chef de clinique toch? oid?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 14:48 schreef Leandra het volgende:
[..]
Nee, Chief of staff is de hoogste arts/chirurg van een ziekenhuis, niet het hoofd personeelszaken.
ER kijken is leerzaamquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:
[..]
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:quote:'hot-wire¹
( bijvoeglijk naamwoord, attributief )
( technologie )
hittedraad- ( meter )
Eh wat?quote:hittedraadmeter
hit·te·draad·me·ter
de (m.)
1
·
toestel om de grootte van een elektrische stroom te meten d.m.v. de lengtevermeerdering van een draad die door die stroom verhit wordt
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezenquote:hot-wire²
( overgankelijk werkwoord )
( slang )
aan de praat krijgen ( auto; zonder contactsleutel )
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen.
Jah inderdaad... En hierbij valt het ons nog op, maar bij andere talen die we niet begrijpen meoten we geheel op de vertaler vertrouwen...quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:36 schreef Leandra het volgende:
Maar dan nog, als je al niet weet wat "to hot-wire a car" is, hoezo ben je dan aan het vertalen??
Dan mis je echt essentiële kennis van de Engelse taal![]()
Iemand (in de VS) zei ooit tegen me: als je alle grapjes uit M.A.S.H. begrijpt dan spreek je echt Amerikaans
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:32 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Komt dus gewoon uit de Van Dale, maar in de Van Dale NL:
[..]
Eh wat?
Verder in de Van Dale ENG-NL staat:
[..]
Verder kijken dan je neus lang is, dus, en niet gelijk de eerste optie kiezen.
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.quote:Op maandag 22 februari 2010 18:53 schreef Juup© het volgende:
Uit een of andere film:
[..]
vertaald als, Meidag, Meidag
Ja duh, als Carly het zelfs kan......quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:45 schreef Duvel het volgende:
[..]
Ja, klopt. Er kan een hittedraad in je luchtmassameter zitten, maar daar krijg je je auto niet mee gestart.En daar val je de kijkers van ATWT toch niet mee lastig joh, met dat soort technische onzin.
In 2001 al gespot: Ondertiteling in de foutquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Gewoon 'doorverbonden' toch?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:35 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Wel moeilijk te vertalen toch. Misschien iets als "ik heb de draadjes aan elkaar geknoopt" ofzo.
Sperma in knoflook, wtf?quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Iedereen (behalve jij dan misschienquote:
Nee, Carly stelt de vraag, Holden was de rolbevestigende techneut.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:48 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ja duh, als Carly het zelfs kan......
JAG is een tv-serie en werd destijds op SBS6 uitgezonden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:
Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Jij hoeft mij ook niet te geloven.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:27 schreef Leandra het volgende:
[..]
Chef de clinique zou idd een prima vertaling zijn geweest
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:32 schreef WanEnOonlie het volgende:
[..]
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).
In de context van het ziekenhuis niet nee. Als ze 'chief of staff' in de film Independence Day gaan vertalen als 'hoofd personeelszaken' is dat even lachwekkend. Maar om het nou onbegrijpelijk te noemen...?quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:52 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris wasquote:
Mooi voorbeeld van homofoon: 'left' - 'laughed'quote:Op maandag 1 maart 2010 20:34 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist in Futurama:
"My parents left after you passed out, so they didn't see you barf"
"Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen"
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.quote:Op zaterdag 27 februari 2010 00:49 schreef 2cv het volgende:
[..]
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was
Duh !quote:Op maandag 1 maart 2010 22:38 schreef Duvel het volgende:
[..]
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.
Dat gaat veel en veels te diep voor die soap.quote:Op dinsdag 2 maart 2010 00:37 schreef 2cv het volgende:
[..]
Duh !
(los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen)
Nee!quote:Op zaterdag 24 april 2010 19:46 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen
O, wacht es:quote:
Maar dan nog!quote:taifoen
tai·foen
/tAjfun/, /tAjfuùn/
de (m.); -s
1
·
zie tyfoon
SATC, inderdaadquote:Op zaterdag 24 april 2010 23:18 schreef Maartel het volgende:
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatten.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie!
Ik kan je bij deze zeggen dat ik het echt gezien heb. Volgens mij was het bij Con Air op SBS6 als ik me niet vergis. Is in de week daarna zelfs nog aandacht aan besteed bij DWDD of bij Kopspijkers. Het is ook al wel een aantal jaren geleden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Het schijnt dat ze dat voor low-budget dingen wel doen ja, zonder beeld vertalenquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:43 schreef Mini_rulez het volgende:
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo.
quote:Op maandag 3 mei 2010 23:05 schreef Paranoot het volgende:
net in Law & Order SVU:
"Who knows why people do what they do"
vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken"!
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |