abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_88671539
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 14:11 schreef Sosha het volgende:
Die heb ik ook gezien ja :'). Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffet
pi_88708474
Vandaag in 'Two guys, a girl and a pizza place': een van de hoofdpersonages vertelt dat hij wel een seks heeft gehad op een 'jungle gym'. Voor zover ik weet is dat gewoon een klimrek/speeltoestel voor kinderen, maar in de ondertiteling stond 'gymzaal die ingericht was als een jungle' :')
pi_88710669
quote:
1s.gif Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:

[..]

Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk.
pi_88805022
Vandaag stond het woord 'eega' gespeld als 'ega' in de ondertiteling bij een comedyserie, weet even niet meer welke (kijk er altijd een heel stel achter elkaar :9). Vond ik ook behoorlijk dom. In de war met 'ego'? :9
pi_88874318
Een minuut geleden bij 'Two guys and a girl and a pizza place': "Ik denk dat je het niet zo erg verknalt hebt". Zucht. Wie doet de ondertiteling daar? Dit is niet zijn/haar eerste flater namelijk.
pi_88874639
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

pi_88884490
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past :P
pi_88884900
quote:
10s.gif Op donderdag 18 november 2010 23:13 schreef AffenStrudel het volgende:

[..]



Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past :P
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
pi_88886491
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's :') .
Tap tap tap
pi_88890629
quote:
Op vrijdag 19 november 2010 00:01 schreef CherryLips het volgende:

[..]



De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's :') .
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer.
pi_88898139
quote:
1s.gif Op donderdag 18 november 2010 23:23 schreef s0ul1991 het volgende:

[..]



Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
Zo gaat dat ook :P snelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
pi_88899099
quote:
1s.gif Op vrijdag 19 november 2010 12:52 schreef JDx het volgende:

[..]



Zo gaat dat ook :P snelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
Ik heb het wel een keer gehad ja :') Je krijgt dan alleen de Engelse ondertiteling, zoek het maar uit.
Tap tap tap
  maandag 22 november 2010 @ 03:32:10 #215
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_89002126
quote:
14s.gif Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:

[ afbeelding ]
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_89024352
quote:
1s.gif Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:

[..]

Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan?
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
  maandag 22 november 2010 @ 19:29:31 #217
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89024474
quote:
1s.gif Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".

Bijvoorbeeld:

"This party totally blows" (Dit is een stom feestje ;) )
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Dat is de enige betekenis die ik ken.
En ik kijk meer dan alleen dingen over New Jersey :P.
The short weekend begins with longing...
  maandag 22 november 2010 @ 19:55:09 #218
167856 Toempf
Internetheld
pi_89025937
"You've got a bloody cheek" (Brits, jij hebt lef)

Wordt vertaald als: "Je hebt bloed aan je kaak" :')

Casino Royale.
Klaus die Gabelstaplerfahrer
Luier dan een pamper
pi_89146557
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. :P
  donderdag 25 november 2010 @ 20:59:03 #220
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89152174
quote:
11s.gif Op donderdag 25 november 2010 19:00 schreef schijffie het volgende:
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat. :P
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
The short weekend begins with longing...
pi_89182773
quote:
5s.gif Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:

[..]

Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
Goeie vraag.

Het ging trouwens om BA die door die granaat bewusteloos zou zijn geraakt. (uiteraard was die gewoon verdoofd omdat ze gingen vliegen)

Concussion granaat is explosief die gewoon ontploft zonder dat er scherven vrijkomen en dodelijk is door de overdruk die het veroorzaakt.

gewoon "granaat" was waarschijnlijk voldoende geweest.
  vrijdag 26 november 2010 @ 17:10:54 #222
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89186853
In Law and Order SVU werd vorige week 'interrogation 101 (one o one)' (ondervragen voor beginners) vertaald met 'ondervragen één-op-één'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_89188030
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt :')
Tap tap tap
pi_89188100
quote:
5s.gif Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:

[..]

Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen :P. Maar wat is wel een goede vertaling?
Concussie granaat zou beter staan.

edit:

Lees trouwens op wikipedia dat concussion grenade ook wel wat anders is, dus concussie granaat is het ook niet :P

The term concussion is often erroneously applied to stun grenades. This is not descriptive of the effects caused by the grenade. The term concussion is used because the grenade relies on its explosive power to create casualties.
Iemand die haat heeft tegen Elon Musk gunt succesvolle Afrikanen het licht niet in de ogen en is een racist bigot.
pi_89188159
quote:
1s.gif Op vrijdag 26 november 2010 17:41 schreef epicbeardman het volgende:

[..]

Concussie granaat zou beter staan.
Geen aanvalshandgranaat?
Tap tap tap
pi_89192005
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt :P
  zaterdag 27 november 2010 @ 02:56:16 #227
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89215267
quote:
Op vrijdag 26 november 2010 19:19 schreef JDx het volgende:
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt :P
Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasme :P.
quote:
Op vrijdag 26 november 2010 17:39 schreef CherryLips het volgende:
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt :')
Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop letten 14.gif.
The short weekend begins with longing...
pi_89880442
Gisteren, ik weet niet meer waar 't was, maar '... makes me wanna gag' werd vertaald met 'ik laat me nog liever knevelen dan dat ik...'
  maandag 13 december 2010 @ 17:48:06 #229
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_89881483

TVP in de vorm van een plaatje.
  maandag 13 december 2010 @ 17:57:48 #230
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89881894
Wat werd er gezegd?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 13 december 2010 @ 17:58:51 #231
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_89881942
quote:
5s.gif Op maandag 13 december 2010 17:57 schreef Lienekien het volgende:
Wat werd er gezegd?
Doet er niet toe ;). 'zo maar' :{
  maandag 13 december 2010 @ 18:08:10 #232
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_89882264
quote:
1s.gif Op maandag 13 december 2010 17:58 schreef PiRANiA het volgende:

[..]

Doet er niet toe ;). 'zo maar' :{
Is dat alles?
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 13 december 2010 @ 19:35:44 #233
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_89886175
In Law & Order: SVU wordt een agent verdacht van geweld oid en zijn antwoord op vragen is "Talk to my delegate".

Vertaling:
Praat maar met m'n delegatie.
The short weekend begins with longing...
pi_90093049
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(

[ Bericht 1% gewijzigd door Pandora73 op 18-12-2010 19:25:10 ]
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
  zaterdag 18 december 2010 @ 19:25:03 #235
136730 PiRANiA
All thinking men are atheists.
pi_90093411
quote:
1s.gif Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention certain things which you later want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage
pi_90093642
quote:
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk.
quote:
At this stage all you have to do is confirm your name and address. You do not have to answer any other questions. However, if you dont respond to questions this will be noted and if your case goes to court this failure to cooperate could count against you.
http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.html
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_90181143
quote:
1s.gif Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten... |:(
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen.
pi_91144935
Zojuist in That 70's Show werd 'four dozen' vertaald met 'veertien'. ???!! :? :? Hoe krijg je dat in vredesnaam voor elkaar? :?
  dinsdag 11 januari 2011 @ 07:44:37 #239
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_91149442
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
The love you take is equal to the love you make.
pi_91149734
quote:
7s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 07:44 schreef Lienekien het volgende:
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik?
Tap tap tap
pi_91149740
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 08:22:32 #242
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_91149796
quote:
10s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
er zitten toch ook koolhydraten in mais :P
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_91149845
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:22 schreef Frag_adder het volgende:

[..]

er zitten toch ook koolhydraten in mais :P
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten :P
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 08:36:36 #244
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_91149987
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:26 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten :P
Dat snap ik ook wel hoor ;)
Je vraagt je af en toe af wat voor LOI cursus dit soort vertalers gevolgd hebben.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_91169471
quote:
10s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'

Whut?
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te posten :9
pi_91169884
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
pi_91170055
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
M'n tandarts ( :') ) had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
Tap tap tap
pi_91170234
Ik kan even niet zo snel meer voorbeelden bedenken, maar die vertalers hebben echt alles uit de context gehaald letterlijk vertaald. Zonder vertaling was het voor m'n pa nog beter te volgen.
pi_91171561
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:41 schreef CherryLips het volgende:

[..]

M'n tandarts ( :') ) had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
praat jij met je tandarts over The Sopranos :D
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ;)
pi_91171644
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 18:21 schreef planethugo het volgende:

[..]

praat jij met je tandarts over The Sopranos :D
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man ;)
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranos :D
Tap tap tap
  dinsdag 11 januari 2011 @ 18:49:12 #251
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_91172736
Ik begin eind maart als stagiair bij een ondertitelingsbureau, ben benieuwd hoe ik het er vanaf ga brengen :D als het niet goed gaat mag ik nooit meer komen zeuren in dit topic!
pi_91173271
In een van mijn documentaires over Vietnam die ik hier heb liggen komt een wel heel rare fout voor:

''engineer'' wordt vertaald als ''genie''.

Dit gebeurt niet 1 keer, maar gewoon meer dan 5 keer. :{
  dinsdag 11 januari 2011 @ 19:01:29 #253
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_91173342
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 19:00 schreef Michelangelo2 het volgende:
In een van mijn documentaires over Vietnam die ik hier heb liggen komt een wel heel rare fout voor:

''engineer'' wordt vertaald als ''genie''.

Dit gebeurt niet 1 keer, maar gewoon meer dan 5 keer. :{
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29
pi_91173521
quote:
Aha,

Ik dacht een keer slim te zijn :P
  dinsdag 11 januari 2011 @ 19:12:46 #255
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_91173923
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 19:04 schreef Michelangelo2 het volgende:

[..]

Aha,

Ik dacht een keer slim te zijn :P
Sorry. :@
  woensdag 12 januari 2011 @ 05:52:04 #256
66083 Platina
78th Element
pi_91197890
quote:
1s.gif Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.
  donderdag 13 januari 2011 @ 18:19:09 #257
266552 grasisbruin
Kleurenblind dus
pi_91274758
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Kleurenblinden zien de wereld met andere ogen
pi_91275486
In casino royale tijdens een pokerspel. De dealer zegt ; Heads-up.. wordt vetaald als 'afbeeldingen naar boven'
Anybody seen in a bus over the age of thirty has been a failure in life.
pi_91276008
quote:
1s.gif Op woensdag 12 januari 2011 05:52 schreef Platina het volgende:

[..]

Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.
Oh shit! De dierenarts, snel gooi alle drugs door de plee! :')
  donderdag 13 januari 2011 @ 23:15:22 #260
272649 Louis22
Exil im Salon
pi_91292689
quote:
1s.gif Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.
  vrijdag 14 januari 2011 @ 00:02:27 #261
266552 grasisbruin
Kleurenblind dus
pi_91295471
quote:
1s.gif Op donderdag 13 januari 2011 23:15 schreef Louis22 het volgende:

[..]

Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.
Ik bedoel: "Kwartiermeester, mijn darmen hangen eruit, kookt het eten al en is mijn tent opgezet?

:')
Kleurenblinden zien de wereld met andere ogen
  vrijdag 14 januari 2011 @ 00:03:36 #262
272649 Louis22
Exil im Salon
pi_91295536
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 januari 2011 00:02 schreef grasisbruin het volgende:

[..]

Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.
Ik bedoel: "Kwartiermeester, mijn darmen hangen eruit, kookt het eten al en is mijn tent opgezet?

:')
Goede vraag.
  vrijdag 14 januari 2011 @ 00:13:18 #263
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_91295965
Word er dan niet gevraagd naar de Corpsman. Dat is wel weer een medisch iemand. Dan is het gewoon letterlijk vertaalt ipv een goede benaming te zoeken.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
  vrijdag 14 januari 2011 @ 00:55:33 #264
266552 grasisbruin
Kleurenblind dus
pi_91297510
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 januari 2011 00:13 schreef BrainOverfloW het volgende:
Word er dan niet gevraagd naar de Corpsman. Dat is wel weer een medisch iemand. Dan is het gewoon letterlijk vertaalt ipv een goede benaming te zoeken.
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilen :'( :@
Kleurenblinden zien de wereld met andere ogen
  vrijdag 14 januari 2011 @ 01:06:05 #265
118011 BrainOverfloW
Fok! around the Clock!
pi_91297843
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 januari 2011 00:55 schreef grasisbruin het volgende:

[..]

ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilen :'( :@
Niet helemaal faal, het blijft wel verkeerd vertaald. Korpsman is geen nederlands woord en had dus hospik oid moeten worden.
Whether or not you can become great at something, you can always become better.
And one day you'll wake up and find out how good you actually became, having transcended whatever limits you might have thought you couldn't pass.
Neil Degrasse Tyson
pi_91297987
quote:
1s.gif Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd :')
pi_91364421
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:

[..]

Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd :')
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar... :')
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_91364724
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 13:48 schreef Pandora73 het volgende:

[..]

Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar... :')
Ja, of pak de Engelse subs als die erop staan. Ik zal zo wel effe een paar screens maken met die fouten, echt niet normaal dat die subs door de kwaliteitscontrole zijn gekomen :')
pi_91365439
Hier vier screenshots van de eerste zeven (!) minuten van de eerste dvd van The Pacific. Daarna heb ik de hoop maar opgegeven, tering wat slecht:





Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!" :') ):



  zaterdag 15 januari 2011 @ 14:29:49 #270
302853 themole
graaft totaal door.
pi_91366079
Is dit van een downloadsite ofzo?
Niet altijd serieus
pi_91366623
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 14:29 schreef themole het volgende:
Is dit van een downloadsite ofzo?
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:
quote:
1s.gif Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:

[..]

Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd :')
Best wel triest dan!
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_91366989
Dat kan toch niet, en daar betaal je voor? Zelfgemaakte subs zijn nog beter.
pi_91367184
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 14:42 schreef Pandora73 het volgende:

[..]

Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:

[..]

Best wel triest dan!
Ja, het betreft echt 100% de originele retail-dvd die je koopt als je de FRS of de Media Markt binnenloopt. Te triest voor woorden is dit :')
pi_91369568
Zelfs de spellcheck van Word pikt zulke fouten eruit :')
Tap tap tap
  zaterdag 15 januari 2011 @ 16:06:20 #275
32622 Elusive
Mad Fer It!!
pi_91370149
wat een autisten topic zeg, wees blij dat er mensen zijn die de moeite nemen om ondertitels te vertalen en te synchroniseren voor je gedownloade meuk!
ellendig pokken werk is het.

oops gaat over dvd's :+
  zaterdag 15 januari 2011 @ 17:00:47 #276
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_91371917
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!" :') ):
De gebiedende wijs heeft (van oudsher) een enkelvouds- en een meervoudsvorm, waarbij meervoud een -t krijgt (net als de beleefde vorm, u). Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.

Daarmee is de eer van deze vertaler natuurlijk niet gered, dit is bedroevend slecht :').
The short weekend begins with longing...
pi_91373596
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 14:50 schreef JDx het volgende:
Dat kan toch niet, en daar betaal je voor? Zelfgemaakte subs zijn nog beter.
Niet in mijn ervaring. Ik heb bij vrienden wel eens dergelijke van het internet geplukte subs gezien en niet alleen is de vertaling 3 van de 4 keer helemaal verkeerd, het Nederlands is ook gewoon om te huilen.

Ik stel me dan ook echt zo'n vmbo'ertje van 15 op zijn zolderkamer voor. Als je ook maar een beetje Engels spreekt zou ik echt zonder ondertiteling kijken ipv met zelfgemaakte subs.
pi_91373634
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Hier vier screenshots van de eerste zeven (!) minuten van de eerste dvd van The Pacific. Daarna heb ik de hoop maar opgegeven, tering wat slecht:

[ afbeelding ]

[ afbeelding ]

Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!" :') ):

[ afbeelding ]

[ afbeelding ]
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?
pi_91374228
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 17:47 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.
pi_91374323
quote:
3s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 17:00 schreef California het volgende:
Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.
Nee, het was gewoon een toespraak van zo'n hoge ome naar die soldaten gericht. Bovendien is de serie van 2010 en denk ik eerder dat die 'vertaler' eigenlijk geen flauw idee heeft gehad of er nou wel of geen t achter moest :')
pi_91374433
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 18:03 schreef Saekerhett het volgende:

[..]

Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.
Mail naar het DVD-bedrijf dan maar? Kan me voorstellen dat die ook niet alle uitgaven persoonlijk gaan controleren, en ervan uit mogen gaan dat het wel klopt... Dus dat die misschien ook wel onaangenaam verrast zullen zijn door deze blunders?
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
pi_91374666
Ik ben ook wel benieuwd welk bedrijf het is geweest. Ik ken twee bedrijven die films voor dvd's voor grote studio's vertalen en mij moeten ze niet :') Ik zal wel te duur zijn.
Tap tap tap
  zaterdag 15 januari 2011 @ 18:20:27 #283
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_91374883
Ik ben ook benieuwd welk bedrijf er achter zit, aangezien ik bij alle ondertitelingsbureaus in Nederland gesolliciteerd heb ;)
pi_91374979
Waarschijnlijk een buitenlandse, er zit er een in de VS en in India geloof ik. Er zullen er vast wel meer zijn.
Tap tap tap
pi_91382740
Ik haat zulke fouten zo erg.
Laatst bij Scrubs zei iemand "I'm getting a paper'' of iets, en dat werd vertaald als "Ik haal papier". Hij ging een krant pakken.
;(

Anger Management is nu op tv.
"Letting people mess with me" werd vertaald als "Met me laten piepelen"
:')

[ Bericht 15% gewijzigd door _Loki op 15-01-2011 21:56:55 ]
pi_91386842
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 21:15 schreef _Loki het volgende:
Ik haat zulke fouten zo erg.
Laatst bij Scrubs zei iemand "I'm getting a paper'' of iets, en dat werd vertaald als "Ik haal papier". Hij ging een krant pakken.
;(

Anger Management is nu op tv.
"Letting people mess with me" werd vertaald als "Met me laten piepelen"
:')
Moet natuurlijk zijn: ik laat me niet sollen ;)
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zaterdag 15 januari 2011 @ 22:55:31 #287
328189 ArnieAlberts
Zit me niet te jennen, man
pi_91387768
quote:
10s.gif Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:

You selfish bastard!

Jij schelpzak!

:') :')
Waarom denk ik ineens aan Ted Mosby (How I met your mother) die zegt "It's selfish, not shellfish!"
Nee, het leven spaart je niet. Geloof me.
  zaterdag 15 januari 2011 @ 22:56:11 #288
328189 ArnieAlberts
Zit me niet te jennen, man
pi_91387811
quote:
1s.gif Op zaterdag 15 januari 2011 18:20 schreef morgane het volgende:
Ik ben ook benieuwd welk bedrijf er achter zit, aangezien ik bij alle ondertitelingsbureaus in Nederland gesolliciteerd heb ;)
En, ergens aangenomen?
Nee, het leven spaart je niet. Geloof me.
  zaterdag 15 januari 2011 @ 23:01:43 #289
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_91388082
quote:
Op zaterdag 15 januari 2011 22:56 schreef ArnieAlberts het volgende:

[..]

En, ergens aangenomen?
niet voor een baan hoor, voor een stageplek ;) maar dat is idd gelukt :)
  vrijdag 21 januari 2011 @ 21:21:21 #290
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_91678486
It's Always Sunny in Philadelphia:

"People's knees."
'De behoeften van mensen.'

(Vooral slecht omdat de vertaler het vier zinnen verder wel goed verstond en blijkbaar geen verband zag.)
The short weekend begins with longing...
pi_91679666
quote:
2s.gif Op vrijdag 21 januari 2011 21:21 schreef California het volgende:
(Vooral slecht omdat de vertaler het vier zinnen verder wel goed verstond en blijkbaar geen verband zag.)
Dat snap ik ook niet. Dat die vertalers bepaalde verbanden niet zien. Namen ook niet consequent hetzelfde spellen enzo. Alsof iedere zin door een ander wordt vertaald :{
  zaterdag 22 januari 2011 @ 10:59:39 #292
177948 Daskaar
cake or death?
pi_91698339
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
  zaterdag 22 januari 2011 @ 11:18:11 #293
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_91698772
quote:
1s.gif Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
En wie doet dat hier dan?
pi_91700386
Wat een onzin, ik verbeter vaak op msn e.d. mensen als ze een grammatica fout maken, sommige gaan dan zeuren. Ik maak zelf ook regelmatig een d/t fout, maar ik heb dan juist graag dat mensen er iets van zeggen.
pi_91700559
quote:
1s.gif Op zaterdag 22 januari 2011 12:17 schreef JDx het volgende:
grammatica fout
:')

Daarbij is het ook wel heel sneu als je je vrienden op msn gaat verbeteren. :')
pi_91700662
Ik weet niet hoor, maar veel hebben er echt wel baat bij, krijg meestal een reactie van: oh shit ja, is ook zo. Op een paar na, die gewoon niet beter willen weten.

Heb ook zo'n hekel aan mensen die zeggen: ben weer is uitgeweest. Is? 's of eens toch?
  zaterdag 22 januari 2011 @ 12:35:32 #297
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_91700909
Ik hou er ook van mensen te verbeteren, vandaar er ik hier spellingschecker ben.
pi_91701038
quote:
1s.gif Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Nou, als stam+t al te ingewikkeld is voor je kan ik ook best om je lachen hoor.
pi_91701050
Ook al zit ik op msn, dan schaam ik me nog steeds kapot als ik een spelfout maak :{
pi_91701067
Ik wil niet zeggen dat ik het leuk vind, heb er gewoon zelf ook moeite mee en als ik keer op keer zou zeggen ik werdt gister wakker. Dan heb ik liever dat iemand zegt dat dat niet klopt.

Ik zei zelf altijd, hoe is het met jouw? Totdat iemand steeds zei, doe je het weer fout. Sinds toen ben ik erg op gaan letten op jouw huis en ik ben bij jou.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')