Het is maar net met welke taal je binding hebt. Ik ben naar mijn mening denk ik beter in Engels dan in Nederlands al ben ik Nederlander, maar ja studeer dan ook in het buitenland.quote:Op woensdag 15 juli 2009 22:17 schreef CherryLips het volgende:
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk. Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak. Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling.
quote:Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.
SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euroquote:Op woensdag 15 juli 2009 23:05 schreef Fixers het volgende:
[..]
![]()
Geweldig die!
Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
Ik vind het sowieso irritant als ze bedragen gaan omrekenen, dat verandert en zo is je vertaling over een jaar weer 'oud'.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Tegenwoordig is dat niet eens zo'n gekke vertaling, gezien de stand van de pond ten opzichte van de euro. En ik zie het de laatste tijd heel vaak. Mij stoort het niet.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Inderdaad, qua variabele eenheden die verschillen tussen landen kan je het beter hetzelfde laten (500.000 pond/36 dollar/8000 yen) in plaats van het omrekenen naar euro's.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:
[..]
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Dat was 350.000 toch?quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:
[..]
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Afhankelijk van de hoeveelheid zou ik het origineel zo dicht mogelijk benaderd zien. In dit geval 240. Met 250 of zelfs 200 krijg je wel heel grote afwijkingen, ook al is het originele getal een schatting.quote:Op donderdag 16 juli 2009 01:47 schreef eleusis het volgende:
[..]
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Dat was live, lulquote:Op donderdag 16 juli 2009 09:23 schreef Liewec het volgende:
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:18 schreef Argento het volgende:
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:43 schreef Nachtraaf het volgende:
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.
Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:44 schreef Lienekien het volgende:
[..]
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Ja, vind ik ook. Maar zij denken daar anders over.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:50 schreef Nachtraaf het volgende:
[..]
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:13 schreef CherryLips het volgende:
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo.
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.quote:Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Nee, dat andere bureau is niet voor televisie.quote:Op donderdag 16 juli 2009 22:14 schreef California het volgende:
[..]
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
[..]
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.
En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?
Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.'.
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.quote:Op donderdag 16 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.
Iedereen maakt fouten, vooral onder druk. Ik vond het al een stuk beter gaan dan bij de speech van Obama destijds. Het is slordig, maar het was erger geweest als het niet live was en er gewoon tien keer overheen gekeken isquote:Op donderdag 16 juli 2009 23:33 schreef Argento het volgende:
[..]
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
Hairy legged men hating feminists - klinkt toch precies hetzelfde?quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:
hairy legged manhating feminists
vertaald met
mannen met harige benen die feministen haten
come on....
Echt fout is het niet.quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:
hairy legged manhating feminists
vertaald met
mannen met harige benen die feministen haten
come on....
Da's soms wel jammer hier, dat je de context mist.quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:49 schreef Argento het volgende:
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
...is natuurlijk een heersend clichébeeld.quote:Op vrijdag 17 juli 2009 16:57 schreef Argento het volgende:
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen.
Dat snap ik, lieverd.quote:Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.quote:Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:
[..]
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Ja nu wel, maar als dit programma over een jaar ofzo weer een keer wordt herhaald tijdens komkommertijd, klopt het nietquote:Op vrijdag 24 juli 2009 12:23 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
[..]
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
quote:Op vrijdag 24 juli 2009 12:39 schreef Iblardi het volgende:
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |