Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.quote:Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.quote:Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoekenquote:Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.quote:Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Die is meer Vlaams dan echt fout.quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.quote:Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*![]()
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.quote:Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:
[..]
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.quote:Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |