abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 14 april 2008 @ 01:12:46 #36
150152 Queen_Bee
See ya in another life, brotha
pi_58035441
quote:
Op maandag 14 april 200801:01 schreef MinderMutsig het volgende:

tvp dus
I'm super sonic man
Do you wanna buy a rocket
  maandag 14 april 2008 @ 01:20:27 #37
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035524
Vooral specifieke onderwerpen willen nog wel eens wat fouten inzitten.

Tevens tvp
  maandag 14 april 2008 @ 01:25:11 #38
157428 GoodGawd
This is your captain speaking!
pi_58035566
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Blues ain't nothing but a good man feeling bad...
  maandag 14 april 2008 @ 01:29:35 #39
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035610
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
pi_58035645
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  maandag 14 april 2008 @ 01:40:09 #41
3292 Tweek
Koffie graag!
pi_58035708
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
  maandag 14 april 2008 @ 01:41:56 #42
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58035717
Die fouten zijn idd soms best erg. Weet er trouwens zo ff geen.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_58035731
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.

tvp voor als ik er eentje weet
ijs_beer fan!
pi_58035974
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Die is meer Vlaams dan echt fout.
There is no love sincerer than the love of food.
pi_58036424
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer* ).
  maandag 14 april 2008 @ 08:03:38 #46
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58036620
quote:
Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58036678
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
pi_58036682
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:

[..]

Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
  maandag 14 april 2008 @ 08:24:20 #49
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_58036753
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Niet meer actief op Fok!
  maandag 14 april 2008 @ 08:56:34 #50
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58037027
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58039187
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
  maandag 14 april 2008 @ 11:45:11 #52
2964 Armageddon
Oldbies Automatisering BV.
pi_58039995
Ik zat gisteren The Terminator: The Sarah Conor Chronicles te koekeloeren en daar liet ie heel vaak gewoon de engelse woorden staan als ie het niet wist wat de vertaling was.
pi_58044845
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.
pi_58045030
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:

[..]

Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..
all your heroes are whores
  maandag 14 april 2008 @ 19:47:32 #55
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58048986
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_58049306
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
- omdat niet alles in het Engels is
- omdat ik soms tv kijk met een stelletje lawaaimakers
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 14 april 2008 @ 23:26:25 #57
862 Arcee
Look closer
pi_58056896
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.

Uit 'Repulsion'. Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_58058930
Ik let er niet zoveel op.
pi_58068643
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
pi_58074385
quote:
Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.


pi_58074813
Ja, en dat tijdens het rijden
pi_58119488
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Vedanta_veri: Ik vraag mij af waarom iedereen zo voor het verbod op pedofilie is maar niet op roken, beiden zijn dingen waar je anderen mee beschadigd. Maar goed, mensen die verslaafd zijn aan iets kunnen daar niet objectief over zijn.
pi_58121295
Da's wel een leuke achternaam.
  zaterdag 19 april 2008 @ 01:43:46 #64
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58152933
Net de film "Partners" gekeken op SBS. Erg lachwekkend, maar wat ik irritant vond was dat ze van zo'n Japanner van alle r-en een w maakten.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
  woensdag 30 april 2008 @ 15:06:29 #65
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58398865
Ben nu een blu-ray rip van American Gangster aan het kijken, met gedownloade ondertiteling. Wat je wel vaker daarin ziet, is dat de Engelse wordt overschreven naar het Nederlands, voor het gemak. Meest hilarische dat ik tot nu ben tegengekomen is de vertaling van "scum of the earth", namelijk schuim van de aarde
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 17:50:55 #66
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58400750
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 18:25:50 #67
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58401131
quote:
Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

[ afbeelding ]
T en N have a hardwarestore.

Valt me mee dat ze er geen hardewarenzaak van gemaakt hebben.
  woensdag 30 april 2008 @ 18:40:03 #68
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58401287
Chinglish is ook zo leuk. Zeker van die bootleg meuk en dan gaten die denken dat ze bepaalde dingen kunnen vertalen..

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

"DO NOT WANT!!!1!!"
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 30 april 2008 @ 19:35:00 #69
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58402198
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"


Zal er ook eens op letten in het vervolg
  woensdag 30 april 2008 @ 19:44:26 #70
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58402370
Speaking of which:



Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')