quote:Op vrijdag 10 juli 2009 21:21 schreef tombolafan het volgende:
Laatst bij zo'n thuiswinkelprogramma met mr. T, verkochten ze het allerbeste oventje (oid) ter wereld...
De kookmevrouw had een taart gebakken erin, en daarna "I iced it"(geglazuurd); vertaling:
ik heb deze taart gebakken en toen ingevroren...
Wat meot het dan zijn? Ik ken het fenomeen fuel map niet.quote:Op zaterdag 11 juli 2009 19:50 schreef Estolan het volgende:
The Fast And The Furious:
"Talk to me, Jesse.|This ain't working, brother. It's your fuel map. It's got a nasty hole. "
werd vertaald als: Je hebt een gat in je tankdop
tsja. Je merkt vaak met vertalingen dat ze niet echt snappen hoe het in elkaar zit, vaak met amekaanse pop culture ook niet./quote:Op zaterdag 11 juli 2009 20:17 schreef Estolan het volgende:
das een onderdeel van je engine management.
het zijn allemaal instellingen om zo'n optimaal mogelijke verbranding te krijgen. De tankdop heeft daar niks mee te maken natuurlijktis niet zo als daar een gat in zit je minder hard kan rijden
Dat is toch niet echt hequote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Hij is bij mij in het Nederlandsquote:Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha.
Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite.
Helaas...quote:
shiiiitquote:Op zondag 12 juli 2009 02:24 schreef eleusis het volgende:
Twee RAGE vertalingen van the Nanny:
kick back
organ donor
Lol, werphengelquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Die is welquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Watquote:Op woensdag 15 juli 2009 16:05 schreef Doppara het volgende:
Tijdens een talk-show. Gast: "He bought it hook, line and sinker."
Die uitdrukking betekend zoiets als: hij trapte er volledig is / hij geloofde het helemaal.
Ondertiteling: "Hij had een werphengel gekocht."
Sloeg echt helemaal nergens op in dat gesprek.
Auquote:Op woensdag 15 juli 2009 21:26 schreef RQPS het volgende:
Laatst in een Vietnam-film werden de M60 en M16 door elkaar gehaald.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |