Bij Friends gebeurde dat ook weleens. De ene keer was het Phoebe Buffay en de andere keer weer Phoebe Buffetquote:Op zaterdag 13 november 2010 14:11 schreef Sosha het volgende:
Die heb ik ook gezien ja. Trouwens ook irritant dat namen vaak verkeerd gespeld worden. Dat Laurie, de zus van Eric, in een bepaalde aflevering plotseling Lori heet ofzo.
Laatst zag ik in een serie dat NSA of CIA ofzo vertaald werd als AIVD ofzo, ook zo belachelijk.quote:Op maandag 22 februari 2010 17:04 schreef Zon het volgende:
[..]
Vroeger gebeurde dat volgens mij trouwens niet.
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context pastquote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.quote:Op donderdag 18 november 2010 23:13 schreef AffenStrudel het volgende:
[..]
Een jaar geleden heb ik een nagenoeg identieke fout gezien. Onbegrijpelijk, je moet als vertaler toch wel doorhebben dat zoiets niet in de context past
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd'squote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Inderdaad, staat vol met fouten. Met als dieptepunt 'ik wordt' een keer.quote:Op vrijdag 19 november 2010 00:01 schreef CherryLips het volgende:
[..]
De dvds van the Sopranos staan niet bekend om de uitstekende ondertiteling. Toen ik vorig jaar tegen m'n tandarts zei dat ik ondertitelde begon zelfs hij over die dvd's.
Zo gaat dat ookquote:Op donderdag 18 november 2010 23:23 schreef s0ul1991 het volgende:
[..]
Soms heb ik het idee dat ze alleen een lap tekst vertalen en er dan geen beeld en geluid bij hebben.
Ik heb het wel een keer gehad jaquote:Op vrijdag 19 november 2010 12:52 schreef JDx het volgende:
[..]
Zo gaat dat ooksnelste manier, engelse subs downloaden en vertalen maar. Gewoon tekst op tekst.
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".quote:Op donderdag 18 november 2010 19:40 schreef Dastan het volgende:
Deze vertaler snapt niet helemaal dat fuckin' a een afkorting is van fuckin' awesome:
[ afbeelding ]
Meer een samenvoeging van "Fucking Hell" en "Fuck Yeah" of zo dan?quote:Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
[..]
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".
Bijvoorbeeld:
"This party totally blows" (Dit is een stom feestje)
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Dat is de enige betekenis die ik ken.quote:Op maandag 22 november 2010 03:32 schreef SillyWalks het volgende:
Inderdaad, maar in New Jersey wordt "fuckin' a" ook nog eens gebruikt als "inderdaad".
Bijvoorbeeld:
"This party totally blows" (Dit is een stom feestje)
- "Fuckin' a!" (Inderdaad!)
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppenquote:Op donderdag 25 november 2010 19:00 schreef schijffie het volgende:
Zonet bij The A-Team, Concussion grenade word vertaald met hersenschuddingsgranaat.
Goeie vraag.quote:Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:
[..]
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen. Maar wat is wel een goede vertaling?
Concussie granaat zou beter staan.quote:Op donderdag 25 november 2010 20:59 schreef California het volgende:
[..]
Ik vind het heel logisch dat dat niet kan kloppen. Maar wat is wel een goede vertaling?
Geen aanvalshandgranaat?quote:Op vrijdag 26 november 2010 17:41 schreef epicbeardman het volgende:
[..]
Concussie granaat zou beter staan.
Ik denk dat je er gewoon dood van gaat eigenlijk (behalve in The A-Team natuurlijk), maar moordgranaat klinkt weer als een pleonasmequote:Op vrijdag 26 november 2010 19:19 schreef JDx het volgende:
Toch denk ik dat je dr wel een hersenschudding van krijgt
Noem eens een paar dingen, dan gaan we erop lettenquote:Op vrijdag 26 november 2010 17:39 schreef CherryLips het volgende:
ik ben zo bang dat er een keer een vertaling van mij langskomt
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usagequote:Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention certain things which you later want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten...
Da's dus de VS versie. De serie waar ik op doel (as we speak op RTL7) is in het Verenigd Koninkrijk.quote:Op zaterdag 18 december 2010 19:25 schreef PiRANiA het volgende:
[..]
http://en.wikipedia.org/wiki/Miranda_warning#Typical_usage
http://www.courtroomadvice.co.uk/your-rights-on-arrest.htmlquote:At this stage all you have to do is confirm your name and address. You do not have to answer any other questions. However, if you dont respond to questions this will be noted and if your case goes to court this failure to cooperate could count against you.
Viel me ook op ja. Veel vertalers hebben vaste uitdrukkingen in hun software zitten, dus denk dat ze hier die er ook gewoon inzetten, niet beseffende dat de Britten het net wat anders zeggen.quote:Op zaterdag 18 december 2010 19:16 schreef Pandora73 het volgende:
Wat me iedere keer opvalt bij "De politie op je hielen":
Als ze iemand arresteren, zeggen ze iets als "You don't have to say anything, but it may harm your defence if you don't mention when questioned certain things which you want to rely on in court" (oftewel: je hóéft niks te zeggen, maar als je het voor de rechter wilt gebruiken is het handig als je die dingen gewoon zegt).
Dit wordt steevast vertaald met "Je hebt het recht om te zwijgen. Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden." Wat dus eigenlijk het omgekeerde is als wat ze feitelijk zeggen.
Kennelijk heeft de vertaler nog niet door dat die serie in het Verenigd Koninkrijk speelt, en niet in de Verenigde Staten...
Rechtstreeks uit het woordenboek getrokken, geloof ik?quote:Op dinsdag 11 januari 2011 07:44 schreef Lienekien het volgende:
In Style by Jury op RTL8 gaan de kandidaten bijna standaard langs de tandarts voor een grondige gebitsrenovatie. Vaak krijgen ze 'veneers', wat wij zouden vertalen met het ook nogal Engels klinkende 'facings'. Er staat regelmatig 'vernis' in de ondertiteling.
er zitten toch ook koolhydraten in maisquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'
Whut?
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zettenquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:22 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
er zitten toch ook koolhydraten in mais
Dat snap ik ook wel hoorquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:26 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ja vast wel, maar dan had je er van alles neer kunnen zetten
Jaaaa toen zaten mijn vriend en ik elkaar ook al aan te kijken, haha! Belachelijke fout. Was 'm vergeten te postenquote:Op dinsdag 11 januari 2011 08:17 schreef CherryLips het volgende:
Vorige week bij The Devil Wears Prada:
'You eat carbs!'
Vertaald als:
'Jij eet maïskolven!'
Whut?
M'n tandarts (quote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
praat jij met je tandarts over The Sopranosquote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:41 schreef CherryLips het volgende:
[..]
M'n tandarts () had het erover dat vet (veteraan) daar werd vertaald met dierenarts.
Hij vroeg wat voor werk ik deed, en toen begon hij dus over de slechte vertaling van The Sopranosquote:Op dinsdag 11 januari 2011 18:21 schreef planethugo het volgende:
[..]
praat jij met je tandarts over The Sopranos
ik praat het liefst zo min mogelijk met die man
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:00 schreef Michelangelo2 het volgende:
In een van mijn documentaires over Vietnam die ik hier heb liggen komt een wel heel rare fout voor:
''engineer'' wordt vertaald als ''genie''.
Dit gebeurt niet 1 keer, maar gewoon meer dan 5 keer.
Aha,quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:01 schreef Frollo het volgende:
[..]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Genie_%28legereenheid%29
Sorry.quote:Op dinsdag 11 januari 2011 19:04 schreef Michelangelo2 het volgende:
[..]
Aha,
Ik dacht een keer slim te zijn
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.quote:Op dinsdag 11 januari 2011 17:37 schreef UncleDolan het volgende:
Ik wilde laatst mijn zieke vader opvrolijken met een Sopranos DVD. De eerste twee afleveringen samen gekeken, goeie genade wat een fouten. Fouten die het hele verhaal verneuken en mijn vader begreep er niet veel van. Tsja, als je fed (fbi) vertaalt als dierenarts (veterinarian) dan klopt er inderdaad geen kut meer van.
Oh shit! De dierenarts, snel gooi alle drugs door de plee!quote:Op woensdag 12 januari 2011 05:52 schreef Platina het volgende:
[..]
Tering dat is wel erg, dan zou ik de engelse ondertiteling nemen.
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.quote:Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.quote:Op donderdag 13 januari 2011 23:15 schreef Louis22 het volgende:
[..]
Hospik is medic, quarterman is kwartiermeester.
Goede vraag.quote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:02 schreef grasisbruin het volgende:
[..]
Maar waarom roepen ze dat dan in die serie, lijkt mij dat kwartiermeester meer iets logistieks doet.
Ik bedoel: "Kwartiermeester, mijn darmen hangen eruit, kookt het eten al en is mijn tent opgezet?
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilenquote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:13 schreef BrainOverfloW het volgende:
Word er dan niet gevraagd naar de Corpsman. Dat is wel weer een medisch iemand. Dan is het gewoon letterlijk vertaalt ipv een goede benaming te zoeken.
Niet helemaal faal, het blijft wel verkeerd vertaald. Korpsman is geen nederlands woord en had dus hospik oid moeten worden.quote:Op vrijdag 14 januari 2011 00:55 schreef grasisbruin het volgende:
[..]
ok, faal van mij. ik ga nu in een hoekje zitten huilen![]()
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvdquote:Op donderdag 13 januari 2011 18:19 schreef grasisbruin het volgende:
In de serie the pacific wordt quarterman continu vertaald met korpsman, in plaats van het correcte hospik oid.
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar...quote:Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd
Ja, of pak de Engelse subs als die erop staan. Ik zal zo wel effe een paar screens maken met die fouten, echt niet normaal dat die subs door de kwaliteitscontrole zijn gekomenquote:Op zaterdag 15 januari 2011 13:48 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Ah, die staat bij mij nog op de verlanglijst... Kijken zonder ondertitels dan maar...
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:quote:
Best wel triest dan!quote:Op vrijdag 14 januari 2011 01:11 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Ik kan me van The Pacific nog herinneren dat in de allereerste aflevering binnen 10 minuten al een stuk of 3 à 4 d/t-fouten zaten. 'Dat betekend'... 'hij bepaald' etc... En dat is op de originele retail-dvd
Ja, het betreft echt 100% de originele retail-dvd die je koopt als je de FRS of de Media Markt binnenloopt. Te triest voor woorden is ditquote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:42 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Als ik het eerdere bericht lees, is het de echte originele in de winkel verkrijgbare DVD:
[..]
Best wel triest dan!
De gebiedende wijs heeft (van oudsher) een enkelvouds- en een meervoudsvorm, waarbij meervoud een -t krijgt (net als de beleefde vorm, u). Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!"):
Niet in mijn ervaring. Ik heb bij vrienden wel eens dergelijke van het internet geplukte subs gezien en niet alleen is de vertaling 3 van de 4 keer helemaal verkeerd, het Nederlands is ook gewoon om te huilen.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:50 schreef JDx het volgende:
Dat kan toch niet, en daar betaal je voor? Zelfgemaakte subs zijn nog beter.
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Hier vier screenshots van de eerste zeven (!) minuten van de eerste dvd van The Pacific. Daarna heb ik de hoop maar opgegeven, tering wat slecht:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!"):
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 17:47 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?
Nee, het was gewoon een toespraak van zo'n hoge ome naar die soldaten gericht. Bovendien is de serie van 2010 en denk ik eerder dat die 'vertaler' eigenlijk geen flauw idee heeft gehad of er nou wel of geen t achter moestquote:Op zaterdag 15 januari 2011 17:00 schreef California het volgende:
Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.
Mail naar het DVD-bedrijf dan maar? Kan me voorstellen dat die ook niet alle uitgaven persoonlijk gaan controleren, en ervan uit mogen gaan dat het wel klopt... Dus dat die misschien ook wel onaangenaam verrast zullen zijn door deze blunders?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 18:03 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.
Moet natuurlijk zijn: ik laat me niet sollenquote:Op zaterdag 15 januari 2011 21:15 schreef _Loki het volgende:
Ik haat zulke fouten zo erg.
Laatst bij Scrubs zei iemand "I'm getting a paper'' of iets, en dat werd vertaald als "Ik haal papier". Hij ging een krant pakken.
Anger Management is nu op tv.
"Letting people mess with me" werd vertaald als "Met me laten piepelen"
Waarom denk ik ineens aan Ted Mosby (How I met your mother) die zegt "It's selfish, not shellfish!"quote:Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:
You selfish bastard!
Jij schelpzak!![]()
En, ergens aangenomen?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 18:20 schreef morgane het volgende:
Ik ben ook benieuwd welk bedrijf er achter zit, aangezien ik bij alle ondertitelingsbureaus in Nederland gesolliciteerd heb
Dat snap ik ook niet. Dat die vertalers bepaalde verbanden niet zien. Namen ook niet consequent hetzelfde spellen enzo. Alsof iedere zin door een ander wordt vertaaldquote:Op vrijdag 21 januari 2011 21:21 schreef California het volgende:
(Vooral slecht omdat de vertaler het vier zinnen verder wel goed verstond en blijkbaar geen verband zag.)
En wie doet dat hier dan?quote:Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Nou, als stam+t al te ingewikkeld is voor je kan ik ook best om je lachen hoor.quote:Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |