dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Die is meer Vlaams dan echt fout.quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.quote:Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*![]()
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.quote:Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:
[..]
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.quote:Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.quote:Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..quote:Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
[..]
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
quote:Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
- omdat niet alles in het Engels isquote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.quote:Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout
Goed opletten de komende tijd!
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
[..]
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
T en N have a hardwarestore.quote:Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was![]()
![]()
[ afbeelding ]
quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |