abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 7 mei 2010 @ 00:52:45 #101
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_81115365
Waarom is dit topic bij mij stuk?
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  vrijdag 7 mei 2010 @ 09:38:53 #102
62419 CherryLips
chocoholic
pi_81120838
ja, dat had ik ook
Tap tap tap
  vrijdag 7 mei 2010 @ 09:45:24 #103
299496 Paranoot
paramilitaire noot
pi_81120975
ik ook. bugje zeker.
  zaterdag 8 mei 2010 @ 01:59:11 #104
103881 icebliss
Krabsalade & Kebab
pi_81166656
Overigens worden er soms ook briljante ondertitels bedacht voor Engelse woordgrapjes. Zoals in Southpark op Comedy Central:
Cartman: "...Jack off"
Butters: "Who's Jack?"

werd vertaald als
Cartman: "...af te beren"
Butters: "Welke beren?"
Tranquillo
  woensdag 19 mei 2010 @ 22:53:09 #105
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_81652344
The Office:

"I'd rather have new chairs than nothing at all."
'Ik wil niets liever dan nieuwe stoelen.'

En twintig seconden later:
"You did win."
'Je hebt niet gewonnen.'
The short weekend begins with longing...
  dinsdag 15 juni 2010 @ 01:44:04 #106
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_82819222
Een ambulancebroeder vertelt over zijn ervaringen:

"I got sprayed with mace once."

'Ik ben ooit met maïskorrels bekogeld.'
The short weekend begins with longing...
pi_82866781
I call shotgun!

Ik heb een geweer.

In een gedownloade aflevering van californication...
pi_85352646
Even een schopje.

Uit een paar oude afleveringen van LOST:

"She looks really hardcore"

Ze ziet er uit als een hoer.

"I get it" (in de betekenis van "ik snap het")

Ik krijg het.

"That's great"

Dat is enorm

".......where one derives strenght from the earth"

Waar 1 kracht ontleent aan de aarde.


En het Nederlands schijnt onze Zuiderbuur ook niet echt te beheersen, getuige het grote aantal fouten met t, d en dt, het verschil tussen leiden en lijden, en wanneer je de of het gebruikt.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_85352794
Jaren geleden ging een eveneens Vlaamse ondertitelaar de mist in bij Married With Children, waarin de zin:

"So, you won't be needing your blow up assistent" werd vertaald met:

Dus dan heb je de explosieven-expert niet meer nodig zeker".
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 16 augustus 2010 @ 16:19:30 #110
272649 Louis22
Exil im Salon
pi_85353313
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
pi_85416611
Bij Raging Bull:

Fuck you!
>Krijg de kankertyfus. :')
pi_85558598
Ergste vind ik nog bepaalde 'eigen woorden' als in technische kreten in sf series.
(techno babbel)
Star trek of zo.

Iedereen weet wel wat warp speed of beam up is.
Noem al die kreten maar op, phaser, energize, en te veel om op te noemen.

1 x een wel heel aparte Startrek film gezien. (bios marathon)
De vertaling was gewoon komisch zo slecht.
space ship of starship werd ruimte boot.
warp speed werd verdraai snelheid.
8)7 _O- :X
pi_86075841
Law and Order: Criminal Intent.

"It was about gathering money for the right party?"
Vertaling:
"Het ging om het inzamelen van geld voor de rechtse partij?"

Kut wilders! :( :P
La derecha oprime, la izquierda libera
pi_86077031
quote:
Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!

Ik heb een geweer. :')

In een gedownloade aflevering van californication...
_O-
“Rather than love, than money, than fame, give me truth.”
pi_86077434
Technische programma's op Discovery, dan zou je verwachten dat de vertaler ook wat thuis is met die terminologie. Maar nee.. Een frees wordt consequent als 'schaaf' vertaald, een 'bandsaw' is een lintzaag maar wordt vaak letterlijk 'bandzaag'. En zo kan ik wel doorgaan.

Downloads zijn over het algemeen ook om te janken. Bij hele goede films die ik zeker weten wil bewaren maak ik nu zelf maar ondertitels.
  zondag 5 september 2010 @ 11:19:39 #116
46794 Berkery
Fat bastard
pi_86083491
In Engeland wordt een verkeersdrempel ook wel een 'sleeping policeman' genoemd. De vertaler van Top Gear wist me laatst te melden dat automobilisten zich vaak ergeren aan 'slapende politieagenten'
No Dukes of Hazzard in the classroom
pi_86083839
quote:
Op dinsdag 23 februari 2010 16:12 schreef DaverzNL het volgende:

[..]

Iedereen (behalve jij dan misschien ;) ) kent wel een verhaal over 'een shoarmazaak op de hoek' waar sperma in de knoflooksaus werd aangetroffen... echter is dit nooit daadwerkelijk gebeurd: http://www.broodjeaap.nl/shoarma.html

Zelfde dus met dat 'Mayday Mayday'. Dat iemand dat in 2001 al meldde, zegt niets natuurlijk. Ik ben benieuwd naar het screenshot of liever nog gewoon de film, dan kijk ik hem wel op DVD. Vind het een beetje te sterk verhaal namelijk.
Ik heb het ook gezien. Het kwam toen in Kopspijkers.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084033
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 23:15 schreef Dastan het volgende:
Bij Raging Bull:

Fuck you!
>Krijg de kankertyfus. :')
Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. :')
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084273


[ Bericht 100% gewijzigd door Klaudias op 05-09-2010 11:55:18 ]
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86084710
quote:
Op zondag 5 september 2010 11:44 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Prima toch? Al vind ik "kanker" misschien wat té. :')
Dat leek mij ook. :') Meestal wordt fuck you nogal eufemistisch vertaald, zoals rot op. Daarom viel het mij op.
pi_86084802
Avatar:

We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.

:')

Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
pi_86085905
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:13 schreef Boekenwurm het volgende:
Avatar:

We need to get the hell out of dodge. - We moeten maken dat we wegkomen uit Dodge.

:')

Gewoon in de bioscoop dus, onbegrijpelijk dat ze dergelijke prutsers laten werken aan een grote release als dat.
Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Tap tap tap
pi_86085928
quote:
Op maandag 16 augustus 2010 16:19 schreef Louis22 het volgende:
"No dogs allowed, says who?"
"Geen honden? Kijk wie het zegt."
wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86087383
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:55 schreef Klaudias het volgende:

[..]

wat is hier de juist vertaling? gewoon "wie zegt dat?" ?
Volgens mij betekent het iets als 'ja ja'.
pi_86087828
quote:
Op zondag 5 september 2010 12:54 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Daar zaten wel meer fouten in. Typefouten ook.
Klopt ja, maar deze is me specifiek bijgebleven.
pi_86093017
En ondertitelaars mogen ook wel eens even google gebruiken voor technische details. Vuurwapens en munitie zijn een veelvoorkomend onderwerp, maar hoe vaak worden kalibers en termen niet belachelijk slecht vertaald?

45mm voor .45 bijvoorbeeld. Of net weer op Discovery 12mm voor een 12 gauge. Tenenkrommend.
pi_86093375
'Fuck you!'
werd vertaald als:
'Loop neuken'

Weet alleen niet meer welke film maar weet wel zeker dat ik het echt zag :P
  maandag 6 september 2010 @ 01:22:38 #128
79543 Eltonno
Candy mountain Charlie!
pi_86114110
Bij de simpsons vandaag werd "repo depot' (als in repossess depot, zijn snowplow werd geconfisceerd) vertaald als reparatie opslag.... :{
-Een echte vriend weet al je geheimen en is dan nog steeds je vriend-
"In the quiet words of the Virgin Mary... come again?"
  maandag 6 september 2010 @ 03:58:39 #129
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_86115653
In Rescue Me werd 'nigger' vertaald met 'kanjer'.

Het zou in de context nog wel kunnen kloppen, als je niet weet dat de spreker Tourette heeft :P.
The short weekend begins with longing...
pi_86117010
quote:
Op maandag 6 september 2010 03:58 schreef California het volgende:
In Rescue Me werd 'nigger' vertaald met 'kanjer'.

Het zou in de context nog wel kunnen kloppen, als je niet weet dat de spreker Tourette heeft :P.
Daarom heeft Erica Terpstra het natuurlijk steeds over "kanjers".
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86151783
quote:
Op woensdag 16 juni 2010 02:25 schreef Limona het volgende:
I call shotgun!

Ik heb een geweer. :')

In een gedownloade aflevering van californication...
Die wordt vaak verkeerd vertaald volgens mij, hoorde hem ook ergens voorbij komen laatst waar ie verkeerd vertaald was. Vraag me altijd af wat voor mensen die vertalers zijn. Als je niet weet wat 'shotgun' betekent in deze context, of zoals hierboven ergens 'sleeping policemen' niet kent, dan hoor je dat vak toch niet uit te oefenen?
pi_86471852
Wat een domme fout in de ondertiteling van RTL nieuws net; 'mad as hell' werd vertaald als 'gek als een deur'.
pi_86474010
engelse ondertiteling bij een illegale bruce almighty dvd uit azie :')
zegt ie: "my name is Bruce"
staat er: "my name is Balls"
hij heet de hele film door Balls :') de ondertiteling was leuker dan de film.
pi_86474744
laatst bij Archie Bunker's place...

werd iets gezegd van: we are going to paint the city red

vertaling: we gaan over de rooien

:')
Op vrijdag 19 februari 2016 22:42 schreef Nizno het volgende:
je bent zelf een Pino 2.0!
  donderdag 16 september 2010 @ 00:41:25 #135
79543 Eltonno
Candy mountain Charlie!
pi_86484528
In een gordon ramsey programma,
de ene keer werd 'it's mush' vertaald naar 'het is muf' en de volgende keer naar het wel correcte 'het is pap/papperig'. Vind ik toch wel erg slordig van een vertaler
-Een echte vriend weet al je geheimen en is dan nog steeds je vriend-
"In the quiet words of the Virgin Mary... come again?"
pi_86489128
haha grappig om te lezen dit.
  donderdag 16 september 2010 @ 10:06:22 #137
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_86489221
Slechtste ondertitelings fout die ik ooit heb gezien:
Kerel staat er met een handschoen + honkbal knuppel en zegt: "were going to play baseball"
Vertaling: we gaan basketballen
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_86491085
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'

En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk? :')

En daar betaal je dan 40 euro voor
pi_86491278
quote:
Op donderdag 16 september 2010 11:06 schreef planethugo het volgende:
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'

En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk? :')

En daar betaal je dan 40 euro voor
Daar had m'n tandarts het ook over toen ik hem vertelde dat ik ondertitel :') . Ik was het niet! :D
Tap tap tap
pi_86492311
quote:
Op donderdag 16 september 2010 11:06 schreef planethugo het volgende:
op de sopranos dvd is een stukje te zien waarin tony tegen iemand zegt:
'we got beef?'

En dat wordt vertaald als:
Hebben we biefstuk? :')

En daar betaal je dan 40 euro voor
Welk seizoen/welke aflevering?
  donderdag 16 september 2010 @ 12:03:24 #141
170545 DaviniaHR
Mrs. PhysicsRules
pi_86493103
ik zag afgelopen zaterdageen documentaire over de aanslagen op de twin towers. wordt er gezegd
"they were completely incinerated" (hoe spel je dat?)

"ze werden compleet verrast"

mss een domme typfout, maar kvind t wel kwalijk. zeker bij zo'n gevoelig en heftig onderwerp...
*O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
Insanity is heritable. You get it from your children.
Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
If you can't beat them, confuse them.
pi_86493257
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:03 schreef DaviniaHR het volgende:
ik zag afgelopen zaterdageen documentaire over de aanslagen op de twin towers. wordt er gezegd
"they were completely incinerated" (hoe spel je dat?)

"ze werden compleet verrast"

mss een domme typfout, maar kvind t wel kwalijk. zeker bij zo'n gevoelig en heftig onderwerp...
Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn?
pi_86493304
DVD van That 70's Show

'Burn!' (als in gedist)

Werd 1x vertaald met bingo en 1x met kat :?
  Redactie Frontpage / Spellchecker donderdag 16 september 2010 @ 12:10:56 #144
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_86493379
Bij Deadliest Catch:

Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).

Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken :')
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
  donderdag 16 september 2010 @ 12:11:08 #145
22957 Duvel
Gevallen engel.
pi_86493390
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:07 schreef Dastan het volgende:

[..]

Waarom zou die fout zo pijnlijk zijn?
Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing.
Niet alles wat geen nut heeft
heeft geen zin.
Stijn De Paepe
  donderdag 16 september 2010 @ 12:11:55 #146
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_86493412
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:11 schreef Duvel het volgende:

[..]


Ze werden waarschijnlijk zelf ook verrast door hun verassing.
Andersom is de fout vaker, verast als er verrast moet staan.
pi_86495496
quote:
Op donderdag 16 september 2010 11:41 schreef Dastan het volgende:

[..]

Welk seizoen/welke aflevering?
geen flauw idee meer :D
  donderdag 16 september 2010 @ 13:40:56 #148
289344 DaanVanKeulen
Het leven is een saai feest
pi_86496181
ik zag een tijd geleden ergens nog/nog terwijl het noch/noch is. bah. en bij uri geller haalde de ondertitelaar the Joker en Joke doormekaar
pi_86614243
Net bij American Dad:

'Dat is het niet' voor 'Not it', terwijl het volgens de context overduidelijk 'ik niet' had moeten zijn. Als vertaler moet je toch ook dat soort populaire idiomen kennen?
  maandag 20 september 2010 @ 17:51:58 #150
244901 dutch-treat
Try If You Like
pi_86643838
Gisteren bij 'Glee' (de herhaling) op RTL5 tot twee keer toe:

1. Een PB&J sandwich raakte in de vertaling in alle gevallen (werd een paar keer achter elkaar genoemd) de 'J' kwijt :P en werd plotseling een boterham met alleen maar pindakaas .

2. Een groep jongens had het er tijdens een bijeenkomst van hun abstinence club over hoe ver ze met hun vriendin gingen, waarbij de ondertitelaar doodleuk het antwoord "just some grinding" vertaalde met "alleen neuken" |:(

Ik ga de rest van seizoen 1 maar gewoon downloaden.
Live your life each day, Meet the tides my friend
We're all nomads forever on our way
A journey to the end
pi_86644073
Shit, ik heb zo vaak dat ik belachelijke vertalingen zie, maar nu kan ik uiteraard niks bedenken. Verkapte tvp dus! :D
Of toch du vader?
pi_86940462
gisteren bij Deadliest Catch op Discovery had een kapitein het erover dat iemand van de crew niet zo moest klagen (woordje wat ie zei werd weggebliept), in de ondertiteling stond dat diegene niet zo moest kankeren :')
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:34:52 #153
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_86961957
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:

quote:
- Goodbye, Peter.
- Don't say goodbye. The French say 'au revoir'.
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
The short weekend begins with longing...
  † In Memoriam † dinsdag 28 september 2010 @ 22:42:45 #154
25682 2cv
Niet subtiel
pi_86962419
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Waar zit de fout ? :@
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_86962472
Volgens mij moet het vaarwel zijn in plaats van tot ziens.
Tap tap tap
pi_86962575
Vaarwel ipv tot ziens. De uitdrukking gaat er immers om dat het een betekent dat je elkaar mogelijk niet meer ziet, maar het andere spreekt van een weerzien.
pi_86962709
Komt het ook niet uit een film? Het duurde bij mij ook even voor het kwartje viel, ik snapte de zin al niet :D
Tap tap tap
pi_86962889
Het zal vast in een film gebruikt zijn. Ik twijfelde ook even, aangezien je van Peter verwacht dat hij een dergelijke uitdrukking compleet verneukt, maar hij gebruikt hem volgens mij correct. De ondertiteling echter...
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:55:32 #159
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_86963143
lama :@
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:56:56 #160
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_86963204
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:55 schreef victorinox het volgende:

[..]

Ik kijk waarschijnlijk compleet over de fout heen...
kun je me een hint geven?
tot ziens is precies hetzelfde als au revoir, het betekent dat je wenst de ander weer te zien. Vaarwel ofzo is een stuk definitiever.
  † In Memoriam † dinsdag 28 september 2010 @ 23:15:06 #161
25682 2cv
Niet subtiel
pi_86963988
Goodbye is toch ook tot ziens ? :@
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_86964274
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?

Moet zeggen dat ik het niet zo'n hele grote fout vindt ... Eigenlijk nauwelijks een fout.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86964383
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:22 schreef Klaudias het volgende:
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
pi_86964437
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:24 schreef Boekenwurm het volgende:

[..]

Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86964476
oh ik kan me bij het zien van de TT ineens concreet herinneren dat ik met wat vrienden compleet in een scheur lag in de bios bij de film Van Helsing.

In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" _O-
  dinsdag 28 september 2010 @ 23:30:47 #166
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_86964676
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:26 schreef M4a1 het volgende:
In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" _O-
Dat is toch de juiste uitdrukking?
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 28 september 2010 @ 23:40:37 #167
66083 Platina
78th Element
pi_86965029
Nee, die is: ik schijt 7 kleuren stront.
pi_86965203
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:30 schreef victorinox het volgende:

[..]

Dat is toch de juiste uitdrukking?
Mja goed, ok het mag misschien een vertaling zijn die op hetzelfde neerkomt, maar het zinnetje "ik schijt bagger" lig ik nog altijd om in een scheur :D

Ik schijt bagger

_O-
pi_86965223
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Volgens mij staat er 'de fransen', zonder hoofdletter.. vind ik erger :p
pi_86967496
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:10 schreef Rewimo het volgende:
Bij Deadliest Catch:

Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).

Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken :')
Schitterend :D
pi_86967686
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Is het niet gewoon de 'grap' dat Peter tegen Cleveland zegt: dont say goodbye (als in een soort emotionele manier van zeggen: ga niet weg), en dan vervolgt met 'the French say au revoir', waarbij hij dus niet emotineel blijkt te zijn, maar een grappig vervolg geeft op 'dont say..... ' wat dus in deze context een dubbele betekenis heeft. (dont say goodbye = ga niet weg / dont say = zeg niet)

damn wat is dit moeilijk uit te leggen, iemand die me begrijpt? :P

Oh, en als het dus zo is als ik denk, is dat dus niet te vertalen naar het Nederlands :)
pi_86970190
Ik dacht eerst zelf dat dat domme juist de grap was :') . Zeg geen tot ziens, maar au revoir. Hetzelfde dus :')
Tap tap tap
pi_86974190
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:25 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Het is een bekende uitdrukking.
  Redactie Frontpage / Spellchecker dinsdag 5 oktober 2010 @ 15:38:47 #174
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_87210843
In Who's the Boss daarnet:

Er wordt gesproken over een knappe man met "een gezicht als een Griekse god en gloeiende ogen" en een "butt to match".

Waarbij dat laatste werd vertaald als: "en met een passende peuk" :')
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
pi_87243182
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's. :P. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
  woensdag 6 oktober 2010 @ 13:23:44 #176
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_87243417
quote:
Op woensdag 6 oktober 2010 13:16 schreef Naj_Geetsrev het volgende:
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's. :P. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
Ook vervelend is als ze het wel letterlijk gaat vertalen. Ongeveer 10.000 pond --> ongeveer 12.752 euro. Of zoiets dan.
  woensdag 6 oktober 2010 @ 13:53:07 #177
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_87244461
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!

Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Vanmorgen werd in Ready Steady Cook 10,42 pounds vertaald met 10,42 euro...das nou ook weer niet de bedoeling :{

Interessant topic trouwens, omdat ik zelf misschien stage ga lopen als vertaler volgend jaar.

[ Bericht 7% gewijzigd door morgane op 06-10-2010 13:58:28 ]
pi_87254650
Pas stukje Inception op TV.

'You're in the middle of the workshop!'
'Je zit midden in onze werkplaats'

Ok, ze zaten ook in een werkplaats, maar dat is niet wat bedoeld werd.
pi_87254816
quote:
Op woensdag 29 september 2010 11:39 schreef Boekenwurm het volgende:

[..]

Het is een bekende uitdrukking.
Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_87255369
quote:
Op woensdag 6 oktober 2010 18:19 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.
Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...
pi_87304913
Zojuist op net 5, What happens in vegas.

Why don't you get your eyes out of your ass

vertaald door
waarom haal je je ogen niet uit je zak.
  donderdag 7 oktober 2010 @ 22:57:50 #182
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_87306902
quote:
Op donderdag 7 oktober 2010 22:18 schreef Martijn93 het volgende:
Zojuist op net 5, What happens in vegas.

Why don't you get your eyes out of your ass

vertaald door
waarom haal je je ogen niet uit je zak.
Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.
  donderdag 7 oktober 2010 @ 23:19:29 #183
109614 Haunter
Frusciantastic
pi_87307846
Zojuist in de klassiekert Die Hard werd "a pain in the ass" vertaald met "een pees in de biefstuk" :')
pi_87312182
quote:
Op donderdag 7 oktober 2010 22:57 schreef morgane het volgende:

[..]

Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.
ow 8)7 Dan is er inderdaad niets fout aan.
  maandag 18 oktober 2010 @ 17:41:18 #185
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_87680023
Net bij The King of Queens, het ging over hoe ketchup uitgesproken moet worden.
Zegt Doug met een piepstemmetje: "Me llamo ketchup!" (Mijn naam is ketchup).

Ondertiteling: "Me amo ketchup" (Ik hou van ketchup).


Had die man niet even zijn college van de afdeling Spaans kunnen roepen?
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_87695330
Net bij Law & Order SVU: 'eng speeltje' voor 'spook toy'. In de context had het duidelijk vertaald moeten worden als 'spionnenspeeltje'.
pi_87703635
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn?
  dinsdag 19 oktober 2010 @ 14:34:37 #188
52216 pdiscs
Spruitjes zijn vies!
pi_87713439
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 09:53 schreef planethugo het volgende:
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn?
Inderdaad, dat vraag ik me ook af over Suurtje, Bradje, Scirzo en anderen.
pi_87713470
en tokke ofzoiets :)
pi_87714624
quote:
Op woensdag 6 oktober 2010 18:35 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...
De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_87715791
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 14:59 schreef Klaudias het volgende:

[..]

De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.
Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?

Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet.
pi_87715983
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 15:28 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?
Jep.

quote:
Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet.
:') nou zeg
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_87716095
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 15:33 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Jep.
[..]

:') nou zeg
Niet dan? Want of je snapt het echt niet, of je wilt het niet toegeven.

Het is uit de context toch duidelijk dat hij niet wil dat Cleveland vaarwel zegt omdat dat impliceert dat hij niet terugkomt. Hij wil dat hij zoals de Fransen 'au revoir' (tot ziens) zegt, wat duidt op een wederzien in de toekomst.
pi_88414710
Jackass 3

"Hey homeboy.."

"Hee negertje.."
  vrijdag 12 november 2010 @ 19:24:38 #195
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_88644491
History Channel is ook dramatisch... geen wonder dat de ondertiteling optioneel is als je digitale tv hebt.

"An old, iron-age fort"
"Een ijzeren fort"

"moslimse soldaten"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_88654266
quote:
9s.gif Op zaterdag 6 november 2010 21:41 schreef jimjim1983 het volgende:
Jackass 3

"Hey homeboy.."

"Hee negertje.."
wat klopt daar niet?
  zaterdag 13 november 2010 @ 00:12:41 #197
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_88658835
quote:
1s.gif Op vrijdag 12 november 2010 22:50 schreef OreO het volgende:

[..]



wat klopt daar niet?
"Homeboy(s) or Homeboyz may refer to:

Homie or "homeboy", a slang term meaning "friend" "

"Homie or homey is a contraction of the American slang words "homeboy" or "homebuddies" which became prevalent among some of the youth in Latino and African American communities starting in the late 1960s and continuing up to the present, particularly in the hip hop subculture. Homie is usually indicated with gangs, gang symbols and illegal rebels. Etymologists generally source[1] its origins to African American language from the late 19th century. This was a time when many African American people were migrating, and "homeboy" meant a male friend from back home. It was eventually shortened to "homie".

In 1992, A Lighter Shade of Brown, a Latino rap hip hop group, released the recording "Homies" on their Hip Hop Locos album, which describes what a homie is in the Latino community. The status of "homie" is similar to "my best friend" or "someone I can trust", as in, "This is my homie Alex, we've known each other since grade school," or "I won't be around this afternoon, but you can give the money to my homie James. He'll give it to me later when I see him." "

etc.

http://en.wikipedia.org/wiki/Homie

Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_88664048
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 00:12 schreef SillyWalks het volgende:

Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn.
Of evt "hey mattie"
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_88668202
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen...

Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden.

"We're free, we're free!"
"We zijn met zijn drieën!"

Echt, wtf :')
pi_88668665
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 12:50 schreef Sosha het volgende:
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen...

Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden.

"We're free, we're free!"
"We zijn met zijn drieën!"

Echt, wtf :')
Tja, het klópte wel, dat aantal... Maar of het nou is wat ze zéiden... Nah. 8)7
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')