abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_89192005
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt :P
  zaterdag 27 november 2010 @ 02:56:16 #227
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89215267
quote:
Op vrijdag 26 november 2010 19:19 schreef JDx het volgende:
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt :P
Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasme :P.
quote:
Op vrijdag 26 november 2010 17:39 schreef CherryLips het volgende:
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt :')
Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop letten 14.gif.
The short weekend begins with longing...
pi_89880442
Gisteren, ik weet niet meer waar 't was, maar '... makes me wanna gag' werd vertaald met 'ik laat me nog liever knevelen dan dat ik...'
  maandag 13 december 2010 @ 17:48:06 #229
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_89881483

TVP in de vorm van een plaatje.
  maandag 13 december 2010 @ 17:57:48 #230
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89881894
Wat werd er gezegd?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 13 december 2010 @ 17:58:51 #231
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_89881942
quote:
5s.gif Op maandag 13 december 2010 17:57 schreef Lienekien het volgende:
Wat werd er gezegd?
Doet er niet toe ;). 'zo maar' :{
  maandag 13 december 2010 @ 18:08:10 #232
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89882264
quote:
1s.gif Op maandag 13 december 2010 17:58 schreef PiRANiA het volgende:

[..]

Doet er niet toe ;). 'zo maar' :{
Is dat alles?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 13 december 2010 @ 19:35:44 #233
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89886175
In Law & Order: SVU wordt een agent verdacht van geweld oid en zijn antwoord op vragen is "Talk to my delegate".

Vertaling:
Praat maar met m'n delegatie.
The short weekend begins with longing...
pi_90093049
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(

[ Bericht 1% gewijzigd door Pandora73 op 18-12-2010 19:25:10 ]
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
  zaterdag 18 december 2010 @ 19:25:03 #235
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_90093411
quote:
1s.gif Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention certain things which you later want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage
pi_90093642
quote:
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk.
quote:
At this stage all you have to do is confirm your name and address. You do not have to answer any other questions. However, if you dont respond to questions this will be noted and if your case goes to court this failure to cooperate could count against you.
http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.html
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_90181143
quote:
1s.gif Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen.
pi_91144935
Zojuist in That 70's Show werd 'four dozen' vertaald met 'veertien'. ???!! :? :? Hoe krijg je dat in vredesnaam voor elkaar? :?
  dinsdag 11 januari 2011 @ 07:44:37 #239
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_91149442
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
The love you take is equal to the love you make.
pi_91149734
quote:
7s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 07:44 schreef Lienekien het volgende:
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik?
Tap tap tap
pi_91149740
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 08:22:32 #242
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_91149796
quote:
10s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
er zitten toch ook koolhydraten in mais :P
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_91149845
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:22 schreef Frag_adder het volgende:

[..]

er zitten toch ook koolhydraten in mais :P
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten :P
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 08:36:36 #244
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_91149987
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:26 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten :P
Dat snap ik ook wel hoor ;)
Je vraagt je af en toe af wat voor LOI cursus dit soort vertalers gevolgd hebben.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_91169471
quote:
10s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te posten :9
pi_91169884
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
pi_91170055
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
M'n tandarts ( :') ) had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
Tap tap tap
pi_91170234
Ik kan even niet zo snel meer voorbeelden bedenken, maar die vertalers hebben echt alles uit de context gehaald letterlijk vertaald. Zonder vertaling was het voor m'n pa nog beter te volgen.
pi_91171561
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

M'n tandarts ( :') ) had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
praat jij met je tandarts over The Sopranos :D
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ;)
pi_91171644
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 18:21 schreef planethugo het volgende:

[..]

praat jij met je tandarts over The Sopranos :D
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ;)
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranos :D
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')