abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_88669860
quote:
1s.gif Op donderdag 16 september 2010 12:08 schreef Platina het volgende:
DVD van That 70's Show

'Burn!' (als in gedist)

Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat :?
Ook een keer in deze situatie:
Eric mept Kelso's gitaar stuk en dan zegt Kelso: "Its not even my guitar, i found it in your basement.....BURN !!!"

En toen werd burn vertaald als: "Steek hem in de fik"
pi_88670445
Die heb ik ook gezien ja :'). Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
pi_88671539
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 14:11 schreef Sosha het volgende:
Die heb ik ook gezien ja :'). Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffet
pi_88708474
Vandaag in 'Two guys, a girl and a pizza place': een van de hoofdpersonages vertelt dat hij wel een seks heeft gehad op een 'jungle gym'. Voor zover ik weet is dat gewoon een klimrek/speeltoestel voor kinderen, maar in de ondertiteling stond 'gymzaal die ingericht was als een jungle' :')
pi_88710669
quote:
1s.gif Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:

[..]

Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk.
pi_88805022
Vandaag stond het woord 'eega' gespeld als 'ega' in de ondertiteling bij een comedyserie, weet even niet meer welke (kijk er altijd een heel stel achter elkaar :9). Vond ik ook behoorlijk dom. In de war met 'ego'? :9
pi_88874318
Een minuut geleden bij 'Two guys and a girl and a pizza place': "Ik denk dat je het niet zo erg verknalt hebt". Zucht. Wie doet de ondertiteling daar? Dit is niet zijn/haar eerste flater namelijk.
pi_88874639
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

pi_88884490
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past :P
pi_88884900
quote:
10s.gif Op donderdag 18 november 2010 23:13 schreef AffenStrudel het volgende:

[..]



Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past :P
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
pi_88886491
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's :') .
Tap tap tap
pi_88890629
quote:
Op vrijdag 19 november 2010 00:01 schreef CherryLips het volgende:

[..]



De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's :') .
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer.
pi_88898139
quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 23:23 schreef s0ul1991 het volgende:

[..]



Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
Zo gaat dat ook :P snelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
pi_88899099
quote:
1s.gif Op vrijdag 19 november 2010 12:52 schreef JDx het volgende:

[..]



Zo gaat dat ook :P snelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
Ik heb het wel een keer gehad ja :') Je krijgt dan alleen de Engelse ondertiteling, zoek het maar uit.
Tap tap tap
  maandag 22 november 2010 @ 03:32:10 #215
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_89002126
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_89024352
quote:
1s.gif Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:

[..]

Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan?
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
  maandag 22 november 2010 @ 19:29:31 #217
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89024474
quote:
1s.gif Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Dat is de enige betekenis die ik ken.
En ik kijk meer dan alleen dingen over New Jersey :P.
The short weekend begins with longing...
  maandag 22 november 2010 @ 19:55:09 #218
167856 Toempf
Internetheld
pi_89025937
"You've got a bloody cheek" (Brits, jij hebt lef)

Wordt vertaald als: "Je hebt bloed aan je kaak" :')

Casino Royale.
Klaus die Gabelstaplerfahrer
Luier dan een pamper
pi_89146557
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. :P
  donderdag 25 november 2010 @ 20:59:03 #220
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89152174
quote:
11s.gif Op donderdag 25 november 2010 19:00 schreef schijffie het volgende:
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. :P
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
The short weekend begins with longing...
pi_89182773
quote:
5s.gif Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:

[..]

Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
Goeie vraag.

Het ging trouwens om BA die door die granaat bewusteloos zou zijn geraakt. (uiteraard was die gewoon verdoofd omdat ze gingen vliegen)

Concussion granaat is explosief die gewoon ontploft zonder dat er scherven vrijkomen en dodelijk is door de overdruk die het veroorzaakt.

gewoon "granaat" was waarschijnlijk voldoende geweest.
  vrijdag 26 november 2010 @ 17:10:54 #222
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89186853
In Law and Order SVU werd vorige week 'interrogation 101 (one o one)' (ondervragen voor beginners) vertaald met 'ondervragen één-op-één'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_89188030
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt :')
Tap tap tap
pi_89188100
quote:
5s.gif Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:

[..]

Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
Concussie granaat zou beter staan.

edit:

Lees trouwens op wikipedia dat concussion grenade ook wel wat anders is, dus concussie granaat is het ook niet :P

The term concussion is often erroneously applied to stun grenades. This is not descriptive of the effects caused by the grenade. The term concussion is used because the grenade relies on its explosive power to create casualties.
Iemand die haat heeft tegen Elon Musk gunt succesvolle Afrikanen het licht niet in de ogen en is een racist bigot.
pi_89188159
quote:
1s.gif Op vrijdag 26 november 2010 17:41 schreef epicbeardman het volgende:

[..]

Concussie granaat zou beter staan.
Geen aanvalshandgranaat?
Tap tap tap
pi_89192005
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt :P
  zaterdag 27 november 2010 @ 02:56:16 #227
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89215267
quote:
Op vrijdag 26 november 2010 19:19 schreef JDx het volgende:
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt :P
Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasme :P.
quote:
Op vrijdag 26 november 2010 17:39 schreef CherryLips het volgende:
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt :')
Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop letten 14.gif.
The short weekend begins with longing...
pi_89880442
Gisteren, ik weet niet meer waar 't was, maar '... makes me wanna gag' werd vertaald met 'ik laat me nog liever knevelen dan dat ik...'
  maandag 13 december 2010 @ 17:48:06 #229
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_89881483

TVP in de vorm van een plaatje.
  maandag 13 december 2010 @ 17:57:48 #230
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89881894
Wat werd er gezegd?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 13 december 2010 @ 17:58:51 #231
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_89881942
quote:
5s.gif Op maandag 13 december 2010 17:57 schreef Lienekien het volgende:
Wat werd er gezegd?
Doet er niet toe ;). 'zo maar' :{
  maandag 13 december 2010 @ 18:08:10 #232
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89882264
quote:
1s.gif Op maandag 13 december 2010 17:58 schreef PiRANiA het volgende:

[..]

Doet er niet toe ;). 'zo maar' :{
Is dat alles?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 13 december 2010 @ 19:35:44 #233
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89886175
In Law & Order: SVU wordt een agent verdacht van geweld oid en zijn antwoord op vragen is "Talk to my delegate".

Vertaling:
Praat maar met m'n delegatie.
The short weekend begins with longing...
pi_90093049
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(

[ Bericht 1% gewijzigd door Pandora73 op 18-12-2010 19:25:10 ]
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
  zaterdag 18 december 2010 @ 19:25:03 #235
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_90093411
quote:
1s.gif Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention certain things which you later want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage
pi_90093642
quote:
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk.
quote:
At this stage all you have to do is confirm your name and address. You do not have to answer any other questions. However, if you dont respond to questions this will be noted and if your case goes to court this failure to cooperate could count against you.
http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.html
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_90181143
quote:
1s.gif Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen.
pi_91144935
Zojuist in That 70's Show werd 'four dozen' vertaald met 'veertien'. ???!! :? :? Hoe krijg je dat in vredesnaam voor elkaar? :?
  dinsdag 11 januari 2011 @ 07:44:37 #239
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_91149442
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
The love you take is equal to the love you make.
pi_91149734
quote:
7s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 07:44 schreef Lienekien het volgende:
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik?
Tap tap tap
pi_91149740
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 08:22:32 #242
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_91149796
quote:
10s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
er zitten toch ook koolhydraten in mais :P
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_91149845
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:22 schreef Frag_adder het volgende:

[..]

er zitten toch ook koolhydraten in mais :P
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten :P
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 08:36:36 #244
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_91149987
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:26 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten :P
Dat snap ik ook wel hoor ;)
Je vraagt je af en toe af wat voor LOI cursus dit soort vertalers gevolgd hebben.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_91169471
quote:
10s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te posten :9
pi_91169884
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
pi_91170055
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
M'n tandarts ( :') ) had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
Tap tap tap
pi_91170234
Ik kan even niet zo snel meer voorbeelden bedenken, maar die vertalers hebben echt alles uit de context gehaald letterlijk vertaald. Zonder vertaling was het voor m'n pa nog beter te volgen.
pi_91171561
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

M'n tandarts ( :') ) had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
praat jij met je tandarts over The Sopranos :D
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ;)
pi_91171644
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 18:21 schreef planethugo het volgende:

[..]

praat jij met je tandarts over The Sopranos :D
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ;)
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranos :D
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')