abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 25 juli 2009 @ 23:35:26 #251
177948 Daskaar
cake or death?
pi_71328737
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
  zondag 26 juli 2009 @ 00:00:23 #252
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71329565
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  zondag 26 juli 2009 @ 12:37:28 #253
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71336096
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ja echt? Holy shit
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 26 juli 2009 @ 14:26:47 #254
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71338813
quote:
Op zondag 26 juli 2009 12:37 schreef eleusis het volgende:

[..]

Ja echt? Holy shit
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  † In Memoriam † dinsdag 1 september 2009 @ 12:20:18 #255
25682 2cv
Niet subtiel
pi_72337157
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_72339791
Laatst bij Meerkat Manor; een van de jongen van een van die beestjes is per ongeluk achtergelaten. Heel zielig allemaal, maar het gaat hierom ze zeggen:
"There she is. She's dead..."
(ze hebben altijd al heel snel namen, kennelijk weten ze al vroeg het geslacht...)
vertaling:
"Daar ligt hij. Hij is dood..."

als je dat toch al niet hoort...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  dinsdag 1 september 2009 @ 14:21:37 #257
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72340858
Gisteravond op tv, film "Stomp the Yard" (vriendin zat te kijken, is een chickflick / dansfilm)

Ik heb welgeteld 2 minuten mee zitten kijken. In die 2 minuten: Komt een gozer op een grasmaaier aan rijden. Andere gozer, sarcastisch naar gozer op de grasmaai mobiel: "Hey, nice ride!" Wordt vertaald met: "Hee, mooi ritje!" Hoe kansloos.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_72341314
quote:
Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?
pi_72355015
quote:
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
  dinsdag 1 september 2009 @ 22:27:18 #261
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72356301
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:

[..]

You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 2 september 2009 @ 01:13:19 #262
102177 fs180
ik rem voor katten
pi_72360689
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
  woensdag 2 september 2009 @ 01:15:20 #263
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_72360716
quote:
Op woensdag 2 september 2009 01:13 schreef fs180 het volgende:

[..]
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_72362776
Gisteravond, Entourage, Comedy Central.
Sierraad.



Tap tap tap
pi_72521838
Vandaag bij Crocodile Hunter ( )

De hele grote krokodil wil weg, dus Steve Irwin roept: Weight on!!!! (gewicht erop -> hele crew springt erop)
vertalen ze met:

Wacht even!
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
pi_72525885
Daarbij kan het zijn dat hij wel gewoon Wait On zegt ( als in He ga jij is niet weg ), en ze houden hem tegen doordat de crew op hem gaat liggen.

Sommige vertalingen gaan ook vanaf een script en niet vanaf wat je hoort

it's plausible
  woensdag 16 september 2009 @ 20:14:08 #267
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72817014
Als je alles bijhoudt tijdens een avondje rondzappen heb je zo een topic vol.

Net op Veronica:
iets over seks 'on a jungle gym'. Dat wordt dus: "in een tot jungle omgebouwde gymzaal" .
The short weekend begins with longing...
pi_72825020
Staat ook gewoon in de Van Dale
Tap tap tap
pi_72830046
Bij Brainiac vanmorgen werd iets gezegd van; Ruik aan deze peper en als je moet niezen, probeer dan je ogen open te houden.

Je hoorde duidelijk open, maar de vertaling zei dat Tickle zijn ogen dicht moest houden.
  donderdag 17 september 2009 @ 09:21:05 #270
243307 mr4hughz
I dream bits and bytes
pi_72830628
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
I know the difference between MS and *nix therefore I am, My father was a nerd, My childeren are Nerds so guess what !
ik wel lieffff en knuffelig als je niet een vervelende (l)user bent
pi_72830683
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  donderdag 17 september 2009 @ 21:40:10 #272
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72855712
Volgens DWDD is de vrouwelijke versie van een T-Rex een T-Ragina (dachten ze aan een melige woordgrap? Ik nl. wel toen ik de ondertiteling las voor de zin was uitgesproken).

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Family Guy: 'Oh, Richard Jeni, your HBO comedy specials have brought pleasure to millions.'
Vertaald als: "Oh Richard... Jenny... jullie comedyspecials".
The short weekend begins with longing...
pi_72860579
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:

[..]

ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapen
Tap tap tap
  vrijdag 18 september 2009 @ 00:24:05 #274
253439 L.in
If you have it, flaunt it!!
pi_72863041
Sliders (serie begin jaren '90) I don't have the timer ---> Ik weet niet hoe laat het is
  maandag 28 september 2009 @ 01:57:20 #275
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73170871
American Dad speelt een potje Scrabble: Is it a proper noun? "Is het wel een net woord?" .
The short weekend begins with longing...
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')