abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  † In Memoriam † zondag 1 november 2009 @ 15:09:57 #1
25682 2cv
Niet subtiel
pi_74278624
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:06 schreef 2cv het volgende:
1 of andere film:

"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"

En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.

Meld hier meer debiele vertaalfouten !
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  zondag 1 november 2009 @ 15:19:54 #2
139330 TNA
For the stars that shine
pi_74278936
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
pi_74279110
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:09 schreef 2cv het volgende:
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
[..]

Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.

Meld hier meer debiele vertaalfouten !
Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekeken .
Tap tap tap
pi_74279642
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
  zondag 1 november 2009 @ 17:28:03 #5
170545 DaviniaHR
Mrs. PhysicsRules
pi_74282934
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
wat erg!
*O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
Insanity is heritable. You get it from your children.
Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
If you can't beat them, confuse them.
  maandag 2 november 2009 @ 10:02:22 #6
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_74307468
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Bijna niet te geloven
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_74308084
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
  donderdag 19 november 2009 @ 19:22:42 #8
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_74860351
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_74882183
Frasier op comedy central zat gisteravond ook vol fouten. Niet alleen de interpunctie was fout, maar ook ontbraken er letters, waren er spelfouten en waren de dubbele titels opgesplitst, alsof er nog een regel tussenpaste .
Tap tap tap
pi_74882355
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar
Frankly my dear, I don't give a damn. Smike. O+.
pi_74883619
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".

Overigens, Star Wars III in de bios:
quote:
DARTH SIDIOUS: "You have done well, Viceroy. When my new apprentice, Darth Vader, arrives, he will take care of you."
Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.'

[ Bericht 14% gewijzigd door Xrenity op 20-11-2009 13:40:31 ]
pi_74888872
Oeh, tvp. Ik weet nu geen voorbeelden maar ik zie zo vaak tenenkrommende vertaalfouten, waar de vertaler iets totaal verkeerd begrepen heeft. Je zult er maar van afhankelijk zijn.
Goed topic!
Are you pondering what I'm pondering?
pi_75012654
Bij ER:
Are we really becoming R2's?
-Worden we echt robots?

.
Tap tap tap
pi_75013543
bij antichrist, gedownloade versie zei midden in de film duidelijk het personage:

'chaos reigns'

vertaling:
chaos, regen.
' Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.' - Ludwig Wittgenstein
pi_75375846
quote:
Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschreven
Geen excuus voor 'levens sparen', trouwens.
pi_75376117
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'



Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Tap tap tap
pi_75376565
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'



Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Are you pondering what I'm pondering?
pi_75377347
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:

[..]

Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
Tap tap tap
  dinsdag 8 december 2009 @ 23:09:36 #19
139330 TNA
For the stars that shine
pi_75429300
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:

[..]

Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen.
pi_75458942
In de film "American Pie presents Beta House":

Zegt zo'n gast: "Betahouse fucking rules!" (als in: 'Betahouse roeleert!')
Staat er in de ondertiteling: "Kloteregels van Betahouse!".


Verder heb ik ook weleens een Franse film gezien waarin "Eau de toilette" met "Toiletwater" vertaald werd (Eau de toilette is dus aftershave/parfum en niet dat water in je wc-pot).
pi_75461487
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:



Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .

Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
No Dukes of Hazzard in the classroom
pi_75520719
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:50 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
  vrijdag 11 december 2009 @ 17:23:52 #23
139330 TNA
For the stars that shine
pi_75523729
quote:
Op vrijdag 11 december 2009 15:53 schreef HiZ het volgende:

[..]

God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apart
pi_75526944
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
Tap tap tap
pi_75550730
quote:
Op vrijdag 11 december 2009 19:09 schreef CherryLips het volgende:
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen.
  woensdag 13 januari 2010 @ 08:30:33 #26
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_76750878
Gisteravond op Net5 bij Friends:

"Hello Chandler Bing"

werd

"Hallo Chandler-bink"

Tot tweemaal toe
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
pi_76947510
Net een dvd-tje van Black Adder gekeken. Aan Vlaamse ondertiteling stoor ik me niet eens zo erg, maar ik weet niet van welke nationaliteit degene was die dit prutswerk heeft afgeleverd. Ik sluit zelfs niet uit dat ze gewoon de Engelse subs door Google translate hebben gehaald, want het is tamelijk bizar.

Oh! Damn inspiring stuff!"

Oh verdomme bezielende spul.

"The British Tommies are all portrayed as six foot six with biceps the size of Bournemouth".

De Britse tommies zijn allemaal als 6-voet-6 met biceps de grootte van Bournemouth voorgesteld.

"It's a brand new service revolver which I've suspiciously been sent without asking for it".

't Is een nieuwe dienst revolver. Die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg.

"Something is going on, and I think I can make an educated guess what it is".

Iets is er aan het gaande, en ik denk dat we een gegrond vermoeden kunnen maken over wat het is.


En dat zijn slechts de eerste 3 minuten van aflevering 1!

(Gelukkig staan er ook Engelse ondertitels voor doven op, dus zet ik die maar aan).
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 18 januari 2010 @ 19:36:22 #28
272649 Louis22
Exil im Salon
pi_76979706
Net bij DWDD: "Der fehler des Jahrzehnts" werd vertaald als "De fout van de jaren '10".
  donderdag 28 januari 2010 @ 11:30:11 #29
139330 TNA
For the stars that shine
pi_77369844
Gisteren in Hell's Kitchen:

You selfish bastard!

Jij schelpzak!

pi_77375241
quote:
Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:

You selfish bastard!

Jij schelpzak!

Op zondag 13 januari 2008 23:38 schreef remlof het volgende:
Je blijft me verbazen deepart, wat slik je in godsnaam?
Op maandag 27 december 2010 00:52[/url] schreef remlof het volgende:
Diepzinnige deepart.
  maandag 22 februari 2010 @ 16:41:10 #31
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78309074
Pas in Private Practice (een ziekenhuisserie):

"You should see the chief of staff about that"

Vertaling:
"Daar zou je het hoofd personeelszaken over moeten spreken"
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  maandag 22 februari 2010 @ 16:42:56 #32
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_78309142
quote:
Op zondag 17 januari 2010 23:41 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Net een dvd-tje van Black Adder gekeken.
En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_78309513
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!

Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
  maandag 22 februari 2010 @ 16:58:55 #34
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_78309729
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!

Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
  maandag 22 februari 2010 @ 16:59:30 #35
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78309747
Het is vooral op SBS6 erg irritant bij die Britse huizenprogramma's.... er staan geen maanden en jaartallen bij en je hebt geen flauw idee welke omrekenkoers er gebruikt wordt.

Het maakt nogal wat uit als je een prijs van oktober 2008 omrekent met de huidige koers, of met de koers van dat moment.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  maandag 22 februari 2010 @ 16:59:33 #36
56176 Catch22-
Ben je Blind?!
pi_78309751
Ik vraag me wel eens af of ze het er soms om doen.
Heel veel groetjes, Catch22
En zoals mijn opa zei: "Al is het meisje nog zo mooi, haar poep stinkt ook". Rust Zacht opa..
Met GHB nooit meer nee
Storneren een optie?
pi_78309873
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Maar het gaat er om dat het een vertaling moet zijn. Geen vereenvoudiging. Straks gaan ze nog moeilijke woorden helemaal uitleggen.
  maandag 22 februari 2010 @ 17:02:54 #38
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78309947
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.

Als ze bij Top Gear een prijs in Euro's vertalen, zegt dat dan wat over de prijs die die auto hier heeft?
Dan kunnen ze beter de catalogus erbij pakken en de NL prijs noemen, maar dat gebeurt volgens mij ook niet, plus dat de prijzen nogal verschillen in bijvoorbeeld het afgelopen jaar.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_78310015
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!

Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
  maandag 22 februari 2010 @ 17:10:41 #40
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_78310241
quote:
Op maandag 22 februari 2010 17:02 schreef Leandra het volgende:

[..]

Het is absurd om een prijs in Dollars of Ponden om te rekenen naar Euro's, zeker bij de meeste programma's omdat de in Euro's genoemde waarde meestal nergens op slaat.

Als ze bij Top Gear een prijs in Euro's vertalen, zegt dat dan wat over de prijs die die auto hier heeft?
Dan kunnen ze beter de catalogus erbij pakken en de NL prijs noemen, maar dat gebeurt volgens mij ook niet, plus dat de prijzen nogal verschillen in bijvoorbeeld het afgelopen jaar.
Dat wel inderdaad. Maar bij afstanden en gewichten e.d. vind ik het wel handig.
  maandag 22 februari 2010 @ 17:11:09 #41
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78310257
quote:
Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Met de snelheids- en gewichtseenheden volgens mij wel trouwens, maar dat zijn dan ook geen variabele factoren.
60 mijl per uur is nog steeds even hard als in 1970, en 4 pound nog steeds even zwaar, en dat is geen 4 pond
Britse en VS gallons zijn daarentegen wel verschillend, maar wel al jaren hetzelfde.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  maandag 22 februari 2010 @ 17:35:38 #42
139330 TNA
For the stars that shine
pi_78311039
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:58 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Ik vind dat helemaal niet vervelend. Wel als ze het te letterlijk doen, op de komma nauwkeurig.
Zo mooi vind ik dat altijd hè "Het is nog maar 1609,344 meter!"
pi_78311158
Band of Brothers, eerste aflevering:

Sobel zegt een paar keer Hi-Ho/Yo Sliver, wat ook wordt bevestigd in het boek.
Nederlandse vertaling:
Zijn jullie het zilver waard? Are you silver?

Easy scheept in, Guarnere vecht met Liebgott. Een soldaat legt uit wat er gebeurde:
Killary schold Sobel uit voor Jood Gonorea called Sobel a Jew

Er waren er nog meer dacht ik, maar deze wist ik nog.
pi_78311377
quote:
Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:

[..]

Zo mooi vind ik dat altijd hè "Het is nog maar 1609,344 meter!"
Ik rond het altijd gewoon af, desnoods naar 1600 meter .
Tap tap tap
pi_78311629
quote:
Op maandag 22 februari 2010 17:35 schreef TNA het volgende:

[..]

Zo mooi vind ik dat altijd hè "Het is nog maar 1609,344 meter!"
Ik heb hier ook een wetenschappelijk boek dat vol staat met dit soort dingen:

"Its overall population density is more than 1,500 people per square mile (627 per square kilometer)"

"Rainfall totals for this climate usually register more than 100 inches (254 centimeters) each year."

Op z'n minst van een wetenschapper zou je toch verwachten dat die enig gevoel hebben voor significante cijfers.

[ Bericht 6% gewijzigd door #ANONIEM op 22-02-2010 17:59:48 ]
pi_78313271
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:42 schreef eleusis het volgende:

[..]

En dat is een legale, in de winkel gekochte DVD?
Jazeker.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_78313435
Uit een of andere film:
quote:
Mayday, mayday.
vertaald als, Meidag, Meidag



Ik heb zelden zo hard van ellende gelachen om de vertaling.
pi_78344300
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:41 schreef Leandra het volgende:
Pas in Private Practice (een ziekenhuisserie):

"You should see the chief of staff about that"

Vertaling:
"Daar zou je het hoofd personeelszaken over moeten spreken"
das toch goed?
  dinsdag 23 februari 2010 @ 14:48:04 #49
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78344572
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 14:41 schreef emss het volgende:
[..]
das toch goed?
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  dinsdag 23 februari 2010 @ 14:54:46 #50
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_78344853
quote:
How did you do that?
- Hotwired it.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  dinsdag 23 februari 2010 @ 14:57:11 #51
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78344959
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_78346015
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 14:48 schreef Leandra het volgende:

[..]

Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.
chef de clinique toch? oid?
Tap tap tap
pi_78346032
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 14:54 schreef Duvel het volgende:

[..]

[ afbeelding ]
O.
M.
F.
G.
Tap tap tap
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:27:21 #54
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78346064
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:25 schreef CherryLips het volgende:
[..]
chef de clinique toch? oid?
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_78346163
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:

[..]

Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
ER kijken is leerzaam
Tap tap tap
pi_78346268
quote:
'hot-wire¹
( bijvoeglijk naamwoord, attributief )
( technologie )
hittedraad- ( meter )
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
quote:
hittedraadmeter

hit·te·draad·me·ter

de (m.)

1
·
toestel om de grootte van een elektrische stroom te meten d.m.v. de lengtevermeerdering van een draad die door die stroom verhit wordt
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
quote:
hot-wire²
( overgankelijk werkwoord )
( slang )
aan de praat krijgen ( auto; zonder contactsleutel )
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen .
Tap tap tap
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:35:59 #57
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_78346363
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]

Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]

Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen .
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:36:33 #58
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78346388
Maar dan nog, als je al niet weet wat "to hot-wire a car" is, hoezo ben je dan aan het vertalen??
Dan mis je echt essentiële kennis van de Engelse taal

Iemand (in de VS) zei ooit tegen me: als je alle grapjes uit M.A.S.H. begrijpt dan spreek je echt Amerikaans
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:38:28 #59
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_78346465
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:36 schreef Leandra het volgende:
Maar dan nog, als je al niet weet wat "to hot-wire a car" is, hoezo ben je dan aan het vertalen??
Dan mis je echt essentiële kennis van de Engelse taal

Iemand (in de VS) zei ooit tegen me: als je alle grapjes uit M.A.S.H. begrijpt dan spreek je echt Amerikaans
Jah inderdaad... En hierbij valt het ons nog op, maar bij andere talen die we niet begrijpen meoten we geheel op de vertaler vertrouwen...
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:40:56 #60
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78346550
Ja.... als zulke simpele zaken uit een taal als Engels al zo verpest worden dan is er vrij weinig garantie dat het uit talen als Grieks, Italiaans en Swahili wel goed vertaald wordt
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_78346645
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo.
Are you pondering what I'm pondering?
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:45:33 #62
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_78346729
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]

Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]

Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen .
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart. En daar val je de kijkers van ATWT toch niet mee lastig joh, met dat soort technische onzin.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
pi_78346747
quote:
Op maandag 22 februari 2010 18:53 schreef Juup© het volgende:
Uit een of andere film:
[..]

vertaald als, Meidag, Meidag

Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:48:16 #64
131591 Leandra
Is onmogelijk
pi_78346839
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:45 schreef Duvel het volgende:
[..]
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart. En daar val je de kijkers van ATWT toch niet mee lastig joh, met dat soort technische onzin.
Ja duh, als Carly het zelfs kan......
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:49:39 #65
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_78346898
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
In 2001 al gespot: Ondertiteling in de fout
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  dinsdag 23 februari 2010 @ 15:53:29 #66
55647 XcUZ_Me
Vileine vrouw
pi_78347046
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:35 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.
Gewoon 'doorverbonden' toch?
[b]Op dinsdag 4 maart 2008 13:44 schreef Zhenar het volgende:[/b]
Spelletjeshater! :( Prinses der Duisternis! :r Eter van kinderen en puppies!!!!! :'( !!!!!
pi_78347076
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Sperma in knoflook, wtf?
Tap tap tap
pi_78347931
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:53 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Sperma in knoflook, wtf?
Iedereen (behalve jij dan misschien ) kent wel een verhaal over 'een shoarmazaak op de hoek' waar sperma in de knoflooksaus werd aangetroffen... echter is dit nooit daadwerkelijk gebeurd: http://www.broodjeaap.nl/shoarma.html

Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
  dinsdag 23 februari 2010 @ 16:12:22 #69
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_78347935
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:48 schreef Leandra het volgende:

[..]

Ja duh, als Carly het zelfs kan......
Nee, Carly stelt de vraag, Holden was de rolbevestigende techneut.

Oh fuck, dat ik die namen nog ken ook.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  dinsdag 23 februari 2010 @ 16:13:04 #70
10197 Zapper
Zapperdeflap
pi_78347976
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:

Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
JAG is een tv-serie en werd destijds op SBS6 uitgezonden.
Damn dude that sucks goat balls. I wonder if you'll ever be able to look at your mom in the face again, lol
  donderdag 25 februari 2010 @ 09:17:21 #71
139330 TNA
For the stars that shine
pi_78424464
In een verder uitstekende ondertiteling van Se7en werd F.B.I. consequent met F.B.Ik vertaald
pi_78428688
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Jij hoeft mij ook niet te geloven.
pi_78432830
Ik moet deze makkelijk terug kunnen vinden.
pi_78443777
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:

[..]

Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).
Zum nächsten Mal, bitte nicht die Kinder!
pi_78444452
quote:
Op donderdag 25 februari 2010 17:32 schreef WanEnOonlie het volgende:
[..]
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.
Wullie bin KOEL © Soneal
Why be difficult when, with a bit of effort, you could be impossible?
pi_78446965
quote:
Op donderdag 25 februari 2010 17:52 schreef Leandra het volgende:

[..]

Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.
In de context van het ziekenhuis niet nee. Als ze 'chief of staff' in de film Independence Day gaan vertalen als 'hoofd personeelszaken' is dat even lachwekkend. Maar om het nou onbegrijpelijk te noemen...?
Zum nächsten Mal, bitte nicht die Kinder!
  † In Memoriam † zaterdag 27 februari 2010 @ 00:49:50 #78
25682 2cv
Niet subtiel
pi_78507962
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 14:54 schreef Duvel het volgende:

[..]

[ afbeelding ]
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  maandag 1 maart 2010 @ 20:34:17 #79
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_78607654
Zojuist in Futurama:

"My parents left after you passed out, so they didn't see you barf"

"Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
  maandag 1 maart 2010 @ 21:16:28 #80
244901 dutch-treat
Try If You Like
pi_78609873
quote:
Op maandag 1 maart 2010 20:34 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist in Futurama:

"My parents left after you passed out, so they didn't see you barf"

"Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen"
Mooi voorbeeld van homofoon: 'left' - 'laughed'
Live your life each day, Meet the tides my friend
We're all nomads forever on our way
A journey to the end
  maandag 1 maart 2010 @ 22:38:18 #81
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_78615238
quote:
Op zaterdag 27 februari 2010 00:49 schreef 2cv het volgende:

[..]

Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  † In Memoriam † dinsdag 2 maart 2010 @ 00:37:28 #82
25682 2cv
Niet subtiel
pi_78620899
quote:
Op maandag 1 maart 2010 22:38 schreef Duvel het volgende:

[..]

Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.
Duh !

(los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen)
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  dinsdag 2 maart 2010 @ 08:15:27 #83
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_78623487
quote:
Op dinsdag 2 maart 2010 00:37 schreef 2cv het volgende:

[..]

Duh !

(los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen)
Dat gaat veel en veels te diep voor die soap.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  † In Memoriam † dinsdag 2 maart 2010 @ 17:52:30 #84
25682 2cv
Niet subtiel
pi_78644470
Hoe kon ik zo stom zijn
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_80674770
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen
pi_80675040
quote:
Op zaterdag 24 april 2010 19:46 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen
Nee!
Tap tap tap
  zaterdag 24 april 2010 @ 20:03:38 #87
296024 Koenitjuh
Houdt van de Familie Man!
pi_80675202
ik had ergens gehoort:

Don't talk philosophy

en in de ondertiteling stond:

praat geen onzin
Of course daddy loves you Meg. But daddy also loves star trek, and in al fairness star trek was here first - Peter Griffin.
pi_80676176
quote:
Op zaterdag 24 april 2010 19:57 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Nee!
De hele aflevering lang
pi_80679287
quote:
Op zaterdag 24 april 2010 20:39 schreef LeeHarveyOswald het volgende:

[..]

De hele aflevering lang
O, wacht es:
quote:
taifoen

tai·foen

/tAjfun/, /tAjfuùn/
de (m.); -s

1
·
zie tyfoon
Maar dan nog!
Tap tap tap
pi_80681264
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatte.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie!

[ Bericht 0% gewijzigd door Maartel op 25-04-2010 11:39:55 ]
pi_80689064
quote:
Op zaterdag 24 april 2010 23:18 schreef Maartel het volgende:
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatten.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie!
SATC, inderdaad
En die van He's Just Not That Into You ging ook nergens over.
Tap tap tap
  maandag 26 april 2010 @ 10:43:46 #92
157922 fathank
Wie baas is bakt koekjes.
pi_80720662
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Ik kan je bij deze zeggen dat ik het echt gezien heb. Volgens mij was het bij Con Air op SBS6 als ik me niet vergis. Is in de week daarna zelfs nog aandacht aan besteed bij DWDD of bij Kopspijkers. Het is ook al wel een aantal jaren geleden.
Behulpzaam als een waterkraan.
Op woensdag 29 april 2015 16:30 schreef seto het volgende:
als je niet #teamhenk bent ben je gewoon een *weggeFopt*homo
pi_80733567
laatst bij Oprah ging het over "suede boots"
vertaling: Zweedse laarzen...
pi_80733739
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 15:43 schreef Mini_rulez het volgende:
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo.
Het schijnt dat ze dat voor low-budget dingen wel doen ja, zonder beeld vertalen
  maandag 3 mei 2010 @ 23:05:33 #95
299496 Paranoot
paramilitaire noot
pi_80989878
net in Law & Order SVU:

"Who knows why people do what they do"

vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken"

!
  maandag 3 mei 2010 @ 23:06:47 #96
139330 TNA
For the stars that shine
pi_80989934
quote:
Op maandag 3 mei 2010 23:05 schreef Paranoot het volgende:
net in Law & Order SVU:

"Who knows why people do what they do"

vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken"

!
!!
  maandag 3 mei 2010 @ 23:23:20 #97
299496 Paranoot
paramilitaire noot
pi_80990629
voor de duidelijkheid: het was een neger die het zei (en blijkbaar een vertaler met een racistische inslag )
  dinsdag 4 mei 2010 @ 00:56:33 #98
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_80993575
"white people" verstaan I guess
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  dinsdag 4 mei 2010 @ 19:48:23 #99
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_81020697
"what they" gehoord als 'whitey' misschien?

In Inglourious Basterds werd producent David O. Selznick vertaald als David O'Selznick. Bergrijpelijke vergissing, het is een bekende Joods-Ierse naam .
The short weekend begins with longing...
  dinsdag 4 mei 2010 @ 20:03:07 #100
299496 Paranoot
paramilitaire noot
pi_81021333
het klonk een beetje als "who knows, white people do what they do"
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')