De gebiedende wijs heeft (van oudsher) een enkelvouds- en een meervoudsvorm, waarbij meervoud een -t krijgt (net als de beleefde vorm, u). Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!"):
Niet in mijn ervaring. Ik heb bij vrienden wel eens dergelijke van het internet geplukte subs gezien en niet alleen is de vertaling 3 van de 4 keer helemaal verkeerd, het Nederlands is ook gewoon om te huilen.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:50 schreef JDx het volgende:
Dat kan toch niet, en daar betaal je voor? Zelfgemaakte subs zijn nog beter.
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 14:12 schreef Saekerhett het volgende:
Hier vier screenshots van de eerste zeven (!) minuten van de eerste dvd van The Pacific. Daarna heb ik de hoop maar opgegeven, tering wat slecht:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Gebiedende wijs-fouten (je zegt toch ook niet: "Loopt naar de hel!"):
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.quote:Op zaterdag 15 januari 2011 17:47 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Treurig, staat erbij welk bedrijf de subs heeft gedaan?
Nee, het was gewoon een toespraak van zo'n hoge ome naar die soldaten gericht. Bovendien is de serie van 2010 en denk ik eerder dat die 'vertaler' eigenlijk geen flauw idee heeft gehad of er nou wel of geen t achter moestquote:Op zaterdag 15 januari 2011 17:00 schreef California het volgende:
Het is misschien wat ouderwets, maar dit lijkt een liedtekst of een gebed te zijn? Dan vind ik het niet per se verkeerd.
Mail naar het DVD-bedrijf dan maar? Kan me voorstellen dat die ook niet alle uitgaven persoonlijk gaan controleren, en ervan uit mogen gaan dat het wel klopt... Dus dat die misschien ook wel onaangenaam verrast zullen zijn door deze blunders?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 18:03 schreef Saekerhett het volgende:
[..]
Da's ook het eerste waar ik naar zocht, maar dat kon ik niet vinden. Ik zou er best een mail naar toe willen sturen, want dit gaat natuurlijk helemaal nergens over.
Moet natuurlijk zijn: ik laat me niet sollenquote:Op zaterdag 15 januari 2011 21:15 schreef _Loki het volgende:
Ik haat zulke fouten zo erg.
Laatst bij Scrubs zei iemand "I'm getting a paper'' of iets, en dat werd vertaald als "Ik haal papier". Hij ging een krant pakken.
Anger Management is nu op tv.
"Letting people mess with me" werd vertaald als "Met me laten piepelen"
Waarom denk ik ineens aan Ted Mosby (How I met your mother) die zegt "It's selfish, not shellfish!"quote:Op donderdag 28 januari 2010 11:30 schreef TNA het volgende:
Gisteren in Hell's Kitchen:
You selfish bastard!
Jij schelpzak!![]()
En, ergens aangenomen?quote:Op zaterdag 15 januari 2011 18:20 schreef morgane het volgende:
Ik ben ook benieuwd welk bedrijf er achter zit, aangezien ik bij alle ondertitelingsbureaus in Nederland gesolliciteerd heb
Dat snap ik ook niet. Dat die vertalers bepaalde verbanden niet zien. Namen ook niet consequent hetzelfde spellen enzo. Alsof iedere zin door een ander wordt vertaaldquote:Op vrijdag 21 januari 2011 21:21 schreef California het volgende:
(Vooral slecht omdat de vertaler het vier zinnen verder wel goed verstond en blijkbaar geen verband zag.)
En wie doet dat hier dan?quote:Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Nou, als stam+t al te ingewikkeld is voor je kan ik ook best om je lachen hoor.quote:Op zaterdag 22 januari 2011 10:59 schreef Daskaar het volgende:
ughh...vertaalfouten zijn echt grappig, maar mierenneuken om grammaticafouten is treurig.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |