abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_58039187
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
  maandag 14 april 2008 @ 11:45:11 #52
2964 Armageddon
Oldbies Automatisering BV.
pi_58039995
Ik zat gisteren The Terminator: The Sarah Conor Chronicles te koekeloeren en daar liet ie heel vaak gewoon de engelse woorden staan als ie het niet wist wat de vertaling was.
pi_58044845
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.
pi_58045030
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:

[..]

Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..
all your heroes are whores
  maandag 14 april 2008 @ 19:47:32 #55
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58048986
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_58049306
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
- omdat niet alles in het Engels is
- omdat ik soms tv kijk met een stelletje lawaaimakers
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 14 april 2008 @ 23:26:25 #57
862 Arcee
Look closer
pi_58056896
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.

Uit 'Repulsion'. Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_58058930
Ik let er niet zoveel op.
pi_58068643
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
La derecha oprime, la izquierda libera
pi_58074385
quote:
Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.


pi_58074813
Ja, en dat tijdens het rijden
La derecha oprime, la izquierda libera
pi_58119488
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Vedanta_veri: Ik vraag mij af waarom iedereen zo voor het verbod op pedofilie is maar niet op roken, beiden zijn dingen waar je anderen mee beschadigd. Maar goed, mensen die verslaafd zijn aan iets kunnen daar niet objectief over zijn.
pi_58121295
Da's wel een leuke achternaam.
  zaterdag 19 april 2008 @ 01:43:46 #64
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58152933
Net de film "Partners" gekeken op SBS. Erg lachwekkend, maar wat ik irritant vond was dat ze van zo'n Japanner van alle r-en een w maakten.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
  woensdag 30 april 2008 @ 15:06:29 #65
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58398865
Ben nu een blu-ray rip van American Gangster aan het kijken, met gedownloade ondertiteling. Wat je wel vaker daarin ziet, is dat de Engelse wordt overschreven naar het Nederlands, voor het gemak. Meest hilarische dat ik tot nu ben tegengekomen is de vertaling van "scum of the earth", namelijk schuim van de aarde
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 17:50:55 #66
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58400750
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 18:25:50 #67
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58401131
quote:
Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

[ afbeelding ]
T en N have a hardwarestore.

Valt me mee dat ze er geen hardewarenzaak van gemaakt hebben.
  woensdag 30 april 2008 @ 18:40:03 #68
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58401287
Chinglish is ook zo leuk. Zeker van die bootleg meuk en dan gaten die denken dat ze bepaalde dingen kunnen vertalen..

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

"DO NOT WANT!!!1!!"
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 30 april 2008 @ 19:35:00 #69
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58402198
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"


Zal er ook eens op letten in het vervolg
  woensdag 30 april 2008 @ 19:44:26 #70
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58402370
Speaking of which:



Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_58402442
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

Whahahaha
  woensdag 30 april 2008 @ 20:18:09 #72
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58403106
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

pi_58412239
zal ook eens gaan opletten, erger mij er altijd vreselijk aan.
enige die mij nu te binnen schiet: in de serie Buffy the vampire slayer (al oud dus, inderdaad) gaat de hoofdpersoon op pad, iemand roept; 'pas je wel op?' waarop Buffy antwoord; 'sure, I have Angel to watch my back'
dit werd vertaald als; 'ik heb een beschermengeltje'
ehm, de andere hoofdpersoon in de serie die haar dus beschermde HEET Angel...
Perfect paranoia is perfect awareness. Yes, I am a misfit.
  donderdag 1 mei 2008 @ 11:34:43 #74
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58412706
Gisternacht vertaalde ze opeens dat intro-rapje van Will Smith in 'The fresh prince of bel-air'
Was ook vrij hilarisch, vooral bij dat stukje als hij zegt: 'smell ya later!'
Stond er: 'Tot ruikens!'

  donderdag 1 mei 2008 @ 12:17:15 #75
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_58413382
Dat vind ik op zich nog wel een leuke poging, niet echt een slechte vertaling.
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_58413907
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
  Admin donderdag 1 mei 2008 @ 12:57:02 #77
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_58414099
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
..wat ook klopt.

Ik vind digitale tv handig: bij sommige kanalen kun je de ondertiteling uitzetten, zodat je nergens last van hebt.
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
  donderdag 1 mei 2008 @ 14:00:12 #78
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58415406
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
Hangt er een beetje om he.. Teef kan hier ook, net als in EN/US taal, 2 kanten op. Vrouwtjeshond of misselijk vrouwmensch. Ook wel "trut" cq "kreng" in de volksmond. "Teef" wordt als scheldwoord minder gebruikt me dunkt. Tenzij het echt over een vrouwtjehond gaat uiteraard. But that's a completely different ballgame.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  donderdag 1 mei 2008 @ 14:05:42 #79
51635 de_priester
Nil nequit amor
pi_58415528
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Imperare sibi maximum imperium est
  donderdag 1 mei 2008 @ 19:30:09 #80
111843 Cassius
Something's fucky
pi_58421481
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 14:05 schreef de_priester het volgende:
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Ja idd, en met jaartallen "From '79" -> "Uit 1997"
pi_58450102
quote:
Op zondag 13 april 2008 20:18 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
Dat gebeurd met grote regelmaat, waarschijnlijk omdat de "normale" vertaling niet lekker klinkt volgens de vertaler.
  zaterdag 3 mei 2008 @ 10:05:16 #82
33954 ElisaB
ook in zwart verkrijgbaar!
pi_58450961
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!


Ik ga erop letten.

Wat me vaak opvalt als ik een serie op DVD kijk, is dat de conversaties bij 'Earlier on...' (de terugblik dus, voor de volgende aflevering begint) vrijwel altijd anders is vertaald dan in de aflevering ervoor.

Snapt iemand bovenstaande zin
Muil houwe of ik sjoel d'r eentje in!
pi_58462804
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Chinaphones / andere artikelen: www.fok.nl/tag/chinaopfok
Top 5 China producten
  Admin zondag 4 mei 2008 @ 03:26:16 #84
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_58466256
Serieus? Op een zender die zich juist als informatief profileert zulke fouten?
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
pi_58466501
vandaag op national geographic ook zo'n leuke:
Een boeing seven-fourty-seven werd een boeing 474

Oh, en over de hierboven genoemde microwave wordt microgolf:
Zo wordt een magnetron in Belgie genoemd. Dus de vertaling is gewoon door een Vlaams bureau gedaan.
pi_58469194
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
pi_58469277
Wat ik ook zo vervelend vind is als ze "trillions" vertalen als "triljoenen", en "billions" als "biljoenen", terwijl de VSA-ers daar een andere betekenis aan geven.
Dit geldt trouwens niet alleen voor ondertitelingen op de televisie.
Zo las ik eens ergens dat Elvis "biljoenen platen" zou verkocht hebben. (een miljoen keer een miljoen)
pi_58469392
quote:
Op zondag 4 mei 2008 12:27 schreef fratsman het volgende:
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
Het is mij opgevallen dat er vrij veel van dat soort fouten bij de Sopranos (DVD's) zijn!
All those moments will be lost, like tears in rain... Time to die.
pi_58495350
In mijn tv-gids stond bij de aflevering van Dr. Phil van vandaag:
"schieten bij thuiskomst."
Wat kan dat nou zijn, dacht ik nog!

Intro van Dr. Phil: het gaat over schietpartijen op scholen, waaronder eentje bij een "homecoming"-feestje op een school.

Zucht...
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
pi_58497342
Net zag ik: 'alkohol.'
  maandag 5 mei 2008 @ 20:08:20 #91
204162 SuperShark
Eat you alive!
pi_58497390
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Kill the fish.
pi_58499592
Bij de Italiaanse droom hadden ze geloof ik wat moeite met de vertaling van een grapje van een van de Italianen, maar ik weet het niet zeker want mijn Italiaans is niet perfect. Maar hij maakte de opmerking dat hij de vloer had geveegd ('scopare', hetzelfde woord wordt gebruikt voor 'neuken'), waar hij aan toevoegde dat het de eerste keer was dat dat was gebeurd in het huis, waarop de anderen weer moesten lachen. Dit werd natuurlijk niet als zodanig vertaald.

Dit lijkt me het meest lastige aan vertalen. Woordgrapjes zijn vaak niet vertaalbaar en dat kan ontzettend vreemd overkomen. Maar goed, leuk topic .
My dear, it's only a movie.
Miles Davis: "Mingus was something else, man. A pure genius. I loved him."
  dinsdag 6 mei 2008 @ 01:29:31 #93
14142 Daffodil31LE
Pienter Pookje
pi_58504370
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Eh... Die vertaling; is die van jezelf? Zo ja; ga je dan maar in een hoekje zitten schamen. "Pink slip" is niet het rijbewijs maar het eigendomspapier van de wagen...
Haha, U schakelt nog. Test een DAF !
pi_58514736
ach bij die customs subs ben ik al dankbaar dat die mensen het doen voor ons.. dan ga ik niet kieskeurig lopen zijn. Vooral bij Japanse series kan ik het toch wel waarderen
  dinsdag 6 mei 2008 @ 17:07:47 #95
54772 Silmarwen
The World is in our hands
pi_58514992
Jaartallen gaan echt schrikbarend vaak fout ja. Dat viel mij ook al op. Ik zal er eens opletten, ik zie regelmatig hele suffe vertaalfouten.

Wat ik me dan afvraag, spreken de vertalers zo dramatisch Engels of Amerikaans, want vooral uitdrukkingen worden vaak heel raar vertaald, woordgrapjes ook waardoor het helemaal niet meer grappig is.

Ik kan me trouwens herinneren dat de vertaling, ondertiteling, onder Pan's labyrinth ook heel vreemd was. Geen fouten ofzo maar ik denk dat de vertaler van origine Spaans was en niet Nederlands. Het waren geen echte fouten zover ik me kan herinneren, maar gewoon vreemde zinnen en Spaanse uitdrukkingen letterlijk vertaald in plaats van de Nederlandse te gebruiken.
  Donald Duck held dinsdag 6 mei 2008 @ 17:14:30 #96
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_58515061
wat ik nu ook redelijk vaak merk bij de dvd-box van Lost, is dat de vertaler vaak wel erg vrij is geweest in het ondertitelen. Het komt allemaal wel op hetzelfde neer, maar de ondertitelde zinnen zijn soms compleet iets anders dan wat er gesproken wordt.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  dinsdag 6 mei 2008 @ 20:06:55 #97
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_58518278
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Doet mij denken aan een scene uit Grease

Mij vallen dat soort fouten eigenlijk nooit op. In fansubs wel, maar daar stoor ik me er niet aan, ben al lang blij dat ze er zijn.
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
pi_58518417
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
pi_58519793
quote:
Op dinsdag 6 mei 2008 20:13 schreef Asgard het volgende:
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
Of een grofweg gegeven getal (bijv 100 miles) exact vertalen maak er dan 150 of 200 kilometer van, ofzo.
La derecha oprime, la izquierda libera
  Redactie Frontpage / Spellchecker donderdag 8 mei 2008 @ 13:06:13 #100
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_58552897
Of een aflevering van How it's made over het produceren van handvatten, waar de ondertiteling consequent handvaten vermeldt Tenenkrommend.
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')