Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.quote:Op zondag 1 november 2009 15:06 schreef 2cv het volgende:
1 of andere film:
"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"
En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekekenquote:Op zondag 1 november 2009 15:09 schreef 2cv het volgende:
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
[..]
Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.
Meld hier meer debiele vertaalfouten !
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Bijna niet te gelovenquote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.'quote:DARTH SIDIOUS: "You have done well, Viceroy. When my new apprentice, Darth Vader, arrives, he will take care of you."
Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschrevenquote:Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:
Leo: Now I have to go to save some lives
Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...quote:Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'![]()
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje wasquote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:50 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apartquote:Op vrijdag 11 december 2009 15:53 schreef HiZ het volgende:
[..]
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen.quote:Op vrijdag 11 december 2009 19:09 schreef CherryLips het volgende:
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
quote:Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:
You selfish bastard!
Jij schelpzak!![]()
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?quote:Op zondag 17 januari 2010 23:41 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Net een dvd-tje van Black Adder gekeken.
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Maar het gaat er om dat het een vertaling moet zijn. Geen vereenvoudiging. Straks gaan ze nog moeilijke woorden helemaal uitleggen.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Dat wel inderdaad. Maar bij afstanden en gewichten e.d. vind ik het wel handig.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:02 schreef Leandra het volgende:
[..]
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.
Als ze bij Top Gear een prijs in Euro's vertalen, zegt dat dan wat over de prijs die die auto hier heeft?
Dan kunnen ze beter de catalogus erbij pakken en de NL prijs noemen, maar dat gebeurt volgens mij ook niet, plus dat de prijzen nogal verschillen in bijvoorbeeld het afgelopen jaar.
Met de snelheids- en gewichtseenheden volgens mij wel trouwens, maar dat zijn dan ook geen variabele factoren.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Zo mooi vind ik dat altijd hèquote:Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Ik rond het altijd gewoon af, desnoods naar 1600 meterquote:Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:
[..]
Zo mooi vind ik dat altijd hè"Het is nog maar 1609,344 meter!"
Ik heb hier ook een wetenschappelijk boek dat vol staat met dit soort dingen:quote:Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:
[..]
Zo mooi vind ik dat altijd hè"Het is nog maar 1609,344 meter!"
Jazeker.quote:Op maandag 22 februari 2010 16:42 schreef eleusis het volgende:
[..]
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?
vertaald als, Meidag, Meidagquote:Mayday, mayday.
das toch goed?quote:Op maandag 22 februari 2010 16:41 schreef Leandra het volgende:
Pas in Private Practice (een ziekenhuisserie):
"You should see the chief of staff about that"
Vertaling:
"Daar zou je het hoofd personeelszaken over moeten spreken"
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.quote:
quote:How did you do that?
- Hotwired it.
chef de clinique toch? oid?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 14:48 schreef Leandra het volgende:
[..]
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.
ER kijken is leerzaamquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:
[..]
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:quote:'hot-wire¹
( bijvoeglijk naamwoord, attributief )
( technologie )
hittedraad- ( meter )
Eh wat?quote:hittedraadmeter
hit·te·draad·me·ter
de (m.)
1
·
toestel om de grootte van een elektrische stroom te meten d.m.v. de lengtevermeerdering van een draad die door die stroom verhit wordt
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezenquote:hot-wire²
( overgankelijk werkwoord )
( slang )
aan de praat krijgen ( auto; zonder contactsleutel )
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen.
Jah inderdaad... En hierbij valt het ons nog op, maar bij andere talen die we niet begrijpen meoten we geheel op de vertaler vertrouwen...quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:36 schreef Leandra het volgende:
Maar dan nog, als je al niet weet wat "to hot-wire a car" is, hoezo ben je dan aan het vertalen??
Dan mis je echt essentiële kennis van de Engelse taal![]()
Iemand (in de VS) zei ooit tegen me: als je alle grapjes uit M.A.S.H. begrijpt dan spreek je echt Amerikaans
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen.
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.quote:Op maandag 22 februari 2010 18:53 schreef Juup© het volgende:
Uit een of andere film:
[..]
vertaald als, Meidag, Meidag
Ja duh, als Carly het zelfs kan......quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:45 schreef Duvel het volgende:
[..]
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart.En daar val je de kijkers van ATWT toch niet mee lastig joh, met dat soort technische onzin.
In 2001 al gespot: Ondertiteling in de foutquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Gewoon 'doorverbonden' toch?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:35 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.
Sperma in knoflook, wtf?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Iedereen (behalve jij dan misschienquote:
Nee, Carly stelt de vraag, Holden was de rolbevestigende techneut.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:48 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ja duh, als Carly het zelfs kan......
JAG is een tv-serie en werd destijds op SBS6 uitgezonden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:
Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Jij hoeft mij ook niet te geloven.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:
[..]
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:32 schreef WanEnOonlie het volgende:
[..]
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).
In de context van het ziekenhuis niet nee. Als ze 'chief of staff' in de film Independence Day gaan vertalen als 'hoofd personeelszaken' is dat even lachwekkend. Maar om het nou onbegrijpelijk te noemen...?quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:52 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris wasquote:
Mooi voorbeeld van homofoon: 'left' - 'laughed'quote:Op maandag 1 maart 2010 20:34 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist in Futurama:
"My parents left after you passed out, so they didn't see you barf"
"Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen"
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.quote:Op zaterdag 27 februari 2010 00:49 schreef 2cv het volgende:
[..]
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was
Duh !quote:Op maandag 1 maart 2010 22:38 schreef Duvel het volgende:
[..]
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.
Dat gaat veel en veels te diep voor die soap.quote:Op dinsdag 2 maart 2010 00:37 schreef 2cv het volgende:
[..]
Duh !
(los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen)
Nee!quote:Op zaterdag 24 april 2010 19:46 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen
O, wacht es:quote:
Maar dan nog!quote:taifoen
tai·foen
/tAjfun/, /tAjfuùn/
de (m.); -s
1
·
zie tyfoon
SATC, inderdaadquote:Op zaterdag 24 april 2010 23:18 schreef Maartel het volgende:
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatten.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie!
Ik kan je bij deze zeggen dat ik het echt gezien heb. Volgens mij was het bij Con Air op SBS6 als ik me niet vergis. Is in de week daarna zelfs nog aandacht aan besteed bij DWDD of bij Kopspijkers. Het is ook al wel een aantal jaren geleden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Het schijnt dat ze dat voor low-budget dingen wel doen ja, zonder beeld vertalenquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:43 schreef Mini_rulez het volgende:
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo.
quote:Op maandag 3 mei 2010 23:05 schreef Paranoot het volgende:
net in Law & Order SVU:
"Who knows why people do what they do"
vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken"!
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |