abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_71018158
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 22:17 schreef CherryLips het volgende:
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Het is maar net met welke taal je binding hebt. Ik ben naar mijn mening denk ik beter in Engels dan in Nederlands al ben ik Nederlander, maar ja studeer dan ook in het buitenland.

Het meest irritante wat betreft ondertiteling zijn vaak de spreekwoorden/gezegdes. Maarja, soms gaat het ook wel heel erg fout. Zo had ik laatst een film waar een baby 'peach' !! werd genoemd. Dat werd vertaald met bitch! Nu weet ik ook wel dat peach .. bitch enigsinds dezelfde toon hebben, als je bitch op een spaans/mexicaans accent uitspreekt. Maar dit vond ik toch wel wat ver gaan
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_71018268
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
pi_71018338
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:05 schreef Fixers het volgende:

[..]

Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_71018583
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Ik vind het sowieso irritant als ze bedragen gaan omrekenen, dat verandert en zo is je vertaling over een jaar weer 'oud'.

Wat betreft Discovery, kun je dan eens bijhouden welk ondertitelbedrijf die fouten het meest maakt? Vorig jaar is er een 'verschuiving' geweest op de ondertitelmarkt en Discovery en Animal Planet etc worden sindsdien door een ander bedrijf gedaan, en ik vraag me af of dat wel zo'n goede beslissing was of dat Discovery alleen voor het geld is overgestapt.
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo. Zo heb ik eens op m'n donder gehad over een vertaling die onvoldoende was en was uitgezonden en die is teruggeroepen en aangepast . Was ook een kutprogramma dat totaal niet in mijn straatje lag, maar voel me er nog steeds heel beroerd over. Aan de andere kant: zij zijn verantwoordelijk voor de eindredactie. Van het bedrag dat een zender betaalt voor de ondertiteling, gaat er als het goed is een percentage naar de eindredactie. Als zij geen eindredactie doen, is dat niet mijn probleem. En een eindredacteur spot de fouten in dit topic wèl, als het goed is.
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Tap tap tap
  woensdag 15 juli 2009 @ 23:16:07 #205
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71018681
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Tegenwoordig is dat niet eens zo'n gekke vertaling, gezien de stand van de pond ten opzichte van de euro. En ik zie het de laatste tijd heel vaak. Mij stoort het niet.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71018691
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
pi_71019342
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad, qua variabele eenheden die verschillen tussen landen kan je het beter hetzelfde laten (500.000 pond/36 dollar/8000 yen) in plaats van het omrekenen naar euro's.
Dergelijke praktijken lijken mij alleen acceptabel voor omrekentabellen voor vaststaande eenheden zoals afstanden (neem het fucking metrische stelsel eens over! ) of temperatuur.

[ Bericht 0% gewijzigd door Yonjuuni op 16-07-2009 00:23:47 ]
pi_71020297
In een autoprogramma (Fifth Gear) vertelde een Britse sporter over zijn autoverleden en dat hij een paar BMW M3's had gehad. De vertaler maakte daar BMW MEMPRIES van.

When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71020892
Misklikken op de quote knop is gay!
pi_71020920
Dubbelposten is ook gay.
Kan een modje deze 2 ff verwijderen?
pi_71021144
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat was 350.000 toch?
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:22:52 #212
255013 Wanda_de_Panda
Kick ass and chew bubblegum
pi_71022084
Grappige dingen waren bijvoorbeeld in Star Trek ofzo dat als ze een bepaald scheldwoord zeiden, het vaak werd vertaald met ''droplul''
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=9Ed50mZ6464&feature=channel_page[/youtube]
pi_71022157
Ik zag laatst bij een film dat viool een paar keer als fiool werd geschreven
"An educated citizenry is a vital requisite for our survival as a free people."
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:31:38 #214
244933 trovey
Nachtoele
pi_71022201
Op Animal Planet wordt een cocketiel (valkparkiet) steevast een kaketoe genoemd. Nee hij behoort tot de familie van de kaketoes maar in Nederland noemen we het een valkparkiet. Die vertaler is
1. blind of
2. weet de ballen van vogels af of
3. is gewoon een vertaler die zijn vak niet verstaat.
Optimist tot in de kist
Miniem's internetvriendinnetje :P
Bij vlagen briljant, helaas is het momenteel windstil
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:47:51 #215
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71022402
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_71023496
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 01:47 schreef eleusis het volgende:

[..]

Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Afhankelijk van de hoeveelheid zou ik het origineel zo dicht mogelijk benaderd zien. In dit geval 240. Met 250 of zelfs 200 krijg je wel heel grote afwijkingen, ook al is het originele getal een schatting.
  donderdag 16 juli 2009 @ 09:23:17 #217
146230 Liewec
70's movies rule
pi_71024696
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
People come up to me and say, "What's wrong?" "Nothing." "Well, it takes more energy to frown than it does to smile." "Yeah, you know it takes more energy to point that out than it does to leave me alone?"
  † In Memoriam † donderdag 16 juli 2009 @ 21:09:14 #218
25682 2cv
Niet subtiel
pi_71045876
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 09:23 schreef Liewec het volgende:
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
Dat was live, lul
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_71045960
Dat maakt de fout toch niet minder dom?
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  † In Memoriam † donderdag 16 juli 2009 @ 21:13:43 #220
25682 2cv
Niet subtiel
pi_71045990
Het is en blijft een fout, maar ik vind dat je er echt wel even rekening mee mag houden dat dit live is.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_71046100
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:32:48 #222
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71046495
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:18 schreef Argento het volgende:
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.

Maar dat snap je toch wel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71046795
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:44:26 #224
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71046835
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:43 schreef Nachtraaf het volgende:
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71047011
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:44 schreef Lienekien het volgende:

[..]

In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:51:23 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71047041
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:50 schreef Nachtraaf het volgende:

[..]

Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Ja, vind ik ook. Maar zij denken daar anders over.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71047066
Dan is er maar 1 oplossing. Ze zullen moeten sterven.
  donderdag 16 juli 2009 @ 22:03:44 #228
186522 Puntenslijpsel
Let's waste time
pi_71047437
The Trumanshow. Galaxy als Melkweg vind ik toch wat kort door de bocht
Live from Chicago
Well behaved women rarely make history
Op dinsdag 29 oktober 2013 16:10 schreef _Ophelia_ het volgende:
PS de AKQSC-cliffhangerkoningin en ongekroond kampioene al dan niet verwacht goede aflopen. ;)
  donderdag 16 juli 2009 @ 22:14:26 #229
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_71047730
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:13 schreef CherryLips het volgende:
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo.
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
quote:
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
The short weekend begins with longing...
pi_71048611
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 22:14 schreef California het volgende:

[..]

Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
[..]

Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
Nee, dat andere bureau is niet voor televisie.
Hoe dat met die promo's zit, weet ik ook niet. Daar wordt dan ook amper rekening gehouden met lengte en leessnelheid, lijkt het.

En o ja, over dat live vertalen: als je even iets niet helemaal goed hebt verstaan, kun je niet terugspoelen om nog een keer te luisteren . Het zou echt niks voor mij zijn, ik maak te veel typefouten en ik zou de hele tijd keihard kut lopen roepen omdat het zo snel moet .
Tap tap tap
pi_71050287
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71050344
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 23:33 schreef Argento het volgende:

[..]

Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
Iedereen maakt fouten, vooral onder druk. Ik vond het al een stuk beter gaan dan bij de speech van Obama destijds. Het is slordig, maar het was erger geweest als het niet live was en er gewoon tien keer overheen gekeken is .
Tap tap tap
pi_71068101
Gister, Southpark...

Komt op een gegeven moment deze vertaling voor Mr. Hankey

Mr. Bah!

pi_71070897
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:19:55 #235
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71070967
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Hairy legged men hating feminists - klinkt toch precies hetzelfde?
The love you take is equal to the love you make.
pi_71071114
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71071174
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Echt fout is het niet.
pi_71071994
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:52:28 #239
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71072094
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:49 schreef Argento het volgende:
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
Da's soms wel jammer hier, dat je de context mist.

Maar als ik erop google is 'hairy legged feminist' toch wel een soort van uitdrukking, of zo.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71072222
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen. Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:59:51 #241
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71072304
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:57 schreef Argento het volgende:
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen.
...is natuurlijk een heersend clichébeeld.
quote:
Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Dat snap ik, lieverd.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71072894
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 11:54:16 #243
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71280403
Will & Grace blijft een bron van fouten.

Grace: You need to find a better hobby than outing robots.

(Jack beweerde dat C3PO uit Starwars homoseksueel was.)

Vertaald met: ... dan uitgaan met robots.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 12:16:51 #244
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_71281127
Gister in de film Pride & Glory (die net uit is in de videotheek):

Jophn Voight tegen zijn kleindochter tijdens een damspelletje: "If you forfeit the game you lose." (als je opgeeft, verlies je).

Vertaling: "Als je valsspeelt, verlies je."



En hij zei het twee keer achter elkaar en het werd twee keer zo vertaald.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_71281319
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
pi_71281602
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:23 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
Ja nu wel, maar als dit programma over een jaar ofzo weer een keer wordt herhaald tijdens komkommertijd, klopt het niet . Ik zou er gewoon ponden van maken eigenlijk, maar misschien krijgen de vertalers de instructies om het bedrag om te rekenen volgens de huidige wisselkoers.
Tap tap tap
  vrijdag 24 juli 2009 @ 12:39:57 #247
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_71281892
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 13:00:01 #248
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_71282667
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:39 schreef Iblardi het volgende:
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_71283932
Bij Hangover werd dickhead of fuckface vertaald als iets heel aardigs, als naarling of zo

;')
  zaterdag 25 juli 2009 @ 21:27:57 #250
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_71325280
Een MTV-spotje voor G.I. Joe: 'Het team wordt verzamelt.'

TV-spotje van Public Enemies: "We're havin' too good a time today, we ain't thinking about tomorrow."
Vertaling: 'Wat is er gebeurd met die goede oude tijd toen we niet aan morgen dachten?'
The short weekend begins with longing...
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')