Ja echt?quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.quote:
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?quote:Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"
The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"
geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?quote:Op dinsdag 1 september 2009 14:40 schreef CherryLips het volgende:
Beef
to have a grudge or start one with another person.
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?quote:Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:
[..]
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
quote:
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...quote:Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapenquote:Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:
[..]
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |