "Die ene die eruit ziet als ???". Dus gewoon fokking vraagtekens als vertaling ingeleverd. En niemand bij Veronica die iets had van "gut, dat ziet er best wel dom uit eik, even iets verzinnen". Triest.

Chinezen die even iets "vertalen" zijn ook geweldig. Het woord "retinae" verstaan als "redness". "Kijk uit dat je je roodheid niet verbrandt!" "I no enter train go home" etc. etc.

En tja, de Nederlandse ondertitels bij downloads zijn vaak gemaakt door mensen die duidelijk hun beta-talenten niet geëvenaard zien door hun spelling. "Hij heefd" "Ik heb gewachd" "Ik moet laggen/juigen" "zo ie zo" "geleeft" "zei" ipv "zij" en andersom. Dat is teveel om op te noemen, maar die gastjes verzorgen maar mooi dat iedereen die film een beetje snapt die niet uit de voeten kan met Engels, dus à la.
If you have a problem, if no-one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A-Team
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:23:48 #118
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70590016
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:28:55 #119
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70590210
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 19:22 schreef 3rdRock het volgende:
zat gisteren The 40 year old Virgin te kijken waarin de naam Fran Drescher (The Nanny jeweet) vertaald met Frank Trechter :-s
Dat klopt toch niet?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 2 juli 2009 @ 20:33:45 #120
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70590383
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 20:23 schreef Lienekien het volgende:
King of Queen":

"How will you get there?"

"I'll first take a bus and then play it by ear."

Vertaald met: "Ik neem eerst een bus en doe het dan op gehoor."


Edit: ik moest er net weer om lachen.

[ Bericht 16% gewijzigd door Federer-fan op 03-07-2009 08:11:54 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  † In Memoriam † donderdag 2 juli 2009 @ 21:26:46 #121
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70592141
quote:
Op zaterdag 3 mei 2008 23:30 schreef rene90 het volgende:
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Overhauling: "A gigantic 550 cubic inch engine" wordt vertaald als "Een gigantische 550cc motor". Een een 550cc motor is voor een auto klein. +/- 1000cc is, zelfs voor een kleine auto (dus niet zo'n grote slee van 2 ton) klein. Omgerekend is 550cubic inch (bijna)hetzelfde als 9013cc, dus 9 liter !

Verder zijn veel andere vertaling op zijn zachtst gezegd ook krom, maar daar weet ik even geen voorbeeld van.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  donderdag 2 juli 2009 @ 22:08:45 #122
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_70593709
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
  donderdag 2 juli 2009 @ 22:44:36 #123
206322 Seam
Pillz-E
pi_70595144
quote:
Op donderdag 2 juli 2009 22:08 schreef InTrePidIvity het volgende:
Net op Comedy Central: "Okay, you're just doing "Good Times" now...", wat werd vertaald als "Okay, dit zijn de goede momenten!"

Wat iets heel anders is dan bedoeld werd, want het was natuurlijk een referentie aan de jaren '70 comedy-serie "Good Times". De vertalers van tegenwoordig hebben maar een matige kennis van de pop-culture van de Verenigde Staten
good times
I just had to get that stress off my chest like breast reduction.
pi_70602835
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
pi_70602879
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
  vrijdag 3 juli 2009 @ 10:01:36 #126
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70603597
Ik weet niet of het echt een vertaalfout was (d.w.z. dat de vertaler niet wist wat het was), of dat hij/zij ook in het dagelijks taalgebruik de avocado een advocaat noemt; want die mensen zijn er ook, het Woordenboek der Nederlandsche Taal kent Advocaat namelijk ook in die betekennis:
quote:
ADVOCAAT znw.(m.)

znw. m.
Als verbastering van een inheemsch woord in Suriname de naam van zekeren boom
(‘Persea Gratissima’ Gärtn.) en zijn peervormige vrucht.
Ik ben wel met je eens dat avocado duidelijk de voorkeur heeft. Zeker in een kookprogramma is het natuurlijk wel erg dubbelzinnig om advocaat te zeggen.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70603764
Dat wist ik niet.

Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:

1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank

Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
  vrijdag 3 juli 2009 @ 10:17:31 #128
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_70604012
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 10:08 schreef _Arual_ het volgende:
Op wiki staat juist weer dat avocado soms foutief 'advocaat' wordt genoemd. En de Van Dale geeft ook enkel de volgende betekenissen:
Ja, het lijkt me ook technisch niet juist, maar daar trekt de volksmond zich niets van aan. Massa wordt ook ‘foutief’ gewicht genoemd. Een trombone een schuiftrompet, een bloedvat een ader en een verkeerslicht een stoplicht. Het is maar net hoe gangbaar dat is.
quote:
1ad·vo·caat de; m,v -caten jurist die er zijn beroep van maakt personen of partijen te verdedigen voor de rechter
2ad·vo·caat de; m uit brandewijn, geklutste eieren, suiker enz. bereide drank
Misschien dat de volledige Van Dale wel de betekenis kent van avocado, maar hoe dan ook, dit geeft aan dat het natuurlijk geen gangbaar woord is.
quote:
Bovendien: in een kookprogramma is het toch totaal niet logisch om de minst gangbare term te gebruiken? Zeker als die voor verwarring kan zorgen.
Klopt, ik vind dit ook geen goede vertaling, helemaal niet zelfs, maar ik denk niet dat het per se zo was dat de vertaler nog nooit van een avocado gehoord had of helemaal verkeerd begreep wat het was, alleen dat hij een ongelukkige vertaling koos. Ik kan het me voorstellen echter, als iedereen in jouw omgeving dat ding altijd advocaat noemt, dat je dan denkt dat het zo heet. De eerste keer dat ik iemand over slabonen hoorde praten had ik ook niet door dat die dingen waren die ik altijd sperzieboon noemde.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_70620615
Omg. Dit moet ik gewoon een ander keertje doorlezen voordat ik het kwijt ben ;o xD
  Donald Duck held vrijdag 3 juli 2009 @ 18:29:04 #130
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_70620659
Op digitale themakanalen zie je soms rare dingen. Het lijkt wel of ze ondertitelingsbestanden voor series gewoon van Internet hebben getrokken. Internetadressen erin bijv, zulke gare dingen
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_70641501
quote:
Op zaterdag 10 mei 2008 14:27 schreef Opa_vertelt het volgende:
De mooiste "blunder" zag ik op de Bosnische tv, was een Sloveense film "Kajmak in marmelada".
http://www.imdb.com/title/tt0333701

Op een gegeven moment zijn de hoofdrolspelers (een man en vrouw) in
de film flink aan het bekvechten en daardoor nogal snel sloveens aan het
schreeuwen tegen elkaar. Waarschijnlijk ook nogeens in één of ander dialect.

Staat er gewoon 2 minuten lang in de ondertiteling:
"Fakat pojma nemam sta govoru."

Verstaling:
"Ik zweer je dat ik geen flauw idee heb wat ze zeggen."



Ik heb wel eens gezien in een aflevering van Las Vegas.. Ondertiteling liep niet synchroon én alle c's waren een hoofdletter.
  zaterdag 4 juli 2009 @ 16:15:24 #132
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70643590
quote:
Op vrijdag 3 juli 2009 09:29 schreef _Arual_ het volgende:
Een vertaler kreeg het voor elkaar om 'avocado' stug te vertalen als 'advocaat'. En dat in een kookprogramma... "We geven u nu een fantastisch recept voor advocaatsoep!"
Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  † In Memoriam † zaterdag 4 juli 2009 @ 16:32:00 #133
25682 2cv
Niet subtiel
pi_70644008
Op DiscoveryChannel hebben ze een nieuwe manier om stukken metaal an elkaar te verbinden: welden. In het engels heet het 'welding'. Tevens zit er geen verschil tussen lassen en solderen, zo lijkt het. En een 'freewheel' is een vrijwiel
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_70645811
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 16:15 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Ik neem aan dat je eruit afleidt dat ze een jurist bedoelen, maar het zou natuurlijk nog die gele alcoholdrank kunnen zijn.
Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
  zaterdag 4 juli 2009 @ 18:18:36 #135
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70647144
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 17:30 schreef _Arual_ het volgende:

[..]

Vanwege het kookprogramma deed het me denken aan het gele drankje. Ik wist tot gisteren sowieso niet dat advocaat wel eens gebruikt wordt voor avocado.
Oh, oké.

Lieve avatar trouwens.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 4 juli 2009 @ 19:55:46 #136
249801 2h0t4U
Feed me a stray cat.
pi_70649598
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
  zaterdag 4 juli 2009 @ 20:03:55 #137
45726 bravo
Proud Odery player!
pi_70649763
Gisteren bij transformers 2:

We've got a breach ( we hebben een indringer / er is ingebroken ). Er stond "ik ruik onraad"...
There's no point in living if you can't feel alive
pi_70649773
TVP
pi_70649817
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Op zich best grappig ook hoe krachttermen vertaald worden. "Fuck you" wordt meestal "krijg de tering" bijvoorbeeld. En tussen verschillende omroepen heb je soms dit soort dingen:

Engels: "Inna fuck you up, motherfucker!"
Net5: "Ik trap je helemaal de tyfus, hoerenjong!"
RTL4: "Kijk uit hoor of ik doe je wat, lul!"
If you have a problem, if no-one else can help, and if you can find them, maybe you can hire the A-Team
  zaterdag 4 juli 2009 @ 20:06:55 #140
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70649831
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
[...]

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!

Schitterend.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_70771149
Bij Familu Guy:

Origineel:"Grimace is Ronald Mc Donald's artistic friend"

Vertaling:" Grimace is de autistische vriend van Ronald McDonald":P
pi_70823932
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
  donderdag 9 juli 2009 @ 19:37:35 #143
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70823991
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:35 schreef Butterfly91 het volgende:
In Will & Grace

Origineel: How much weed did you have?

Vertaling: Hoeveel tarwe heb je gegeten?

iig ik neem aan dat ze wiet bedoelen.
Neuh, het ging over tarwe.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 9 juli 2009 @ 19:54:55 #144
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70824613
Chuck Norris in Missing in Action, die ik net aan het kijken was:

"Yeah, but I'm not running for office."

Vertaling: "Ja, maar ik wil geen kantoorbaan" (had moeten zijn "Ja, maar ik probeer niet om president te worden" (oid).

Viel me nog mee dat ze het niet vertaalden met: "Ja, maar ik ga tenminste niet rennend naar kantoor."

[ Bericht 0% gewijzigd door Federer-fan op 09-07-2009 20:36:47 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_70825197
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 19:37 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Neuh, het ging over tarwe.
De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
pi_70827555
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT Where there are skinjobs, there are bulletheads


Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.

[ Bericht 25% gewijzigd door Magere_Gein op 09-07-2009 23:42:55 ]
Er is leven na de lach.
  donderdag 9 juli 2009 @ 21:22:00 #147
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_70827978
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:12 schreef Magere_Gein het volgende:
ff zoeken ben zo terug met een grappige pica uit battlestar galactica topic van tijdje geleden:

EDIT:
[ afbeelding ]

Met dank aan Kirk Lazarus voor de pic.
Wat zeiden ze in het Engels?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 9 juli 2009 @ 22:02:11 #148
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_70829501
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 20:11 schreef Butterfly91 het volgende:

[..]

De hele context heb ik gemist, maar het lijkt me sterk dat het over tarwe gaat. Of Grace is allergisch voor tarwe..
Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
The love you take is equal to the love you make.
pi_70829885
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 22:02 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ze kwam in het begin binnen en zei tegen Will:

GRACE: Ready to hear what I have planned for us tonight? First of all, I'm putting aside all of my food issues, so get ready. Tonight we eat wheat.

Bron
O dat heb ik even gemist, dan heb ik niks gezegd.
pi_70833117
quote:
Op donderdag 9 juli 2009 21:22 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Wat zeiden ze in het Engels?
quote:
Where there are skinjobs, there are bulletheads
Er is leven na de lach.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')