abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_71018158
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 22:17 schreef CherryLips het volgende:
Iedereen denkt het zelf beter te weten natuurlijk . Dat geldt voor vertalen in het algemeen: iedereen kan wel een woordje Engels, dus zelf teksten vertalen moet dan een eitje zijn.
Dat hoor ik zo vaak . Ken ook gewoon mensen die totaal geen achtergrond met een vreemde taal of binding met een bepaald land of wat dan ook hebben, 'maar ze kijken wel eens een dvd zonder ondertiteling of lezen af en toe een Engels boek' en gaan daarom maar zelf teksten vertalen op het werk. Natuurlijk zitten er mensen tussen die natuurtalenten zijn, maar vaak is zo'n tekst om te janken, vooral als het van het Nederlands naar de vreemde taal is vertaald (en als het dan naar het Nederlands is vertaald, is het Nederlands nog hartstikke brak ook).
Shit zeg, ik heb ervoor gestudeerd en ik moet toegeven dat ik ook fouten heb gemaakt in mijn ondertiteling .
Het is maar net met welke taal je binding hebt. Ik ben naar mijn mening denk ik beter in Engels dan in Nederlands al ben ik Nederlander, maar ja studeer dan ook in het buitenland.

Het meest irritante wat betreft ondertiteling zijn vaak de spreekwoorden/gezegdes. Maarja, soms gaat het ook wel heel erg fout. Zo had ik laatst een film waar een baby 'peach' !! werd genoemd. Dat werd vertaald met bitch! Nu weet ik ook wel dat peach .. bitch enigsinds dezelfde toon hebben, als je bitch op een spaans/mexicaans accent uitspreekt. Maar dit vond ik toch wel wat ver gaan
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_71018268
quote:
Op zaterdag 4 juli 2009 19:55 schreef 2h0t4U het volgende:
Ik keek een keer een actiefilm met Steven Seagal,
Werd het scheldwoord "asshole" vertaald naar "turflul". Vond ik stiekem best een leuke.

SS: Hee turflul! "BAM"
Badguy: Au! Mijn oogbol!
Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
pi_71018338
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:05 schreef Fixers het volgende:

[..]

Geweldig die!

Maar richting CherryLips en Yonjuuni: Ik snap dat het moeilijk is om 100% accuraat te vertalen. Dingen als spreekwoorden, gezegdes en humor is vaak onvertaalbaar. Maar soms zijn vertalingen echt diep triest. Discovery Channel spant wel de kroon, vooral als het gaat om omrekenen naar metrische maten. Een enkele keer versta ik ook niet goed wat ze zeggen, maar als het wel verstaanbaar is niet eens de moeite nemen om een rekenmachine erbij te pakken. Vertaal dan ook de eenheid niet.
Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
People once tried to make Chuck Norris toilet paper. He said no because Chuck Norris takes crap from NOBODY!!!!
Megan Fox makes my balls look like vannilla ice cream.
pi_71018583
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Ik vind het sowieso irritant als ze bedragen gaan omrekenen, dat verandert en zo is je vertaling over een jaar weer 'oud'.

Wat betreft Discovery, kun je dan eens bijhouden welk ondertitelbedrijf die fouten het meest maakt? Vorig jaar is er een 'verschuiving' geweest op de ondertitelmarkt en Discovery en Animal Planet etc worden sindsdien door een ander bedrijf gedaan, en ik vraag me af of dat wel zo'n goede beslissing was of dat Discovery alleen voor het geld is overgestapt.
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo. Zo heb ik eens op m'n donder gehad over een vertaling die onvoldoende was en was uitgezonden en die is teruggeroepen en aangepast . Was ook een kutprogramma dat totaal niet in mijn straatje lag, maar voel me er nog steeds heel beroerd over. Aan de andere kant: zij zijn verantwoordelijk voor de eindredactie. Van het bedrag dat een zender betaalt voor de ondertiteling, gaat er als het goed is een percentage naar de eindredactie. Als zij geen eindredactie doen, is dat niet mijn probleem. En een eindredacteur spot de fouten in dit topic wèl, als het goed is.
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Tap tap tap
  woensdag 15 juli 2009 @ 23:16:07 #205
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71018681
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Tegenwoordig is dat niet eens zo'n gekke vertaling, gezien de stand van de pond ten opzichte van de euro. En ik zie het de laatste tijd heel vaak. Mij stoort het niet.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71018691
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
pi_71019342
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad, qua variabele eenheden die verschillen tussen landen kan je het beter hetzelfde laten (500.000 pond/36 dollar/8000 yen) in plaats van het omrekenen naar euro's.
Dergelijke praktijken lijken mij alleen acceptabel voor omrekentabellen voor vaststaande eenheden zoals afstanden (neem het fucking metrische stelsel eens over! ) of temperatuur.

[ Bericht 0% gewijzigd door Yonjuuni op 16-07-2009 00:23:47 ]
pi_71020297
In een autoprogramma (Fifth Gear) vertelde een Britse sporter over zijn autoverleden en dat hij een paar BMW M3's had gehad. De vertaler maakte daar BMW MEMPRIES van.

When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71020892
Misklikken op de quote knop is gay!
pi_71020920
Dubbelposten is ook gay.
Kan een modje deze 2 ff verwijderen?
pi_71021144
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat was 350.000 toch?
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:22:52 #212
255013 Wanda_de_Panda
Kick ass and chew bubblegum
pi_71022084
Grappige dingen waren bijvoorbeeld in Star Trek ofzo dat als ze een bepaald scheldwoord zeiden, het vaak werd vertaald met ''droplul''
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=9Ed50mZ6464&feature=channel_page[/youtube]
pi_71022157
Ik zag laatst bij een film dat viool een paar keer als fiool werd geschreven
"An educated citizenry is a vital requisite for our survival as a free people."
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:31:38 #214
244933 trovey
Nachtoele
pi_71022201
Op Animal Planet wordt een cocketiel (valkparkiet) steevast een kaketoe genoemd. Nee hij behoort tot de familie van de kaketoes maar in Nederland noemen we het een valkparkiet. Die vertaler is
1. blind of
2. weet de ballen van vogels af of
3. is gewoon een vertaler die zijn vak niet verstaat.
Optimist tot in de kist
Miniem's internetvriendinnetje :P
Bij vlagen briljant, helaas is het momenteel windstil
  donderdag 16 juli 2009 @ 01:47:51 #215
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71022402
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:16 schreef Fixers het volgende:

[..]

Dat kan natuurlijk veranderen. Een halfjaar geleden was de britse pond nog slechts ¤ 1,07 waard tegen ¤ 1,16 nu. Valuta in tv-programma's en films kan je naar mijn idee beter onveranderd laten en gewoon lekker dollar/pound/yuen/wat dan ook laten staan. Voor actualiteitenprogramma's is het omrekenen naar de huidige lokale koers natuurlijk wel zinvol.
Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_71023496
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 01:47 schreef eleusis het volgende:

[..]

Inderdaad. Letterlijke omrekeningen van miles naar kilometer zijn ook zo kansloos. Ik heb wel eens een vertaling gezien "Het is ongeveer 241 kilometer van hier" (150 miles), gasten maak er dan 200 of 250 van of zo.
Afhankelijk van de hoeveelheid zou ik het origineel zo dicht mogelijk benaderd zien. In dit geval 240. Met 250 of zelfs 200 krijg je wel heel grote afwijkingen, ook al is het originele getal een schatting.
  donderdag 16 juli 2009 @ 09:23:17 #217
146230 Liewec
70's movies rule
pi_71024696
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
People come up to me and say, "What's wrong?" "Nothing." "Well, it takes more energy to frown than it does to smile." "Yeah, you know it takes more energy to point that out than it does to leave me alone?"
  † In Memoriam † donderdag 16 juli 2009 @ 21:09:14 #218
25682 2cv
Niet subtiel
pi_71045876
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 09:23 schreef Liewec het volgende:
Het irritantste vind ik als een vertaler blijkbaar bepaalde uitdrukkingen niet kent... En daarnaast natuurlijk gewoon onoplettendheid. Vorige week nog in een docu op SB6 (geloof ik) over Michael Jackson, waarin een dokter twijfel uitsprak over plastisch chirurgen die (te) makkelijk operaties doen, maar de dokter 'declined to say the plastic surgeons were not taking their responsibility' wat werd vertaald als de dokter 'vind dat plastische chirurgen hun verantwoordelijkheid niet nemen.' Die vond ik wel héél slordig, zelfs voor SBS.
Dat was live, lul
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_71045960
Dat maakt de fout toch niet minder dom?
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  † In Memoriam † donderdag 16 juli 2009 @ 21:13:43 #220
25682 2cv
Niet subtiel
pi_71045990
Het is en blijft een fout, maar ik vind dat je er echt wel even rekening mee mag houden dat dit live is.
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_71046100
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:32:48 #222
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71046495
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:18 schreef Argento het volgende:
het is niet een tikfout ofzo. Het is gewoon een verkeerde vertaling en iedereen met een beetje basiskennis weet dat juist het tegenovergestelde werd gezegd dan in de vertaling werd gesuggereerd. Ik snap werkelijk niet hoe het feit dat het live is daarvoor enig verweer kan zijn.
Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.

Maar dat snap je toch wel.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71046795
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:44:26 #224
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71046835
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:43 schreef Nachtraaf het volgende:
Vandaag was er een programma waarin Britten een huis kopen, toen er bij komende kosten kwamen werd het makkelijk vereld van 22.000 Pond naar 22.000 Euro.

Nou denk ik, dat kan wel lucratief zijn om mn Euros met die vertaler te wisselen voor Ponden.
In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71047011
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:44 schreef Lienekien het volgende:

[..]

In alle recentere huizenprogramma's wordt 1 op 1 vertaald.
Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
  donderdag 16 juli 2009 @ 21:51:23 #226
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71047041
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:50 schreef Nachtraaf het volgende:

[..]

Zet dan gewoon Pond, dan reken ik het zelf wel uit.
Ja, vind ik ook. Maar zij denken daar anders over.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71047066
Dan is er maar 1 oplossing. Ze zullen moeten sterven.
  donderdag 16 juli 2009 @ 22:03:44 #228
186522 Puntenslijpsel
Let's waste time
pi_71047437
The Trumanshow. Galaxy als Melkweg vind ik toch wat kort door de bocht
Live from Chicago
Well behaved women rarely make history
Op dinsdag 29 oktober 2013 16:10 schreef _Ophelia_ het volgende:
PS de AKQSC-cliffhangerkoningin en ongekroond kampioene al dan niet verwacht goede aflopen. ;)
  donderdag 16 juli 2009 @ 22:14:26 #229
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_71047730
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:13 schreef CherryLips het volgende:
Ik krijg ook vaak het idee dat er amper redactie over de vertalingen is. Dat er bij wijze van steekproef af en toe iets wordt nagekeken of zo.
Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
quote:
Bij een ander vertaalbureau waar ik voor werk, wordt echt alles nagekeken door een redacteur. Dat is echt zo veel fijner.
Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
The short weekend begins with longing...
pi_71048611
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 22:14 schreef California het volgende:

[..]

Ik kan me bij veel vertalingen niet voorstellen dat er door de vertaler zelf langer dan een paar seconden naar gekeken is, laat staan door een redacteur. Tenzij die alleen kijkt naar de vertaling zonder de brontekst erbij, om tikfouten eruit te halen oid.
[..]

Is dat ook voor televisie? Ik hoor nooit anders dan dat de lonen laag zijn en alles gisteren af moet, en een redacteur kost tijd en geld. Terwijl eigenlijk alle bureaus dat zouden moeten doen, natuurlijk.

En misschien weet een van jullie dit: waarom zijn promo's altijd zo slecht vertaald, ook als de film/serie dat niet is? Wordt dat door de zenders zelf gedaan of zo? Of de secretaresse van de vertaler?

Deze week gezien op Comedy Central: 'De moeder van Dennis wilt sex met me.' .
Nee, dat andere bureau is niet voor televisie.
Hoe dat met die promo's zit, weet ik ook niet. Daar wordt dan ook amper rekening gehouden met lengte en leessnelheid, lijkt het.

En o ja, over dat live vertalen: als je even iets niet helemaal goed hebt verstaan, kun je niet terugspoelen om nog een keer te luisteren . Het zou echt niks voor mij zijn, ik maak te veel typefouten en ik zou de hele tijd keihard kut lopen roepen omdat het zo snel moet .
Tap tap tap
pi_71050287
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dat het live in één keer goed moet. De gelegenheid om fouten eruit te halen, is er niet.
Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71050344
quote:
Op donderdag 16 juli 2009 23:33 schreef Argento het volgende:

[..]

Zon fout mag je als vertaler sowieso niet maken.
Iedereen maakt fouten, vooral onder druk. Ik vond het al een stuk beter gaan dan bij de speech van Obama destijds. Het is slordig, maar het was erger geweest als het niet live was en er gewoon tien keer overheen gekeken is .
Tap tap tap
pi_71068101
Gister, Southpark...

Komt op een gegeven moment deze vertaling voor Mr. Hankey

Mr. Bah!

pi_71070897
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:19:55 #235
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71070967
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Hairy legged men hating feminists - klinkt toch precies hetzelfde?
The love you take is equal to the love you make.
pi_71071114
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
pi_71071174
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:18 schreef Argento het volgende:
Bij 8 Simple Rules werd:

hairy legged manhating feminists

vertaald met

mannen met harige benen die feministen haten


come on....
Echt fout is het niet.
pi_71071994
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:52:28 #239
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71072094
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:49 schreef Argento het volgende:
jazeker wel. Ik geef toe, alles hangt af van de positie van de komma maar het een past wel en het ander totaal niet in de context.
Da's soms wel jammer hier, dat je de context mist.

Maar als ik erop google is 'hairy legged feminist' toch wel een soort van uitdrukking, of zo.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71072222
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen. Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 17 juli 2009 @ 16:59:51 #241
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71072304
quote:
Op vrijdag 17 juli 2009 16:57 schreef Argento het volgende:
een vrouw die haar benen niet scheert is een feministe en een feministe haat mannen.
...is natuurlijk een heersend clichébeeld.
quote:
Het zou ook nergens op slaan om een man nader te omschrijven als iemand met harige benen.
Dat snap ik, lieverd.
The love you take is equal to the love you make.
pi_71072894
When you're racing, it's life. Anything that happens before or after is just waiting.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 11:54:16 #243
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_71280403
Will & Grace blijft een bron van fouten.

Grace: You need to find a better hobby than outing robots.

(Jack beweerde dat C3PO uit Starwars homoseksueel was.)

Vertaald met: ... dan uitgaan met robots.
The love you take is equal to the love you make.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 12:16:51 #244
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_71281127
Gister in de film Pride & Glory (die net uit is in de videotheek):

Jophn Voight tegen zijn kleindochter tijdens een damspelletje: "If you forfeit the game you lose." (als je opgeeft, verlies je).

Vertaling: "Als je valsspeelt, verlies je."



En hij zei het twee keer achter elkaar en het werd twee keer zo vertaald.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_71281319
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
La derecha oprime, la izquierda libera
pi_71281602
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:23 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

Dat klopt ook wel redelijk. Als het gaat om een woning van 'rond een half miljoen pond' dan zou ik er ook geen 540k euro van maken.
Ja nu wel, maar als dit programma over een jaar ofzo weer een keer wordt herhaald tijdens komkommertijd, klopt het niet . Ik zou er gewoon ponden van maken eigenlijk, maar misschien krijgen de vertalers de instructies om het bedrag om te rekenen volgens de huidige wisselkoers.
Tap tap tap
  vrijdag 24 juli 2009 @ 12:39:57 #247
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_71281892
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
  vrijdag 24 juli 2009 @ 13:00:01 #248
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_71282667
quote:
Op vrijdag 24 juli 2009 12:39 schreef Iblardi het volgende:
"Deze ondergrondse gorilla" als vertaling voor "this underground guerilla" in een documentaire over de mierenleeuw op Discovery Channel.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_71283932
Bij Hangover werd dickhead of fuckface vertaald als iets heel aardigs, als naarling of zo

;')
  zaterdag 25 juli 2009 @ 21:27:57 #250
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_71325280
Een MTV-spotje voor G.I. Joe: 'Het team wordt verzamelt.'

TV-spotje van Public Enemies: "We're havin' too good a time today, we ain't thinking about tomorrow."
Vertaling: 'Wat is er gebeurd met die goede oude tijd toen we niet aan morgen dachten?'
The short weekend begins with longing...
  zaterdag 25 juli 2009 @ 23:35:26 #251
177948 Daskaar
cake or death?
pi_71328737
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
  zondag 26 juli 2009 @ 00:00:23 #252
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71329565
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  zondag 26 juli 2009 @ 12:37:28 #253
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_71336096
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ja echt? Holy shit
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  zondag 26 juli 2009 @ 14:26:47 #254
171509 ObviousClone
Adventure is just bad planning
pi_71338813
quote:
Op zondag 26 juli 2009 12:37 schreef eleusis het volgende:

[..]

Ja echt? Holy shit
Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
He's the kind of a guy who lights up a room just by flicking a switch
  † In Memoriam † dinsdag 1 september 2009 @ 12:20:18 #255
25682 2cv
Niet subtiel
pi_72337157
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_72339791
Laatst bij Meerkat Manor; een van de jongen van een van die beestjes is per ongeluk achtergelaten. Heel zielig allemaal, maar het gaat hierom ze zeggen:
"There she is. She's dead..."
(ze hebben altijd al heel snel namen, kennelijk weten ze al vroeg het geslacht...)
vertaling:
"Daar ligt hij. Hij is dood..."

als je dat toch al niet hoort...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  dinsdag 1 september 2009 @ 14:21:37 #257
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72340858
Gisteravond op tv, film "Stomp the Yard" (vriendin zat te kijken, is een chickflick / dansfilm)

Ik heb welgeteld 2 minuten mee zitten kijken. In die 2 minuten: Komt een gozer op een grasmaaier aan rijden. Andere gozer, sarcastisch naar gozer op de grasmaai mobiel: "Hey, nice ride!" Wordt vertaald met: "Hee, mooi ritje!" Hoe kansloos.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_72341314
quote:
Op zaterdag 25 juli 2009 23:35 schreef Daskaar het volgende:
Sopranos: "You guys got beef?" = "Willen jullie biefstuk?"

The Departed "Get me a tuba and i'll get you something out of it" = "Give me a tumor and i'll get you something out of it"

geen idee of deze al gepost zijn, maar tis t proberen waard..
You guys got beef,is dat een uitdrukking dan?
pi_72355015
quote:
You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
  dinsdag 1 september 2009 @ 22:27:18 #261
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_72356301
quote:
Op dinsdag 1 september 2009 21:50 schreef Flaccid het volgende:

[..]

You guys got beef betekend dus eigenlijk: Zoeken jullie ruzie?
Meer als in; hebben jullie onopgeloste zaken/eerder een onopgeloste ruzie gehad?
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
  woensdag 2 september 2009 @ 01:13:19 #262
102177 fs180
ik rem voor katten
pi_72360689
quote:
Op maandag 14 april 2008 01:12 schreef Queen_Bee het volgende:

[..]
  woensdag 2 september 2009 @ 01:15:20 #263
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_72360716
quote:
Op woensdag 2 september 2009 01:13 schreef fs180 het volgende:

[..]
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_72362776
Gisteravond, Entourage, Comedy Central.
Sierraad.



Tap tap tap
pi_72521838
Vandaag bij Crocodile Hunter ( )

De hele grote krokodil wil weg, dus Steve Irwin roept: Weight on!!!! (gewicht erop -> hele crew springt erop)
vertalen ze met:

Wacht even!
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
pi_72525885
Daarbij kan het zijn dat hij wel gewoon Wait On zegt ( als in He ga jij is niet weg ), en ze houden hem tegen doordat de crew op hem gaat liggen.

Sommige vertalingen gaan ook vanaf een script en niet vanaf wat je hoort

it's plausible
  woensdag 16 september 2009 @ 20:14:08 #267
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72817014
Als je alles bijhoudt tijdens een avondje rondzappen heb je zo een topic vol.

Net op Veronica:
iets over seks 'on a jungle gym'. Dat wordt dus: "in een tot jungle omgebouwde gymzaal" .
The short weekend begins with longing...
pi_72825020
Staat ook gewoon in de Van Dale
Tap tap tap
pi_72830046
Bij Brainiac vanmorgen werd iets gezegd van; Ruik aan deze peper en als je moet niezen, probeer dan je ogen open te houden.

Je hoorde duidelijk open, maar de vertaling zei dat Tickle zijn ogen dicht moest houden.
  donderdag 17 september 2009 @ 09:21:05 #270
243307 mr4hughz
I dream bits and bytes
pi_72830628
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
I know the difference between MS and *nix therefore I am, My father was a nerd, My childeren are Nerds so guess what !
ik wel lieffff en knuffelig als je niet een vervelende (l)user bent
pi_72830683
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:21 schreef mr4hughz het volgende:
vertalingen zijn dan wel irritant, (zou daar de sms taal vandaan komen?) maar wat nog erger is is dat het out of sync loopt, en dan heb ik het soms het over een programma A met ondertiteling van programma B
ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
J'ai vu un escarbot ivre!-Komupolapana
Het zijn de kleine dingen die het doen <3
  donderdag 17 september 2009 @ 21:40:10 #272
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_72855712
Volgens DWDD is de vrouwelijke versie van een T-Rex een T-Ragina (dachten ze aan een melige woordgrap? Ik nl. wel toen ik de ondertiteling las voor de zin was uitgesproken).

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Family Guy: 'Oh, Richard Jeni, your HBO comedy specials have brought pleasure to millions.'
Vertaald als: "Oh Richard... Jenny... jullie comedyspecials".
The short weekend begins with longing...
pi_72860579
quote:
Op donderdag 17 september 2009 09:23 schreef tombolafan het volgende:

[..]

ja, of dat het een een kwartier achterloopt... dat je probeert alleen te luisteren (maar toch automatisch gaat lezen) en als je een zin niet snapt een kwartier moet wachten voor de vertaling langskomt...
Dat zijn niet echt vertaalfouten, dan ligt er iemand bij de zender te slapen
Tap tap tap
  vrijdag 18 september 2009 @ 00:24:05 #274
253439 L.in
If you have it, flaunt it!!
pi_72863041
Sliders (serie begin jaren '90) I don't have the timer ---> Ik weet niet hoe laat het is
  maandag 28 september 2009 @ 01:57:20 #275
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73170871
American Dad speelt een potje Scrabble: Is it a proper noun? "Is het wel een net woord?" .
The short weekend begins with longing...
  maandag 28 september 2009 @ 08:20:05 #276
177948 Daskaar
cake or death?
pi_73172053
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:20:27 #277
214279 Kali-Mist1
Bromvlieg bemiddelaar.
pi_73264869
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
No, you're not wrong Walter, you're just an asshole.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 08:48:17 #278
27454 InTrePidIvity
Looks like it's broken...
pi_73265192
quote:
Op maandag 28 september 2009 08:20 schreef Daskaar het volgende:
de vertaling van geripte films is het ergste.
zo zat ik gister State of Play te kijken en als ik de ondertitels mocht geloven waren er hele andere dingen aan de hand in de film dan wat ik begreep van wat gesproken werd.
de vertaler moet ook gedacht hebben, wat een kutfilm, er klopt geen reet van..
misschien dat als ie zelf niet de bold en de beautiful zat te kijken tegelijkertijd dat t een meer samenhangend geheel was geworden.
Daar zaten inderdaad erg slechte vertalingen in
Volgens mij kjiken ze daar gewoon naar al beschikbare Engelse ondertitelingen, zonder de film te bekijken. Ik zou best een film willen vertalen, maar dat synchroniseren lijkt me zo'n kutwerk...
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 08:20 schreef Kali-Mist1 het volgende:
Weet niet of hij hier al eens voorbij is gekomen maar bij een film laatst werd een "Boston Whaler" vertaald als een walvisvaarder uit Boston...
Correcte vertaling natuurlijk, maar je krjigt niet te zien wat je verwacht bij zo'n vertaling
...it's rielie broken... It's rielie, rielie broken... Let's go wecycle!
[Tournament] Beste Remake
  donderdag 1 oktober 2009 @ 10:39:50 #279
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73267657
quote:
Op donderdag 17 september 2009 21:40 schreef California het volgende:

Wat Bart Simpson een 'balloon machine in the bathroom' noemt is blijkbaar een "snoepautomaat".

Die zag ik ook van de week
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:20:51 #280
105263 Litso
Interlectueel.
pi_73268942
Jaren geleden, maar zo leuk dat ik 'm nog steeds weet.

Danny DeVito in Jewel of the Nile: "Now I'm in really deep shit"
SBS6 vertaling: "Nu zit ik echt met mijn pik in het grind"

"Dat is echt ontzettend zielig" ©
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:32:03 #281
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73269290
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_73269551
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:32 schreef Patch het volgende:
Wat mij nog altijd bijblijft en wat ik al vaker gepost heb:

Een jonge Bruce Wayne (Batman) ontdekt een grot en maakt een lange val erin:

"I fell forever"
>
"Ik viel voorover"
Easy mistake toch?
  donderdag 1 oktober 2009 @ 11:41:40 #283
22457 Patch
FTR HUNK 2009-2007-2005-2004
pi_73269582
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 11:40 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Easy mistake toch?
In de biosversie zat ie erin en naderhand op de vhs-versie ook.
Geen idee of het ook op de dvd-versie te zien is...
* Gewonnen FOK-Awards: Hunk (4x) * McDreamy * Brad Pitt * Wentworth Miller * Ewan McGregor * Walt Disney (3x) * Criterion (2x) * Nemo * Hitchcock * David Hasselhof * Academy *
pi_73270809
quote:
Op zondag 12 juli 2009 02:52 schreef Fir3fly het volgende:
Haha .

Trouwens waarom is Tinypic in het Spaans bij mij? Iemand anders met dat probleem? Ik kan er wel wat van maken maar het kost me moeite .
Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
  donderdag 1 oktober 2009 @ 19:47:59 #285
48067 neo2000
Asking the important questions
pi_73284045
quote:
Op donderdag 1 oktober 2009 12:23 schreef illusions het volgende:

[..]

Bij mij is Tinypic in het Nederlands, en dat terwijl ik op een Spaanse computer in Spanje zit met geen enkele Nederlandse instelling.
Kijkt waarschijnlijk naar de website waar vanaf gelinked wordt. in het geval van Fok is dus dus Nederlands.
Common sense is my super power. What's yours?
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
pi_73335535
quote:
Op woensdag 15 juli 2009 23:07 schreef sitting_elfling het volgende:

[..]

Sommige vertaling bureaus doen niet eens de moeite heb ik het idee. Zo was er laatste op sbs6 een huis programma over aanschaf van een huis in Londen en elke keer dat ze de prijs noemden, bijv. 500.000 pounds! zag je qua vertaling staan, 500.000 euro
Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zaterdag 3 oktober 2009 @ 16:08:57 #287
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_73335561
quote:
Op zaterdag 3 oktober 2009 16:07 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Dat heb ik ook gezien, maar in zo'n geval kunnen ze beter helemaal niet omrekenen. Dat programma was een herhaling, en vermoedelijk oorspronkelijk uitgezonden rond te tijd dat de Pond heel erg laag stond, ongeveer op 1 euro. En ze kunnen natuurlijk niet bij iedere koerswijziging de ondertiteling veranderen.

In datzelfde programma probeerde de vertaler het geheel wat meer af te stemmen op SBS 6 niveau. Toen een keurig Brits dametje (type Elisabeth Bouquet) iets verzuchtte in de trant van "oh, dear Lord" werd dat vertaald als "tering".
Hyacinth Bucket.
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 3 oktober 2009 @ 20:08:59 #288
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_73342413
Gisteren zag ik er een die ik wel de ergste ooit vind, in Angels & Demons. Er zijn in het begin vier kardinalen ontvoerd en alles wijst erop dat de ontvoerder ze zal vermoorden.

Zegt een van de andere kardinalen tegen de politie: "We have no suspicions." Ik zou dat vertalen met "We hebben nog geen idee wie het is" of "We hebben nog geen verdachten op het oog."

De vertalaer maakte ervan: "Het is nog niet verdacht."

Nee, er zijn vier kardinalen ontvoerd die waarschijnlijk worden vermoord maar het is nog niet verdacht.

[ Bericht 2% gewijzigd door Federer-fan op 03-10-2009 21:28:52 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  donderdag 8 oktober 2009 @ 21:05:30 #289
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_73500446
Comedy Central blijft leuk.

Scrubs: 'I was a cutter in high school' = "ik bediende de snijmachine".
Ja, bijna goed.
The short weekend begins with longing...
pi_73515513
quote:
Op zondag 26 juli 2009 14:26 schreef ObviousClone het volgende:

[..]

Zelfs de makers van de originele serie hebben toegegeven dat de "herschreven" versie veel beter is, en dat ze achteraf die stijl eigenlijk hadden moeten gebruiken in het origineel. Er is trouwens wel aardig wat werk ingestopt, ze hebben bijvoorbeeld de lip-sync aangepast aan de engelse dialogen geloof ik.


Ze hebben het zelfde grapje gebruikt bij Chin Chan, en zelfs de powerrangers zijn gewoon hergebruikte scenes van Super Sentai, een of andere Japanse serie.
Vandaar dat dat Chin Chan altijd zo hilarisch vaag was!
En de Samurai Pizza Cats ook... Er zaten inderdaad echt zinnen in als: "En wat staat die man met die hoed op daar nou weer te doen? Nou ja, laten we maar terug gaan naar het verhaal."
Ja, die met de ballen in de bek.
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:03:14 #291
167302 teirnon
6 times 7 is...
pi_73515756
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Ah, a battle of wits? I'm glad to see you've come unarmed!
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:04:54 #292
127809 SuperrrTuxxx
Zwerver met een wekker
pi_73515797
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
Da's wel heel stom.
Heddegijdagezeedgehadjamindedawerkelukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan.
Don't you ever get stuck in the sky when you're high?
pi_73515858
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
  vrijdag 9 oktober 2009 @ 12:21:30 #294
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_73516264
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:03 schreef teirnon het volgende:
Laatst op SBS6 was er een trailer voor House (ziekenhuisserie), zaten twee dikke fouten in maar eentje staat me nog goed bij. House was in het ziekenhuis en hij ademde niet meer en een dokter riep "get an ambu-bag!" (zo'n masker met ballon waar je in knijpt om voor de patiënt adem te halen). Stond er in de ondertiteling: "Bel de ambulance!" Terwijl ze in het ziekenhuis waren.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_73516444
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:07 schreef Felixa het volgende:
De allerallermooiste blijft toch "Meidag Meidag"!
Is die serieus ooit ergens gebruikt???
pi_73516504
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:27 schreef Fluffy_Augurk het volgende:

[..]

Is die serieus ooit ergens gebruikt???
Ja, in JAG.
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
pi_73516610
quote:
Op vrijdag 9 oktober 2009 12:30 schreef Felixa het volgende:

[..]

Ja, in JAG.
Omg Dat heeft hopelijk wel geleid tot ontslag op staande voet
  zaterdag 24 oktober 2009 @ 09:00:25 #298
155016 Pien85
Manipulatief kutwijf
pi_74008380
Gisteren in according to Jim:

That's the music, now listen carefully
werd vertaald met:
Dat was grappig. Nu moet je goed luisteren
En ze leefde nog lang en... Nou gewoon met ups en downs.
pi_74163294
Family Guy:

"Let's write on him"
"Laten we hem berijden"
All those moments will be lost, like tears in rain... Time to die.
  zondag 1 november 2009 @ 13:58:24 #300
37202 3rdRock
Don't keep it all inside
pi_74276087
weliswaar een customsub, maar ik moest onbedoeld erg lachen bij AntiChrist:

"I can't find the wrench" werd vertaald als: "ik kan de boerderij niet vinden". Nee, vind je het gek als je bij een hutje in een bos bent waar kilometers in de omtrek verder niets te vinden is!

maar ach, tis een customsub en daarbij vind ik het wat minder erg
And if you think that I've been loosing my way
That's because I'm slightly blinded
And if you think that I don't make too much sense
That's because I'm broken minded
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')