http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:00 schreef Michelangelo2 het volgende:
In een van mijn documentaires over Vietnam die ik hier heb liggen komt een wel heel rare fout voor:
''engineer'' wordt vertaald als ''genie''.
Dit gebeurt niet 1 keer, maar gewoon meer dan 5 keer.
Aha,quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:01 schreef Frollo het volgende:
[..]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29
Sorry.quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:04 schreef Michelangelo2 het volgende:
[..]
Aha,
Ik dacht een keer slim te zijn
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.quote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
Oh shit! De dierenarts, snel gooi alle drugs door de plee!quote:Op woensdag 12 januari 2011 05:52 schreef Platina het volgende:
[..]
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.quote:Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.quote:Op donderdag 13 januari 2011 23:15 schreef Louis22 het volgende:
[..]
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.
Goede vraag.quote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:02 schreef grasisbruin het volgende:
[..]
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.
Ik bedoel: "Kwartiermeester, mijn darmen hangen eruit, kookt het eten al en is mijn tent opgezet?
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilenquote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:13 schreef BrainOverfloW het volgende:
Word er dan niet gevraagd naar de Corpsman. Dat is wel weer een medisch iemand. Dan is het gewoon letterlijk vertaalt ipv een goede benaming te zoeken.
Niet helemaal faal, het blijft wel verkeerd vertaald. Korpsman is geen nederlands woord en had dus hospik oid moeten worden.quote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:55 schreef grasisbruin het volgende:
[..]
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilen![]()
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvdquote:Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar...quote:Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd
Ja, of pak de Engelse subs als die erop staan. Ik zal zo wel effe een paar screens maken met die fouten, echt niet normaal dat die subs door de kwaliteitscontrole zijn gekomenquote:Op zaterdag 15 januari 2011 13:48 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar...
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:quote:
Best wel triest dan!quote:Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd
Ja, het betreft echt 100% de originele retail-dvd die je koopt als je de FRS of de Media Markt binnenloopt. Te triest voor woorden is ditquote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:42 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:
[..]
Best wel triest dan!
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |