abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_58013609
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
pi_58013687
Hmm, ik erger me er wel vaker op, maar kan nu even geen concreet voorbeeld bedenken: tvp
pi_58013692
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
pi_58013713
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
pi_58013736
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
pi_58013762
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
  zondag 13 april 2008 @ 00:13:35 #8
58789 Snakey
-||||--------||||-
pi_58013799
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.


Het is vreselijk af en toe inderdaad. Zodra ik er weer 1 tegenkom zal ik m hier vermelden.
pi_58013868
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
  Donald Duck held zondag 13 april 2008 @ 01:11:06 #10
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_58014602
Bij South Park zie ik wel eens 'Sweet' als in 'gaaf, tof, vet' vertaald worden als 'lief'
Of als je een (vooral SF) serie volgt waarin wat specifieke termen voorkomen, vertaalt iedere ondertitelaar dat weer anders, best irritant
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_58014866
let ook op 't gemiddelde Discovery-programma
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  † In Memoriam † zondag 13 april 2008 @ 01:38:20 #12
88815 The_Emotion
98.3
pi_58014889
Op de DVD van The Blues Brothers die ik heb liggen, worden "The Good ol' Boys" vertaald met "Ouwejongens Krentenbrood"
"Scientists are actually preoccupied with accomplishment. So they are focused on whether they can do something. They never stop to ask if they should do something."
- Ian Malcolm
  zondag 13 april 2008 @ 01:43:23 #13
14142 Daffodil31LE
Pienter Pookje
pi_58014945
Toen Lord of the Rings op DVD uitkwam, heb ik me vanaf het begin zitten ergeren aan de volstrekte willekeur die men gebruikte bij het vertalen van de namen. Ik bedoel: Als je het over "De Gouw" hebt in de vertaling, maar tevens steevast Frodo en Bilbo met de achternaam Baggings blijft bedelen, terwijl je het wel over Sam Gewissies hebt...

Ik heb op zeker moment de DVD maar geript en de ondertiteling zelf herschreven met behulp van de originele vertaling uit de jaren '50.
Haha, U schakelt nog. Test een DAF !
  zondag 13 april 2008 @ 02:09:00 #14
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_58015143
Laatst nog bij Step Up 2: 'Earlier today' werd vertaald als 'gisteren'. .
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  zondag 13 april 2008 @ 02:10:31 #15
48288 Mikkie
Mastermind.
pi_58015155
En bij Casino Royale:

'You've got a bloody cheek!' (als in: jij hebt lef (M tegen Bond)) werd 'Je hebt een bloedende wang!' .
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  zondag 13 april 2008 @ 05:41:30 #16
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58016106
Welke film het was weet ik zo niet meer maar ik heb wel eens gezien dat "Shooting hoops" vertaalt werd met hoepelen ipv basketballen.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58025153
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:

Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"

Vertaling: "Arische klootzak!"

.

(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP )

Meld hier debiele vertaalfouten!
Ik heb dat gezien! Het geluid stond erg zacht, en ik las dus enkel "Arische klootzak", en ik "?? " (Was het geen Indiër eigenlijk, die dokter?) Goed, in elk geval, een Italiaan/Amerikaan die "Arisch" als scheldwoord gebruikt ...
pi_58025205
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertaling )

In "Power Rangers" op KanaalTwee ( !) waren de vertalers volgens mij echt totaal niet geïnteresseerd in datgene waarmee ze bezig waren ("Zords" werden dan ook vaak "zwaarden" )
  zondag 13 april 2008 @ 18:52:05 #19
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_58025364
Kan ik me ook verschrikkelijk aan ergeren, bij de ondertitelingen die op het net rondzwerven voor rips en tv-series is het ook één en al drama. Dat zijn natuurlijk mensen die het in hun vrije tijd doen, maar doe het dan wel goed...

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.

Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_58026355
Ik lees soms ook echt de gekste dingen ja, voortaan ff onthouden en hier plaatsen dus
  zondag 13 april 2008 @ 20:18:07 #21
67640 SaintOfKillers
Hold me closer, Tony Danza
pi_58027485
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
The average burglar breaks in and leaves clues everywhere. But not me. I'm completely clueless.
pi_58028063
In "Charmed" op KanaalTwee las ik eens "toen je doodt was".
Waarschijnlijk was de redering : je + "werkwoord"---> "+t"
  zondag 13 april 2008 @ 21:58:29 #23
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58030197
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  zondag 13 april 2008 @ 22:06:41 #24
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_58030447
Ik heb weleens wat in de krant gelezen over ondertitelaars. De concurrentie is moordend, er wordt vooral op de goedkoopsten geselecteerd, soms wordt alleen aan de hand van het script vertaald, wat problemen kan opleveren, en er moet vooral snel, snel, snel vertaald worden. Dat dat de kwaliteit niet ten goede komt is evident.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_58031477
Ik vraag me soms af wat er wordt overgenomen of in welke er samengewerkt wordt.

Zou een Nederlandstalige vertaler van een Japanse film niet eens "spieken" bij de Engelstalige versie (op BBC bijvoorbeeld?)
Zouden Vlaamse ondertitelaars niet soms gewoon werk overnemen van Nederlandse zenders en omgekeerd?

Krijgen die eigenlijk een transcript mee van de filmmaatschappij als ze dat aankopen?

Waar ik ook een hekel aan heb, zijn slordige ondertitelaars die te lui zijn om de correcte spelling van namen van personages op te zoeken in de aftiteling. Bij "Bold and the Beautiful" (toen ik daar nog keek ) kon ik aan de hand daarvan voorspellen wie het ondertiteld had (dat komt er altijd op als de aftiteling begint)
  zondag 13 april 2008 @ 22:39:38 #26
67640 SaintOfKillers
Hold me closer, Tony Danza
pi_58031553
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
The average burglar breaks in and leaves clues everywhere. But not me. I'm completely clueless.
  zondag 13 april 2008 @ 22:40:30 #27
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58031588
Van de week met kromme tenen naar een docu over Pearl Harbour zitten kijken. Zo'n ex-matroos:
"Battleship Row was in flames."

Ondertitel:
"Het slagschip Row stond in brand"



Battleship Row was de naam voor de ankerplaats van de slagschepen. Amerikaanse slagschepen werden genoemd naar staten.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  zondag 13 april 2008 @ 22:51:23 #28
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_58031932
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
The short weekend begins with longing...
pi_58032006
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.
pi_58032104
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
pi_58032485
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoeken )

Gezien ik veel naar films kijk in talen die ik niet begrijp, hecht ik wel belang aan goeie ondertitels

Ik vraag me trouwens af voor welke talen ze allemaal vertalers hebben. Duits, Frans, Engels en misschien ook Spaans en Russisch zullen vaak wel in orde zijn, maar wat met Sinhalees, Pashto, Acholi,.... Dat nemen ze waarschijnlijk gewoon over van een waarschijnlijk subjectieve bron. Wie weet hoeveel fouten daar in kunnen zitten??
  zondag 13 april 2008 @ 23:17:05 #32
111843 Cassius
Something's fucky
pi_58032744
quote:
Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.
  zondag 13 april 2008 @ 23:23:59 #33
147503 Iblis
aequat omnis cinis
pi_58032985
Bij Franse films zie ik wel eens typisch Vlaamse uitdrukkingen in de ondertiteling. Dan wordt er gekuisd en ter plaatse getrappeld dat betekent dat er ergens geen beweging in zit voor de Nederlanders, dus niet ‘trappelen van ongeduld’ dat het een lieve lust is.
Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
pi_58035104
Op Discovery Channel zijn ze er inderdaad ook wel goed in..
Vandaag, tijdens Ultimate Survival, verhaalde de presentator over onfortuinlijke lieden die na een schipbreuk maandenlang op zee hebben rondgedobberd, terwijl ze zich in leven hielden door het drinken van "their own urine and turtle blood".
Door de ondertitelaars vrijelijk vertaald met "hun eigen urine en kalkoenenbloed".

Zit je op je geïmproviseerde vlot, in de wijde omtrek geen land te bekennen.. En dan tóch.. 'Hee, een kalkoen!'. Slurp.
Jawel.
pi_58035302
Ik zie verrassend vaak verassend in de ondertiteling staan.

tvp dus
There is no love sincerer than the love of food.
  maandag 14 april 2008 @ 01:12:46 #36
150152 Queen_Bee
See ya in another life, brotha
pi_58035441
quote:
Op maandag 14 april 200801:01 schreef MinderMutsig het volgende:

tvp dus
I'm super sonic man
Do you wanna buy a rocket
  maandag 14 april 2008 @ 01:20:27 #37
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035524
Vooral specifieke onderwerpen willen nog wel eens wat fouten inzitten.

Tevens tvp
  maandag 14 april 2008 @ 01:25:11 #38
157428 GoodGawd
This is your captain speaking!
pi_58035566
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Blues ain't nothing but a good man feeling bad...
  maandag 14 april 2008 @ 01:29:35 #39
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58035610
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
pi_58035645
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...
- En zoals pijn ook een vorm van voelen is, laat kou me weten dat ik wist wat warmte was.
- Ik ben de reden voor wie voor zijn lijden reden zoekt!
- Those people who tell you not to take chances, they are all missing on what life is about.
  maandag 14 april 2008 @ 01:40:09 #41
3292 Tweek
Koffie graag!
pi_58035708
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
  maandag 14 april 2008 @ 01:41:56 #42
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58035717
Die fouten zijn idd soms best erg. Weet er trouwens zo ff geen.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_58035731
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.

tvp voor als ik er eentje weet
ijs_beer fan!
pi_58035974
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Die is meer Vlaams dan echt fout.
There is no love sincerer than the love of food.
pi_58036424
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer* ).
  maandag 14 april 2008 @ 08:03:38 #46
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58036620
quote:
Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58036678
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
pi_58036682
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:

[..]

Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
  maandag 14 april 2008 @ 08:24:20 #49
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_58036753
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Niet meer actief op Fok!
  maandag 14 april 2008 @ 08:56:34 #50
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_58037027
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:

[..]

Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_58039187
quote:
Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:

Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
  maandag 14 april 2008 @ 11:45:11 #52
2964 Armageddon
Oldbies Automatisering BV.
pi_58039995
Ik zat gisteren The Terminator: The Sarah Conor Chronicles te koekeloeren en daar liet ie heel vaak gewoon de engelse woorden staan als ie het niet wist wat de vertaling was.
pi_58044845
quote:
Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet .
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.
pi_58045030
quote:
Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:

[..]

Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..
all your heroes are whores
  maandag 14 april 2008 @ 19:47:32 #55
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_58048986
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_58049306
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling ?
- omdat niet alles in het Engels is
- omdat ik soms tv kijk met een stelletje lawaaimakers
  FOK!-Schrikkelbaas maandag 14 april 2008 @ 23:26:25 #57
862 Arcee
Look closer
pi_58056896
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout

Goed opletten de komende tijd!
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.

Uit 'Repulsion'. Deneuve blijft alleen thuis en op het ansichtkaartje dat ze van d'r moeder krijgt staat: "Don't forget to pay the rent" en dat werd vertaald met: "vergeet niet de rente te betalen".
Never in the entire history of calming down did anyone ever calm down after being told to calm down.
pi_58058930
Ik let er niet zoveel op.
pi_58068643
quote:
Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
pi_58074385
quote:
Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.


pi_58074813
Ja, en dat tijdens het rijden
pi_58119488
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Vedanta_veri: Ik vraag mij af waarom iedereen zo voor het verbod op pedofilie is maar niet op roken, beiden zijn dingen waar je anderen mee beschadigd. Maar goed, mensen die verslaafd zijn aan iets kunnen daar niet objectief over zijn.
pi_58121295
Da's wel een leuke achternaam.
  zaterdag 19 april 2008 @ 01:43:46 #64
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_58152933
Net de film "Partners" gekeken op SBS. Erg lachwekkend, maar wat ik irritant vond was dat ze van zo'n Japanner van alle r-en een w maakten.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
  woensdag 30 april 2008 @ 15:06:29 #65
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58398865
Ben nu een blu-ray rip van American Gangster aan het kijken, met gedownloade ondertiteling. Wat je wel vaker daarin ziet, is dat de Engelse wordt overschreven naar het Nederlands, voor het gemak. Meest hilarische dat ik tot nu ben tegengekomen is de vertaling van "scum of the earth", namelijk schuim van de aarde
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 17:50:55 #66
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58400750
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  woensdag 30 april 2008 @ 18:25:50 #67
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58401131
quote:
Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was

[ afbeelding ]
T en N have a hardwarestore.

Valt me mee dat ze er geen hardewarenzaak van gemaakt hebben.
  woensdag 30 april 2008 @ 18:40:03 #68
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58401287
Chinglish is ook zo leuk. Zeker van die bootleg meuk en dan gaten die denken dat ze bepaalde dingen kunnen vertalen..

http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

"DO NOT WANT!!!1!!"
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 30 april 2008 @ 19:35:00 #69
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58402198
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"


Zal er ook eens op letten in het vervolg
  woensdag 30 april 2008 @ 19:44:26 #70
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_58402370
Speaking of which:



Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_58402442
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

Whahahaha
  woensdag 30 april 2008 @ 20:18:09 #72
202014 JJH
Knetter. O+
pi_58403106
quote:
Op woensdag 30 april 2008 19:44 schreef Zapper het volgende:
Speaking of which:

[ afbeelding ]

pi_58412239
zal ook eens gaan opletten, erger mij er altijd vreselijk aan.
enige die mij nu te binnen schiet: in de serie Buffy the vampire slayer (al oud dus, inderdaad) gaat de hoofdpersoon op pad, iemand roept; 'pas je wel op?' waarop Buffy antwoord; 'sure, I have Angel to watch my back'
dit werd vertaald als; 'ik heb een beschermengeltje'
ehm, de andere hoofdpersoon in de serie die haar dus beschermde HEET Angel...
Perfect paranoia is perfect awareness. Yes, I am a misfit.
  donderdag 1 mei 2008 @ 11:34:43 #74
167185 Ziewoarut
Shitpoepfuck
pi_58412706
Gisternacht vertaalde ze opeens dat intro-rapje van Will Smith in 'The fresh prince of bel-air'
Was ook vrij hilarisch, vooral bij dat stukje als hij zegt: 'smell ya later!'
Stond er: 'Tot ruikens!'

  donderdag 1 mei 2008 @ 12:17:15 #75
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_58413382
Dat vind ik op zich nog wel een leuke poging, niet echt een slechte vertaling.
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
pi_58413907
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
  Admin donderdag 1 mei 2008 @ 12:57:02 #77
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_58414099
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
..wat ook klopt.

Ik vind digitale tv handig: bij sommige kanalen kun je de ondertiteling uitzetten, zodat je nergens last van hebt.
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
  donderdag 1 mei 2008 @ 14:00:12 #78
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_58415406
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 12:47 schreef Cone het volgende:
Bitch word nogal vaak vertaald als 'teef''
Hangt er een beetje om he.. Teef kan hier ook, net als in EN/US taal, 2 kanten op. Vrouwtjeshond of misselijk vrouwmensch. Ook wel "trut" cq "kreng" in de volksmond. "Teef" wordt als scheldwoord minder gebruikt me dunkt. Tenzij het echt over een vrouwtjehond gaat uiteraard. But that's a completely different ballgame.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  donderdag 1 mei 2008 @ 14:05:42 #79
51635 de_priester
Nil nequit amor
pi_58415528
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Imperare sibi maximum imperium est
  donderdag 1 mei 2008 @ 19:30:09 #80
111843 Cassius
Something's fucky
pi_58421481
quote:
Op donderdag 1 mei 2008 14:05 schreef de_priester het volgende:
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Ja idd, en met jaartallen "From '79" -> "Uit 1997"
pi_58450102
quote:
Op zondag 13 april 2008 20:18 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug . Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
Dat gebeurd met grote regelmaat, waarschijnlijk omdat de "normale" vertaling niet lekker klinkt volgens de vertaler.
  zaterdag 3 mei 2008 @ 10:05:16 #82
33954 ElisaB
ook in zwart verkrijgbaar!
pi_58450961
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!


Ik ga erop letten.

Wat me vaak opvalt als ik een serie op DVD kijk, is dat de conversaties bij 'Earlier on...' (de terugblik dus, voor de volgende aflevering begint) vrijwel altijd anders is vertaald dan in de aflevering ervoor.

Snapt iemand bovenstaande zin
Muil houwe of ik sjoel d'r eentje in!
pi_58462804
Op discovery wordt ook vaak de snelheden en afstanden heerlijk overgenomen, 200 feet/second => 200 meter / seconde, ach klein verschilletje. Zelfde met 80miles/hour => 80 km/h. Dat zijn meer irritante dingetjes wat me opvalt. Maar echt lachwekkende vertalingen zijn niet blijven hangen
Chinaphones / andere artikelen: www.fok.nl/tag/chinaopfok
Top 5 China producten
  Admin zondag 4 mei 2008 @ 03:26:16 #84
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_58466256
Serieus? Op een zender die zich juist als informatief profileert zulke fouten?
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
pi_58466501
vandaag op national geographic ook zo'n leuke:
Een boeing seven-fourty-seven werd een boeing 474

Oh, en over de hierboven genoemde microwave wordt microgolf:
Zo wordt een magnetron in Belgie genoemd. Dus de vertaling is gewoon door een Vlaams bureau gedaan.
pi_58469194
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
pi_58469277
Wat ik ook zo vervelend vind is als ze "trillions" vertalen als "triljoenen", en "billions" als "biljoenen", terwijl de VSA-ers daar een andere betekenis aan geven.
Dit geldt trouwens niet alleen voor ondertitelingen op de televisie.
Zo las ik eens ergens dat Elvis "biljoenen platen" zou verkocht hebben. (een miljoen keer een miljoen)
pi_58469392
quote:
Op zondag 4 mei 2008 12:27 schreef fratsman het volgende:
Ook bij Soprano's Seizoen 5

Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)

Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"
Het is mij opgevallen dat er vrij veel van dat soort fouten bij de Sopranos (DVD's) zijn!
All those moments will be lost, like tears in rain... Time to die.
pi_58495350
In mijn tv-gids stond bij de aflevering van Dr. Phil van vandaag:
"schieten bij thuiskomst."
Wat kan dat nou zijn, dacht ik nog!

Intro van Dr. Phil: het gaat over schietpartijen op scholen, waaronder eentje bij een "homecoming"-feestje op een school.

Zucht...
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
pi_58497342
Net zag ik: 'alkohol.'
  maandag 5 mei 2008 @ 20:08:20 #91
204162 SuperShark
Eat you alive!
pi_58497390
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Kill the fish.
pi_58499592
Bij de Italiaanse droom hadden ze geloof ik wat moeite met de vertaling van een grapje van een van de Italianen, maar ik weet het niet zeker want mijn Italiaans is niet perfect. Maar hij maakte de opmerking dat hij de vloer had geveegd ('scopare', hetzelfde woord wordt gebruikt voor 'neuken'), waar hij aan toevoegde dat het de eerste keer was dat dat was gebeurd in het huis, waarop de anderen weer moesten lachen. Dit werd natuurlijk niet als zodanig vertaald.

Dit lijkt me het meest lastige aan vertalen. Woordgrapjes zijn vaak niet vertaalbaar en dat kan ontzettend vreemd overkomen. Maar goed, leuk topic .
My dear, it's only a movie.
Miles Davis: "Mingus was something else, man. A pure genius. I loved him."
  dinsdag 6 mei 2008 @ 01:29:31 #93
14142 Daffodil31LE
Pienter Pookje
pi_58504370
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Eh... Die vertaling; is die van jezelf? Zo ja; ga je dan maar in een hoekje zitten schamen. "Pink slip" is niet het rijbewijs maar het eigendomspapier van de wagen...
Haha, U schakelt nog. Test een DAF !
pi_58514736
ach bij die customs subs ben ik al dankbaar dat die mensen het doen voor ons.. dan ga ik niet kieskeurig lopen zijn. Vooral bij Japanse series kan ik het toch wel waarderen
  dinsdag 6 mei 2008 @ 17:07:47 #95
54772 Silmarwen
The World is in our hands
pi_58514992
Jaartallen gaan echt schrikbarend vaak fout ja. Dat viel mij ook al op. Ik zal er eens opletten, ik zie regelmatig hele suffe vertaalfouten.

Wat ik me dan afvraag, spreken de vertalers zo dramatisch Engels of Amerikaans, want vooral uitdrukkingen worden vaak heel raar vertaald, woordgrapjes ook waardoor het helemaal niet meer grappig is.

Ik kan me trouwens herinneren dat de vertaling, ondertiteling, onder Pan's labyrinth ook heel vreemd was. Geen fouten ofzo maar ik denk dat de vertaler van origine Spaans was en niet Nederlands. Het waren geen echte fouten zover ik me kan herinneren, maar gewoon vreemde zinnen en Spaanse uitdrukkingen letterlijk vertaald in plaats van de Nederlandse te gebruiken.
  Donald Duck held dinsdag 6 mei 2008 @ 17:14:30 #96
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_58515061
wat ik nu ook redelijk vaak merk bij de dvd-box van Lost, is dat de vertaler vaak wel erg vrij is geweest in het ondertitelen. Het komt allemaal wel op hetzelfde neer, maar de ondertitelde zinnen zijn soms compleet iets anders dan wat er gesproken wordt.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  dinsdag 6 mei 2008 @ 20:06:55 #97
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_58518278
quote:
Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:

Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"

Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"

Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"

Toen heb ik toch wel even gelachen
Doet mij denken aan een scene uit Grease

Mij vallen dat soort fouten eigenlijk nooit op. In fansubs wel, maar daar stoor ik me er niet aan, ben al lang blij dat ze er zijn.
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
pi_58518417
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
pi_58519793
quote:
Op dinsdag 6 mei 2008 20:13 schreef Asgard het volgende:
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
Of een grofweg gegeven getal (bijv 100 miles) exact vertalen maak er dan 150 of 200 kilometer van, ofzo.
  Redactie Frontpage / Spellchecker donderdag 8 mei 2008 @ 13:06:13 #100
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_58552897
Of een aflevering van How it's made over het produceren van handvatten, waar de ondertiteling consequent handvaten vermeldt Tenenkrommend.
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')