abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 13 april 2008 @ 22:39:38 #26
67640 SaintOfKillers
Hold me closer, Tony Danza
pi_58031553
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
The average burglar breaks in and leaves clues everywhere. But not me. I'm completely clueless.
  zondag 13 april 2008 @ 22:40:30 #27
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58031588
Van de week met kromme tenen naar een docu over Pearl Harbour zitten kijken. Zo'n ex-matroos:
"Battleship Row was in flames."

Ondertitel:
"Het slagschip Row stond in brand"



Battleship Row was de naam voor de ankerplaats van de slagschepen. Amerikaanse slagschepen werden genoemd naar staten.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  zondag 13 april 2008 @ 22:51:23 #28
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_58031932
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
The short weekend begins with longing...
pi_58032006
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.
pi_58032104
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
pi_58032485
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoeken )

Gezien ik veel naar films kijk in talen die ik niet begrijp, hecht ik wel belang aan goeie ondertitels

Ik vraag me trouwens af voor welke talen ze allemaal vertalers hebben. Duits, Frans, Engels en misschien ook Spaans en Russisch zullen vaak wel in orde zijn, maar wat met Sinhalees, Pashto, Acholi,.... Dat nemen ze waarschijnlijk gewoon over van een waarschijnlijk subjectieve bron. Wie weet hoeveel fouten daar in kunnen zitten??
  zondag 13 april 2008 @ 23:17:05 #32
111843 Cassius
Something's fucky
pi_58032744
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.
  zondag 13 april 2008 @ 23:23:59 #33
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_58032985
Bij Franse films zie ik wel eens typisch Vlaamse uitdrukkingen in de ondertiteling. Dan wordt er gekuisd en ter plaatse getrappeld dat betekent dat er ergens geen beweging in zit voor de Nederlanders, dus niet ‘trappelen van ongeduld’ dat het een lieve lust is.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_58035104
Op Discovery Channel zijn ze er inderdaad ook wel goed in..
Vandaag, tijdens Ultimate Survival, verhaalde de presentator over onfortuinlijke lieden die na een schipbreuk maandenlang op zee hebben rondgedobberd, terwijl ze zich in leven hielden door het drinken van "their own urine and turtle blood".
Door de ondertitelaars vrijelijk vertaald met "hun eigen urine en kalkoenenbloed".

Zit je op je geïmproviseerde vlot, in de wijde omtrek geen land te bekennen.. En dan tóch.. 'Hee, een kalkoen!'. Slurp.
Jawel.
pi_58035302
Ik zie verrassend vaak verassend in de ondertiteling staan.

tvp dus
There is no love sincerer than the love of food.
  maandag 14 april 2008 @ 01:12:46 #36
150152 Queen_Bee
See ya in another life, brotha
pi_58035441
quote:
Op maandag 14 april 200801:01 schreef MinderMutsig het volgende:

tvp dus
I'm super sonic man
Do you wanna buy a rocket
  maandag 14 april 2008 @ 01:20:27 #37
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035524
Vooral specifieke onderwerpen willen nog wel eens wat fouten inzitten.

Tevens tvp
  maandag 14 april 2008 @ 01:25:11 #38
157428 GoodGawd
This is your captain speaking!
pi_58035566
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Blues ain't nothing but a good man feeling bad...
  maandag 14 april 2008 @ 01:29:35 #39
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035610
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
pi_58035645
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  maandag 14 april 2008 @ 01:40:09 #41
3292 Tweek
Koffie graag!
pi_58035708
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
  maandag 14 april 2008 @ 01:41:56 #42
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58035717
Die fouten zijn idd soms best erg. Weet er trouwens zo ff geen.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_58035731
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.

tvp voor als ik er eentje weet
ijs_beer fan!
pi_58035974
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Die is meer Vlaams dan echt fout.
There is no love sincerer than the love of food.
pi_58036424
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer* ).
  maandag 14 april 2008 @ 08:03:38 #46
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58036620
quote:
Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58036678
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
pi_58036682
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:

[..]

Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
  maandag 14 april 2008 @ 08:24:20 #49
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_58036753
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Niet meer actief op Fok!
  maandag 14 april 2008 @ 08:56:34 #50
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58037027
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')