Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op zondag 13 april 2008 00:06 schreef Isegrim het volgende:
In een film (Rooftops) op de Vlaamse zender werd 'asshole' vertaald met 'kontgat'. Heel correct, dat wel.
Ik heb dat gezien!quote:Op zondag 13 april 2008 00:01 schreef Isegrim het volgende:
Net in The Sopranos:
Zegt één van de personages tegen een zwarte verpleger in het ziekenhuis: "Arrogant prick!"
Vertaling: "Arische klootzak!".
(Vervolgens werd bij een opmerking over een vrouw de frase "the black one" vertaald met "dat zwartje" - vertaalbureau NSDAP)
Meld hier debiele vertaalfouten!
Ja, waar dan? Dat heb ik toch nooit gezien? (Wel een erg slechte vertalingquote:Op zondag 13 april 2008 00:07 schreef Evil_Jur het volgende:
Die belgen zijn sowieso erg letterlijk met hun vertalingen. Wolverine heet daar ook gewoon Veelvraat
Daar worden dan soms ook mensen voor ingehuurd die verstand hebben van het onderwerp. Ik weet nog dat mijn scheikunde leraar ooit eens een hele serie van Teleac heeft ondertiteld. Dit zouden alle vertalingsbureaus eens moeten doen.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Wetenschappelijke programma's lijken me trouwens wel een hel om te vertalen, dan moet je echt goed op de hoogte zijn wil je niet complete onzin neerkalken
Idd, ik heb wel eens een high-velocitygun voor een snelvuurkanon uitgemaakt zien worden.quote:Op zondag 13 april 2008 00:10 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Dat zeker, bijvoorbeeld met betrekking tot vuurwapens worden ontzettend achterlijke fouten gemaakt.
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.quote:Op zondag 13 april 2008 22:39 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik zag onlangs nog een film waarbij ze een naam blijkbaar niet goed begrepen, dat was dan maar ondertiteld als "Hallo, ik ben dr. ???".
Ik dacht de DVD's in de winkels hier bijna altijd door Nederlanders ondertiteld worden. (Bij zo'n Russische film moest ik laatst tussen die Cyrillische letters naar "Hollandski" gaan zoekenquote:Op zondag 13 april 2008 22:51 schreef California het volgende:
Er worden zeker Vlaamse ondertitels gebruikt in Nederland. Bij films zie ik vaak genoeg Vlaamse uitdrukkingen en taalgebruik.
Kan best storend zijn, maar dan moet ik ook maar niet de ondertiteling lezen bij films die ik gewoon versta zonder te kijken.
Ach ja, bij Seinfeld net zo, Costanza wordt 'Castanza' en Steinbrenner wordt 'Steinburner', etc.quote:Op zondag 13 april 2008 22:57 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Namen zijn ook leuk idd. In de ondertiteling van Friends heb ik wel eens Phoebe Buffet langs zien komen.
Je zou toch zeggen dat die serie lang genoeg heeft gelopen (en vaak genoeg is uitgezonden) om enig besef van de namen te hebben.
dat is inderdaad wel handig als je de Nederlandse taal niet zo goed kent...quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
UIt onderzoek is gebleken dat mensen automatisch kijken naar de ondertitels.quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Die is meer Vlaams dan echt fout.quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
Dat gaat onbewust. Bij DVD's zet ik ondertiteling uit, of indien Brits (versta ik wat minder goed dan Amerikaans) zet ik de Engelstalige ondertiteling voor doven aan (altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*quote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.quote:Op maandag 14 april 2008 07:20 schreef Isegrim het volgende:
altijd leuk: *he laughs*, *loud music*, *footsteps coming closer*![]()
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.quote:Op maandag 14 april 2008 08:03 schreef BrainOverfloW het volgende:
[..]
Ik heb een DVD van The Shawshank Redemption. Daar zit een audio track op waarop dat dus allemaal vertelt word, voor mensen met slechte ogen. Ook wel grappig om eens te luisteren.
Er word wel meer beschreven dan dat er iemand huilt enzo. De scene word echt beschreven. Of het donker of licht is. Hoe een celblok eruit ziet enzo.quote:Op maandag 14 april 2008 08:14 schreef Wombcat het volgende:
[..]
Wel bizar, want dat soort dingen kunnen ze toch ook gewoon horen in de film.
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.quote:Op zondag 13 april 2008 18:52 schreef InTrePidIvity het volgende:
Hoe werkt dat trouwens, krijgen professionele vertalers puur het script aangeleverd of werken ze ook met beelden? Dat laatste lijkt me wel essentieel, wil je een beetje de kern van de zaak in je vertaling aanhouden.
Mja, misschien moet ik dat ook maar eens doen.quote:Op maandag 14 april 2008 08:24 schreef Viking84 het volgende:
Custom subs zijn helemaal om te janken, soms vergallen die echt de hele film voor mij. Ik probeer sowieso vrijwel altijd Engelse subs te pakken te krijgen, dan kan ik iig zonder ergernis kijken.
TVP voor als ik er eentje weet.
In mijn ervaring (bij het ondertitelbureau) heb je idd niet vaak het script, maar wel altijd de beelden. Anders zou het echt een zooitje worden. Kan me wel voorstellen dat er gevallen zijn waar dat wel zo gaat, het moet immers altijd zo snel & goedkoop mogelijk..quote:Op maandag 14 april 2008 11:07 schreef SaskiaR het volgende:
[..]
Ik was vrijdag bij een lezing van iemand van een vertaalbureau, die vertelde dat de vertalers vaak niet de beelden erbij krijgen, en (uiteraard) ook geen script. Dan moet je dus uitsluited op gehoor vertalen, en als iets dan niet letterlijk bedoeld is gaat dat dus erg vaak mis. Bij bisocoopfilms hebben ze natuurlijk wel de beelden, maar bij veel goedkopere programma's, zoals natuurdocumentaires, niet.
quote:Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
- omdat niet alles in het Engels isquote:Op maandag 14 april 2008 01:25 schreef GoodGawd het volgende:
Je kan engels waarom lees je dan de vertalling?
Dan plak ik die van mij ff, want die wou ik posten.quote:Op zondag 13 april 2008 00:17 schreef Isegrim het volgende:
Ter inspiratie nog even een oud topic over dit onderwerp: Ondertiteling in de fout
Goed opletten de komende tijd!
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.quote:Op zondag 13 april 2008 00:09 schreef Isegrim het volgende:
Ik kan me ook vreselijk ergeren aan totaal verkeerd vertaald jargon (bv. in wetenschapsdocu's e.d.). Als vertaler dien je je te verdiepen in het onderwerp dat je vertaalt.
quote:Op dinsdag 15 april 2008 16:21 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
[..]
Maand of wat terug, op Discovery Chanel, Dangerous Jobs, over een vrachtwagenchauffeur in een of ander US berg gebied. Alles was al tenenkrommend vertaald, maar toen "to clutch" en " handle the clutch" vertaald werd met "klutsen" en "de klutser besturen" werd het mij toch echt té erg.
T en N have a hardwarestore.quote:Op woensdag 30 april 2008 17:50 schreef Zapper het volgende:
Nou, doe maar eens een wilde gok wat de gesproken tekst was![]()
![]()
[ afbeelding ]
quote:Op maandag 14 april 2008 01:40 schreef Tweek het volgende:
De nederlandse uitgave van Crack, het volgende zinnetje:
"Can you change the clock on my microwave?" werd "Kun je de klok van mijn microgolf aanpassen?"
..wat ook klopt.quote:
Hangt er een beetje om he.. Teef kan hier ook, net als in EN/US taal, 2 kanten op. Vrouwtjeshond of misselijk vrouwmensch. Ook wel "trut" cq "kreng" in de volksmond. "Teef" wordt als scheldwoord minder gebruikt me dunkt. Tenzij het echt over een vrouwtjehond gaat uiteraard. But that's a completely different ballgame.quote:
Ja idd, en met jaartallen "From '79" -> "Uit 1997"quote:Op donderdag 1 mei 2008 14:05 schreef de_priester het volgende:
op discovery ERG vaak fouten met getalsaanduidingen:
bijvoorbeeld: '540.000 wordt "45.000"
Dat gebeurd met grote regelmaat, waarschijnlijk omdat de "normale" vertaling niet lekker klinkt volgens de vertaler.quote:Op zondag 13 april 2008 20:18 schreef SaintOfKillers het volgende:
Ik ben er wel meerdere tegen gekomen, maar ik vergeet ze altijd terug. Ik kan me wel eentje herinneren waarin een vraag in de vertaling iets anders werd geformuleerd, zodat de daaropvolgende Yes werd vertaald als Nee.
quote:Op maandag 14 april 2008 01:29 schreef JJH het volgende:
Om te kijken of het goed vertaalt word! nee echt!
Het is mij opgevallen dat er vrij veel van dat soort fouten bij de Sopranos (DVD's) zijn!quote:Op zondag 4 mei 2008 12:27 schreef fratsman het volgende:
Ook bij Soprano's Seizoen 5
Tony B. Tegen Tony S. : You guys have a beef? ( Als in; hebben jullie ruzie met elkaar)
Staat er dan vertaald: "Willen jullie een biefstuk?!?"![]()
![]()
![]()
Eh... Die vertaling; is die van jezelf? Zo ja; ga je dan maar in een hoekje zitten schamen. "Pink slip" is niet het rijbewijs maar het eigendomspapier van de wagen...quote:Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:
Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"
Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"
Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"
Toen heb ik toch wel even gelachen![]()
Doet mij denken aan een scene uit Greasequote:Op maandag 5 mei 2008 20:08 schreef SuperShark het volgende:
Ik weet niet meer welke film, maar het was tijdens een streetrace tussen twee mannen:
Deelnemer 1: "I only race for your pink slip"
Vertaling: "Ik race alleen voor jouw rijbewijs"
Ondertiteling: "Ik race alleen voor je roze slipje"
Toen heb ik toch wel even gelachen![]()
Of een grofweg gegeven getal (bijv 100 miles) exact vertalenquote:Op dinsdag 6 mei 2008 20:13 schreef Asgard het volgende:
Niet echt irritant, maar eerder vreselijk slordig... Vertalers die van "miles" gewoon km's maken.
Dus 10 miles word vertaald als 10 km
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |