abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_86644073
Shit, ik heb zo vaak dat ik belachelijke vertalingen zie, maar nu kan ik uiteraard niks bedenken. Verkapte tvp dus! :D
Of toch du vader?
pi_86940462
gisteren bij Deadliest Catch op Discovery had een kapitein het erover dat iemand van de crew niet zo moest klagen (woordje wat ie zei werd weggebliept), in de ondertiteling stond dat diegene niet zo moest kankeren :')
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:34:52 #153
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_86961957
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:

quote:
- Goodbye, Peter.
- Don't say goodbye. The French say 'au revoir'.
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
The short weekend begins with longing...
  † In Memoriam † dinsdag 28 september 2010 @ 22:42:45 #154
25682 2cv
Niet subtiel
pi_86962419
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Waar zit de fout ? :@
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_86962472
Volgens mij moet het vaarwel zijn in plaats van tot ziens.
Tap tap tap
pi_86962575
Vaarwel ipv tot ziens. De uitdrukking gaat er immers om dat het een betekent dat je elkaar mogelijk niet meer ziet, maar het andere spreekt van een weerzien.
pi_86962709
Komt het ook niet uit een film? Het duurde bij mij ook even voor het kwartje viel, ik snapte de zin al niet :D
Tap tap tap
pi_86962889
Het zal vast in een film gebruikt zijn. Ik twijfelde ook even, aangezien je van Peter verwacht dat hij een dergelijke uitdrukking compleet verneukt, maar hij gebruikt hem volgens mij correct. De ondertiteling echter...
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:55:32 #159
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_86963143
lama :@
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:56:56 #160
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_86963204
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:55 schreef victorinox het volgende:

[..]

Ik kijk waarschijnlijk compleet over de fout heen...
kun je me een hint geven?
tot ziens is precies hetzelfde als au revoir, het betekent dat je wenst de ander weer te zien. Vaarwel ofzo is een stuk definitiever.
  † In Memoriam † dinsdag 28 september 2010 @ 23:15:06 #161
25682 2cv
Niet subtiel
pi_86963988
Goodbye is toch ook tot ziens ? :@
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_86964274
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?

Moet zeggen dat ik het niet zo'n hele grote fout vindt ... Eigenlijk nauwelijks een fout.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86964383
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:22 schreef Klaudias het volgende:
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
pi_86964437
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:24 schreef Boekenwurm het volgende:

[..]

Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86964476
oh ik kan me bij het zien van de TT ineens concreet herinneren dat ik met wat vrienden compleet in een scheur lag in de bios bij de film Van Helsing.

In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" _O-
  dinsdag 28 september 2010 @ 23:30:47 #166
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_86964676
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:26 schreef M4a1 het volgende:
In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" _O-
Dat is toch de juiste uitdrukking?
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 28 september 2010 @ 23:40:37 #167
66083 Platina
78th Element
pi_86965029
Nee, die is: ik schijt 7 kleuren stront.
pi_86965203
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:30 schreef victorinox het volgende:

[..]

Dat is toch de juiste uitdrukking?
Mja goed, ok het mag misschien een vertaling zijn die op hetzelfde neerkomt, maar het zinnetje "ik schijt bagger" lig ik nog altijd om in een scheur :D

Ik schijt bagger

_O-
pi_86965223
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Volgens mij staat er 'de fransen', zonder hoofdletter.. vind ik erger :p
pi_86967496
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:10 schreef Rewimo het volgende:
Bij Deadliest Catch:

Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).

Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken :')
Schitterend :D
pi_86967686
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Is het niet gewoon de 'grap' dat Peter tegen Cleveland zegt: dont say goodbye (als in een soort emotionele manier van zeggen: ga niet weg), en dan vervolgt met 'the French say au revoir', waarbij hij dus niet emotineel blijkt te zijn, maar een grappig vervolg geeft op 'dont say..... ' wat dus in deze context een dubbele betekenis heeft. (dont say goodbye = ga niet weg / dont say = zeg niet)

damn wat is dit moeilijk uit te leggen, iemand die me begrijpt? :P

Oh, en als het dus zo is als ik denk, is dat dus niet te vertalen naar het Nederlands :)
pi_86970190
Ik dacht eerst zelf dat dat domme juist de grap was :') . Zeg geen tot ziens, maar au revoir. Hetzelfde dus :')
Tap tap tap
pi_86974190
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:25 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Het is een bekende uitdrukking.
  Redactie Frontpage / Spellchecker dinsdag 5 oktober 2010 @ 15:38:47 #174
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_87210843
In Who's the Boss daarnet:

Er wordt gesproken over een knappe man met "een gezicht als een Griekse god en gloeiende ogen" en een "butt to match".

Waarbij dat laatste werd vertaald als: "en met een passende peuk" :')
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
pi_87243182
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's. :P. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')