Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasmequote:Op vrijdag 26 november 2010 19:19 schreef JDx het volgende:
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt
Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop lettenquote:Op vrijdag 26 november 2010 17:39 schreef CherryLips het volgende:
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usagequote:Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention certain things which you later want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten...
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk.quote:Op zaterdag 18 december 2010 19:25 schreef PiRANiA het volgende:
[..]
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage
http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.htmlquote:At this stage all you have to do is confirm your name and address. You do not have to answer any other questions. However, if you dont respond to questions this will be noted and if your case goes to court this failure to cooperate could count against you.
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen.quote:Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten...
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik?quote:Op dinsdag 11 januari 2011 07:44 schreef Lienekien het volgende:
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
er zitten toch ook koolhydraten in maisquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'
Whut?
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zettenquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:22 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
er zitten toch ook koolhydraten in mais
Dat snap ik ook wel hoorquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:26 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te postenquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'
Whut?
M'n tandarts (quote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
praat jij met je tandarts over The Sopranosquote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:41 schreef CherryLips het volgende:
[..]
M'n tandarts () had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranosquote:Op dinsdag 11 januari 2011 18:21 schreef planethugo het volgende:
[..]
praat jij met je tandarts over The Sopranos
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |