Ik zou niet weten hoe ik dat had moeten vertalen.quote:
Als je de serie kent, vast wel.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:32 schreef Isegrim het volgende:
Misschien niet slecht als vertaling maar volgens mij snapt niemand wat er bedoeld wordt.
Deze zag ik enkele weken geleden ergens terugkomen op Discoveryquote:Op donderdag 17 april 2008 19:51 schreef Gitanki het volgende:
Steve Fosset gaat bij discovery Channel door het leven (ongelukkige woordspeling wellicht) als Steve Faucet, in elk geval volgens de vertalers bij Mythbusters.
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?quote:Op vrijdag 10 juli 2009 09:55 schreef CherryLips het volgende:
Phew, ik zie mijn vertalingen hier niet.
Kijk dan ook gewoon op CNN, scheelt veel ergernis.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Dat was live met slechts 30 seconden vertraging. Dan mag er wat mij betreft best wel een foutje in zitten.quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
Talenstudie en stagequote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Ben jij ondertitelaar? Hoe ben je in dat vak terechtgekomen?
Het ging al een stuk beter dan met Obama begin dit jaarquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:51 schreef Mestras het volgende:
die ondertiteling bij de herdenking van michael jackson was crap!
quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..quote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:49 schreef Mirjam het volgende:
laatst bij de late show met david letterman;
'she keyed the car'
'ze heeft de auto ingeparkeerd '!
Er zijn heel veel bedrijven, kijk maar eens bij de intro van een willekeurig programma, daar wordt het vaak vermeldquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:00 schreef Mirjam het volgende:
[..]
bij wat voor bedrijf wordt dat gedaan?
Ik heb het al een tijdje niet gedaan, wil het wel weer oppikken. Maar ik heb bijvoorbeeld een keer iets moeten vertalen zonder beeld, dan krijg je alleen tijdcodes met Engelse titels. Dan kun je dus rare constructies krijgen, maar ik kan ook niet heksen natuurlijkquote:Op vrijdag 10 juli 2009 18:59 schreef Isegrim het volgende:
[..]
Lijkt me echt een leuke baan. En er valt soms heel wat te verbeteren.
Of een term in google gooien met het woord idiom erbij, kom je ook een eind. De Van Dale heeft niet altijd gelijk. Het ligt er ook maar natuurlijk aan wat je zelf leuk vindt of waar je thuis in bent. Je moet bij mij echt niet met technische docu's aan komen zetten, maar dan moet je ook leren nee te zeggen, dat is voor ieders bestwilquote:Op vrijdag 10 juli 2009 19:15 schreef neo2000 het volgende:
[..]
Comedy en vertalen gaat meestal sowieso niet goed.. Overigens zijn veel vertalers denk ik alleen van spreekwoorden uit boekjes thuis.. Dingen als slang worden bijna altijd verkeerd vertaald.. Gasten zouden eens wat meer op http://www.urbandictionary.com/ rond moeten snuffelen..Of zelf wat meer tv moeten kijken, en dan m.n. Amerikaanse series..
Waarom zou je het niet gewoon skinjobs en bulletheads laten, het is een beetje hetzelfde als horloge vertalen als handklok en carpoolen als autosamenscholen. (het zijn gewoon standaardtermen e ngeen specifieke Engelse woorden, ik vraag me ook af of skinjob daar in het woordenboek staat).quote:Op vrijdag 10 juli 2009 08:38 schreef Lienekien het volgende:
Als je even googelt op 'skinjobs' en bulletheads' gaat het dus over mensen en robotten. Dan vind ik die vleeskippen en kunstkoppen niet eens zo slecht.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |