abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_70871369
quote:
Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:

ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...

pi_70884020
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
pi_70884714
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:

"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.
pi_70884829
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
pi_70886293
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.

het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijk tis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./
  zondag 12 juli 2009 @ 02:24:07 #181
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_70893008
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 12 juli 2009 @ 02:39:09 #182
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893125
Leuk topic.

Lijkt me ook wel leuk om te doen, maar Engelse woordgrapjes lijken me echt een nachtmerrie. Soms denk ik dan, laat het maar staan in aanhalingstekens want vertalen is gewoon soms niet te doen.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 02:47:59 #183
62419 CherryLips
chocoholic
pi_70893179
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
Dat is toch niet echt he
Tap tap tap
  zondag 12 juli 2009 @ 02:52:06 #184
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893221
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 02:53:16 #185
62419 CherryLips
chocoholic
pi_70893230
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Hij is bij mij in het Nederlands .
Tap tap tap
  zondag 12 juli 2009 @ 02:55:39 #186
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_70893245
Zal wel aan Chrome liggen dan.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
  zondag 12 juli 2009 @ 03:39:46 #187
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_70893597
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:47 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Dat is toch niet echt he
Helaas...

Nou hoort The Nanny niet grappig te zijn, dus ik kan me wel voorstellen dat deze onzinvertalingen niemand opvallen.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 12 juli 2009 @ 03:44:27 #188
67379 Mirjam
ermahgerd
pi_70893629
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:

kick back

organ donor
shiiiit
die gasten zouden ze direct weer moeten ontslaan
'Met een banaan door het water, later'
Franky boy | fanmail, hatemail, lovemail, sexmail | Tom
pi_70894576
Gisteren zag ik:
"1,2,4, 7 and 14 adds up to 28". vertaald als "dit is samen 21".
Iemand die niet kan vertalen én niet rekenen

[ Bericht 12% gewijzigd door #ANONIEM op 12-07-2009 09:38:20 ]
pi_71004179
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
pi_71005962
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Lol, werphengel
pi_71006013
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is wel
  woensdag 15 juli 2009 @ 17:03:40 #193
128056 MrManiak
Mijn post is interessanter
pi_71006302
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."

Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.

Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."

Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Wat ...
Beter bekend als MrM, MM., Baas M, Big M, Mr.Held, Dubbel-M of gewoon René.
Mijn (inte)r(e)views!
  woensdag 15 juli 2009 @ 21:04:31 #194
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71013677
Vanavond in Will and Grace...

Karen gaat naakt op een massagetafel liggen, op haar buik.

Jack: Wow, Karen, you could bounce a quarter off that thing!

Vertaling: "Daar kan wel wat vanaf!"
The love you take is equal to the love you make.
pi_71013883
Weer een pareltje.
  Moderator woensdag 15 juli 2009 @ 21:13:19 #196
9859 crew  Karina
Woman
pi_71013936
Vorige week een paar SAW films gekeken, ondertiteling was "home made". Twee hele stomme vertalingen, nogal letterlijk: asshole werd vertaald als kontgaatje en fuck you als neuk jou. Vooral bij die eerste lag ik in een deuk.
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
pi_71014360
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
  woensdag 15 juli 2009 @ 21:35:03 #198
128056 MrManiak
Mijn post is interessanter
pi_71014675
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
Au
Beter bekend als MrM, MM., Baas M, Big M, Mr.Held, Dubbel-M of gewoon René.
Mijn (inte)r(e)views!
pi_71015539
Hmm, ik studeer zelf Engels en ken ook wel iemand die in de branche werkt. Maar het is als beroep gewoon veel lastiger dan het nitpicken wat kijkers achteraf doen. Naast het feit dat bepaalde dingen gewoon moeilijk te vertalen zijn (laat staan wanneer je ook nog een sarcastische of ironische ondertoon in ogenschouw moet nemen ), zoals wetenschappelijke termen/gesprekken, woordgrappen/spreekwoorden/gezegden en verwijzingen naar gebeurtenissen in entertainment/de geschiedenis/politiek die vaak alleen het land betreffen waarin het materiaal is geproduceerd (waar de vertaler nooit allemaal weet van kan hebben) is vooral de tijdsdruk problematisch. Aangezien veel van het materiaal dat vertaald moet worden entertainment is komen er ook veel van deze situaties in voor. Op zich is dat nog niet zo'n probleem, ware het niet dat alles erg snel moet gebeuren omdat men aan deadlines is gebonden; wat ten koste gaat van de tijd die normaliter gebruikt wordt voor wat research over het hoe en wat bij dergelijke problemen.
Vertalers hebben inderdaad vaak niet de beschikking over een script bij tv-series e.d. als ze daaraan werken; soms alleen een audio opname, wat het natuurlijk moeilijk maakt de context waarin iets gezegd wordt te determineren. Ook lijkt het me lastig om de correcte tekst te verstaan wanneer men in accent praat of zeer snel bijvoorbeeld.

Dus dat er fouten insluipen mag geen verrassing zijn. En laten we eerlijk wezen, dergelijke oerstomme fouten maken programma's of films wel leuk om te kijken, zodat wij weer wat hebben om over te zeuren.
pi_71016154
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')