Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:32 schreef WanEnOonlie het volgende:
[..]
Ik vind dit voorbeeld toch niet zo schandelig of achterlijk (zoals de TT impliceert).
In de context van het ziekenhuis niet nee. Als ze 'chief of staff' in de film Independence Day gaan vertalen als 'hoofd personeelszaken' is dat even lachwekkend. Maar om het nou onbegrijpelijk te noemen...?quote:Op donderdag 25 februari 2010 17:52 schreef Leandra het volgende:
[..]
Ik wel, ik vind het een ronduit stupide vertaling, het is niet het hoofd personeelszaken, het heeft qua functie zelfs helemaal niets met elkaar te maken.
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris wasquote:
Mooi voorbeeld van homofoon: 'left' - 'laughed'quote:Op maandag 1 maart 2010 20:34 schreef SillyWalks het volgende:
Zojuist in Futurama:
"My parents left after you passed out, so they didn't see you barf"
"Mijn ouders lachten toen je flauw viel, dus ze zagen je niet kotsen"
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.quote:Op zaterdag 27 februari 2010 00:49 schreef 2cv het volgende:
[..]
Misschien was het een dieselmotor waarvan de bedrading van de gloeipluggen niet meer helemaal fris was
Duh !quote:Op maandag 1 maart 2010 22:38 schreef Duvel het volgende:
[..]
Nee, een gemerik had de sleutels gejat maar de deuren opgelaten, dus konden ze onder de motorkap om de hittedraad te gebruiken.
Dat gaat veel en veels te diep voor die soap.quote:Op dinsdag 2 maart 2010 00:37 schreef 2cv het volgende:
[..]
Duh !
(los daarvan kan je met wat creatief gedoe zonder de deuren open te hoeven maken ook de motorkap wel openen)
Nee!quote:Op zaterdag 24 april 2010 19:46 schreef LeeHarveyOswald het volgende:
National Geographic is nu Typhoon als Taifoen aan het ondertitelen
O, wacht es:quote:
Maar dan nog!quote:taifoen
tai·foen
/tAjfun/, /tAjfuùn/
de (m.); -s
1
·
zie tyfoon
SATC, inderdaadquote:Op zaterdag 24 april 2010 23:18 schreef Maartel het volgende:
Tvp.. weet even geen voorbeeld.. Herinner me wel dat de Sex & The City film bizarre (vlaamse?) ondertitels bevatten.. en verbaas me keer op keer over het inconsequente vertalen van series.. zet toch gewoon één iemand op één serie!
Ik kan je bij deze zeggen dat ik het echt gezien heb. Volgens mij was het bij Con Air op SBS6 als ik me niet vergis. Is in de week daarna zelfs nog aandacht aan besteed bij DWDD of bij Kopspijkers. Het is ook al wel een aantal jaren geleden.quote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:46 schreef DaverzNL het volgende:
[..]
Moet nog steeds de film zien waar dat écht in voorkomt. Begint een beetje het 'sperma-in-de-knoflooksaus-verhaal' te worden. Iedereen kent het, maar niemand heeft het daadwerkelijk gezien of meegemaakt ook al beweren ze dat ze 'het zeker weten'.
Het schijnt dat ze dat voor low-budget dingen wel doen ja, zonder beeld vertalenquote:Op dinsdag 23 februari 2010 15:43 schreef Mini_rulez het volgende:
Als je aan het vertalen bent, dan kijk je toch in feite gewoon de film of serie, of heb je de beelden er niet bij? Ik zie zo vaak vertaalfouten waar de goede vertaling duidelijk blijkt uit de context, alsof de vertaler alleen die ene zin voor z'n neus heeft gekregen ofzo.
quote:Op maandag 3 mei 2010 23:05 schreef Paranoot het volgende:
net in Law & Order SVU:
"Who knows why people do what they do"
vertaling: "Je weet het maar nooit met die blanken"!
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |