Vertaling:quote:- Goodbye, Peter.
- Don't say goodbye. The French say 'au revoir'.
Waar zit de fout ?quote:Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
tot ziens is precies hetzelfde als au revoir, het betekent dat je wenst de ander weer te zien. Vaarwel ofzo is een stuk definitiever.quote:Op dinsdag 28 september 2010 22:55 schreef victorinox het volgende:
[..]
Ik kijk waarschijnlijk compleet over de fout heen...
kun je me een hint geven?
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:22 schreef Klaudias het volgende:
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:24 schreef Boekenwurm het volgende:
[..]
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
Dat is toch de juiste uitdrukking?quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:26 schreef M4a1 het volgende:
In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger"
Mja goed, ok het mag misschien een vertaling zijn die op hetzelfde neerkomt, maar het zinnetje "ik schijt bagger" lig ik nog altijd om in een scheurquote:Op dinsdag 28 september 2010 23:30 schreef victorinox het volgende:
[..]
Dat is toch de juiste uitdrukking?
Volgens mij staat er 'de fransen', zonder hoofdletter.. vind ik erger :pquote:Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Schitterendquote:Op donderdag 16 september 2010 12:10 schreef Rewimo het volgende:
Bij Deadliest Catch:
Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).
Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken
Is het niet gewoon de 'grap' dat Peter tegen Cleveland zegt: dont say goodbye (als in een soort emotionele manier van zeggen: ga niet weg), en dan vervolgt met 'the French say au revoir', waarbij hij dus niet emotineel blijkt te zijn, maar een grappig vervolg geeft op 'dont say..... ' wat dus in deze context een dubbele betekenis heeft. (dont say goodbye = ga niet weg / dont say = zeg niet)quote:Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Het is een bekende uitdrukking.quote:Op dinsdag 28 september 2010 23:25 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Ook vervelend is als ze het wel letterlijk gaat vertalen. Ongeveer 10.000 pond --> ongeveer 12.752 euro. Of zoiets dan.quote:Op woensdag 6 oktober 2010 13:16 schreef Naj_Geetsrev het volgende:
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's.. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
Vanmorgen werd in Ready Steady Cook 10,42 pounds vertaald met 10,42 euro...das nou ook weer niet de bedoelingquote:Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!
Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.quote:Op woensdag 29 september 2010 11:39 schreef Boekenwurm het volgende:
[..]
Het is een bekende uitdrukking.
Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...quote:Op woensdag 6 oktober 2010 18:19 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.
Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.quote:Op donderdag 7 oktober 2010 22:18 schreef Martijn93 het volgende:
Zojuist op net 5, What happens in vegas.
Why don't you get your eyes out of your ass
vertaald door
waarom haal je je ogen niet uit je zak.
owquote:Op donderdag 7 oktober 2010 22:57 schreef morgane het volgende:
[..]
Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.
Inderdaad, dat vraag ik me ook af over Suurtje, Bradje, Scirzo en anderen.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 09:53 schreef planethugo het volgende:
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn?
De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.quote:Op woensdag 6 oktober 2010 18:35 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...
Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 14:59 schreef Klaudias het volgende:
[..]
De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.
Jep.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 15:28 schreef Evil_Jur het volgende:
[..]
Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?
quote:Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet.
Niet dan? Want of je snapt het echt niet, of je wilt het niet toegeven.quote:
wat klopt daar niet?quote:Op zaterdag 6 november 2010 21:41 schreef jimjim1983 het volgende:
Jackass 3
"Hey homeboy.."
"Hee negertje.."
"Homeboy(s) or Homeboyz may refer to:quote:
Of evt "hey mattie"quote:Op zaterdag 13 november 2010 00:12 schreef SillyWalks het volgende:
Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn.
Tja, het klópte wel, dat aantal... Maar of het nou is wat ze zéiden... Nah.quote:Op zaterdag 13 november 2010 12:50 schreef Sosha het volgende:
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen...
Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden.
"We're free, we're free!"
"We zijn met zijn drieën!"
Echt, wtf
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |