abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_86644073
Shit, ik heb zo vaak dat ik belachelijke vertalingen zie, maar nu kan ik uiteraard niks bedenken. Verkapte tvp dus! :D
Of toch du vader?
pi_86940462
gisteren bij Deadliest Catch op Discovery had een kapitein het erover dat iemand van de crew niet zo moest klagen (woordje wat ie zei werd weggebliept), in de ondertiteling stond dat diegene niet zo moest kankeren :')
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:34:52 #153
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_86961957
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:

quote:
- Goodbye, Peter.
- Don't say goodbye. The French say 'au revoir'.
Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
The short weekend begins with longing...
  † In Memoriam † dinsdag 28 september 2010 @ 22:42:45 #154
25682 2cv
Niet subtiel
pi_86962419
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Waar zit de fout ? :@
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_86962472
Volgens mij moet het vaarwel zijn in plaats van tot ziens.
Tap tap tap
pi_86962575
Vaarwel ipv tot ziens. De uitdrukking gaat er immers om dat het een betekent dat je elkaar mogelijk niet meer ziet, maar het andere spreekt van een weerzien.
pi_86962709
Komt het ook niet uit een film? Het duurde bij mij ook even voor het kwartje viel, ik snapte de zin al niet :D
Tap tap tap
pi_86962889
Het zal vast in een film gebruikt zijn. Ik twijfelde ook even, aangezien je van Peter verwacht dat hij een dergelijke uitdrukking compleet verneukt, maar hij gebruikt hem volgens mij correct. De ondertiteling echter...
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:55:32 #159
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_86963143
lama :@
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 28 september 2010 @ 22:56:56 #160
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_86963204
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:55 schreef victorinox het volgende:

[..]

Ik kijk waarschijnlijk compleet over de fout heen...
kun je me een hint geven?
tot ziens is precies hetzelfde als au revoir, het betekent dat je wenst de ander weer te zien. Vaarwel ofzo is een stuk definitiever.
  † In Memoriam † dinsdag 28 september 2010 @ 23:15:06 #161
25682 2cv
Niet subtiel
pi_86963988
Goodbye is toch ook tot ziens ? :@
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
pi_86964274
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?

Moet zeggen dat ik het niet zo'n hele grote fout vindt ... Eigenlijk nauwelijks een fout.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86964383
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:22 schreef Klaudias het volgende:
Ik denk dat het maar net ligt aan de context of "goodbye" goed is of niet. Wat was de grap precies?
Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
pi_86964437
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:24 schreef Boekenwurm het volgende:

[..]

Het was geen woordgrap, dus in de context was de vertaling duidelijk fout omdat het de essentie van de uitdrukking ondermijnde.
Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_86964476
oh ik kan me bij het zien van de TT ineens concreet herinneren dat ik met wat vrienden compleet in een scheur lag in de bios bij de film Van Helsing.

In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" _O-
  dinsdag 28 september 2010 @ 23:30:47 #166
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_86964676
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:26 schreef M4a1 het volgende:
In Van Helsing zegt iemand op een gegeven moment "I'm scared shitless", dat werd prompt vertaald met "ik schijt bagger" _O-
Dat is toch de juiste uitdrukking?
The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  dinsdag 28 september 2010 @ 23:40:37 #167
66083 Platina
78th Element
pi_86965029
Nee, die is: ik schijt 7 kleuren stront.
pi_86965203
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:30 schreef victorinox het volgende:

[..]

Dat is toch de juiste uitdrukking?
Mja goed, ok het mag misschien een vertaling zijn die op hetzelfde neerkomt, maar het zinnetje "ik schijt bagger" lig ik nog altijd om in een scheur :D

Ik schijt bagger

_O-
pi_86965223
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Volgens mij staat er 'de fransen', zonder hoofdletter.. vind ik erger :p
pi_86967496
quote:
Op donderdag 16 september 2010 12:10 schreef Rewimo het volgende:
Bij Deadliest Catch:

Jake has 10 pods to cook breakfast (hij heeft dus de tijd tot de volgende 10 kooien zijn uitgezet).

Werd vertaald met: Jake heeft 10 pannen om het ontbijt klaar te maken :')
Schitterend :D
pi_86967686
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 22:34 schreef California het volgende:
Deze promo voor The Cleveland Show is al een tijdje te zien, maar ik keek er deze week pas goed naar:
[..]

Vertaling:
'Tot ziens, Peter.'
'Zeg geen tot ziens. De Fransen zeggen au revoir.'
Is het niet gewoon de 'grap' dat Peter tegen Cleveland zegt: dont say goodbye (als in een soort emotionele manier van zeggen: ga niet weg), en dan vervolgt met 'the French say au revoir', waarbij hij dus niet emotineel blijkt te zijn, maar een grappig vervolg geeft op 'dont say..... ' wat dus in deze context een dubbele betekenis heeft. (dont say goodbye = ga niet weg / dont say = zeg niet)

damn wat is dit moeilijk uit te leggen, iemand die me begrijpt? :P

Oh, en als het dus zo is als ik denk, is dat dus niet te vertalen naar het Nederlands :)
pi_86970190
Ik dacht eerst zelf dat dat domme juist de grap was :') . Zeg geen tot ziens, maar au revoir. Hetzelfde dus :')
Tap tap tap
pi_86974190
quote:
Op dinsdag 28 september 2010 23:25 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Weet je zeker dat het Peter ging om de letterlijke vertaling van 'au revoir', of was het gewoon een droog absurd willekeurig grapje.
Het is een bekende uitdrukking.
  Redactie Frontpage / Spellchecker dinsdag 5 oktober 2010 @ 15:38:47 #174
13151 crew  Rewimo
Nederduitse/Mevrouw qltel
pi_87210843
In Who's the Boss daarnet:

Er wordt gesproken over een knappe man met "een gezicht als een Griekse god en gloeiende ogen" en een "butt to match".

Waarbij dat laatste werd vertaald als: "en met een passende peuk" :')
Most people don't listen with the intention to understand, they listen with the intention to reply.
<a href="http://bijenzonderzorgen.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://bijenzonderzorgen.nl/</a> beslist geen BIJ-zaak!
pi_87243182
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's. :P. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
  woensdag 6 oktober 2010 @ 13:23:44 #176
133939 egeltje1985
Elegant als een egel
pi_87243417
quote:
Op woensdag 6 oktober 2010 13:16 schreef Naj_Geetsrev het volgende:
Wat ik pas irritant vind is "Location! Location! Location!" (weet even niet hoe die serie precies op SBS heet). Daar vertalen ze ponden voor het gemak linea recta om naar euro's. :P. Nou een huisje van 200000 pond is toch echt wel 30.000 duurder in euro.
Ook vervelend is als ze het wel letterlijk gaat vertalen. Ongeveer 10.000 pond --> ongeveer 12.752 euro. Of zoiets dan.
  woensdag 6 oktober 2010 @ 13:53:07 #177
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_87244461
quote:
Op maandag 22 februari 2010 16:53 schreef Zon het volgende:
Wat ik heel vervelend vind is dat munt-, snelheids- en gewichtseenheden worden omgerekend naar Nederlandse. Dat zeggen ze niet!

Net als dat geval van die 911-112 hierboven.
Vanmorgen werd in Ready Steady Cook 10,42 pounds vertaald met 10,42 euro...das nou ook weer niet de bedoeling :{

Interessant topic trouwens, omdat ik zelf misschien stage ga lopen als vertaler volgend jaar.

[ Bericht 7% gewijzigd door morgane op 06-10-2010 13:58:28 ]
pi_87254650
Pas stukje Inception op TV.

'You're in the middle of the workshop!'
'Je zit midden in onze werkplaats'

Ok, ze zaten ook in een werkplaats, maar dat is niet wat bedoeld werd.
pi_87254816
quote:
Op woensdag 29 september 2010 11:39 schreef Boekenwurm het volgende:

[..]

Het is een bekende uitdrukking.
Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_87255369
quote:
Op woensdag 6 oktober 2010 18:19 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Nee, "tot ziens" en "vaarwel" kan beide.
Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...
pi_87304913
Zojuist op net 5, What happens in vegas.

Why don't you get your eyes out of your ass

vertaald door
waarom haal je je ogen niet uit je zak.
  donderdag 7 oktober 2010 @ 22:57:50 #182
138195 morgane
Omnomnomnivoor
pi_87306902
quote:
Op donderdag 7 oktober 2010 22:18 schreef Martijn93 het volgende:
Zojuist op net 5, What happens in vegas.

Why don't you get your eyes out of your ass

vertaald door
waarom haal je je ogen niet uit je zak.
Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.
  donderdag 7 oktober 2010 @ 23:19:29 #183
109614 Haunter
Frusciantastic
pi_87307846
Zojuist in de klassiekert Die Hard werd "a pain in the ass" vertaald met "een pees in de biefstuk" :')
pi_87312182
quote:
Op donderdag 7 oktober 2010 22:57 schreef morgane het volgende:

[..]

Je ogen in je zak hebben is toch een bekende Nederlandse uitdrukking? En ook nog van dezelfde strekking als de Engelse zin hierboven, dus ik zie niet zo in wat er fout aan is.
ow 8)7 Dan is er inderdaad niets fout aan.
  maandag 18 oktober 2010 @ 17:41:18 #185
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_87680023
Net bij The King of Queens, het ging over hoe ketchup uitgesproken moet worden.
Zegt Doug met een piepstemmetje: "Me llamo ketchup!" (Mijn naam is ketchup).

Ondertiteling: "Me amo ketchup" (Ik hou van ketchup).


Had die man niet even zijn college van de afdeling Spaans kunnen roepen?
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_87695330
Net bij Law & Order SVU: 'eng speeltje' voor 'spook toy'. In de context had het duidelijk vertaald moeten worden als 'spionnenspeeltje'.
pi_87703635
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn?
  dinsdag 19 oktober 2010 @ 14:34:37 #188
52216 pdiscs
Spruitjes zijn vies!
pi_87713439
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 09:53 schreef planethugo het volgende:
ik moet overigens altijd lachen als aan het eind van een (gedownloade) film er weer in beeld komt dat ene Suurtje het vertaald heeft. Erg nobel werk maar die moet toch ook constant het vertalen zijn?
Inderdaad, dat vraag ik me ook af over Suurtje, Bradje, Scirzo en anderen.
pi_87713470
en tokke ofzoiets :)
pi_87714624
quote:
Op woensdag 6 oktober 2010 18:35 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Natuurlijk niet, dan is de betekenis weg. Maar dat is onderhand al zo vaak uitgelegd...
De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_87715791
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 14:59 schreef Klaudias het volgende:

[..]

De betekenis verschilt, klopt, maar in deze context maakt dat niets uit.
Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?

Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet.
pi_87715983
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 15:28 schreef Evil_Jur het volgende:

[..]

Natuurlijk wel, heb je het stukje überhaupt gezien?
Jep.

quote:
Geef gewoon toe dat je fout zit, zo erg is dat niet.
:') nou zeg
Roses are grey. Violets are grey. I am a dog.
pi_87716095
quote:
Op dinsdag 19 oktober 2010 15:33 schreef Klaudias het volgende:

[..]

Jep.
[..]

:') nou zeg
Niet dan? Want of je snapt het echt niet, of je wilt het niet toegeven.

Het is uit de context toch duidelijk dat hij niet wil dat Cleveland vaarwel zegt omdat dat impliceert dat hij niet terugkomt. Hij wil dat hij zoals de Fransen 'au revoir' (tot ziens) zegt, wat duidt op een wederzien in de toekomst.
pi_88414710
Jackass 3

"Hey homeboy.."

"Hee negertje.."
  vrijdag 12 november 2010 @ 19:24:38 #195
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_88644491
History Channel is ook dramatisch... geen wonder dat de ondertiteling optioneel is als je digitale tv hebt.

"An old, iron-age fort"
"Een ijzeren fort"

"moslimse soldaten"
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_88654266
quote:
9s.gif Op zaterdag 6 november 2010 21:41 schreef jimjim1983 het volgende:
Jackass 3

"Hey homeboy.."

"Hee negertje.."
wat klopt daar niet?
  zaterdag 13 november 2010 @ 00:12:41 #197
94451 SillyWalks
Ministry of Silly Walks
pi_88658835
quote:
1s.gif Op vrijdag 12 november 2010 22:50 schreef OreO het volgende:

[..]



wat klopt daar niet?
"Homeboy(s) or Homeboyz may refer to:

Homie or "homeboy", a slang term meaning "friend" "

"Homie or homey is a contraction of the American slang words "homeboy" or "homebuddies" which became prevalent among some of the youth in Latino and African American communities starting in the late 1960s and continuing up to the present, particularly in the hip hop subculture. Homie is usually indicated with gangs, gang symbols and illegal rebels. Etymologists generally source[1] its origins to African American language from the late 19th century. This was a time when many African American people were migrating, and "homeboy" meant a male friend from back home. It was eventually shortened to "homie".

In 1992, A Lighter Shade of Brown, a Latino rap hip hop group, released the recording "Homies" on their Hip Hop Locos album, which describes what a homie is in the Latino community. The status of "homie" is similar to "my best friend" or "someone I can trust", as in, "This is my homie Alex, we've known each other since grade school," or "I won't be around this afternoon, but you can give the money to my homie James. He'll give it to me later when I see him." "

etc.

http://en.wikipedia.org/wiki/Homie

Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn.
Minister: lt's not particularly silly, is it? I mean, the right leg isn't silly at all and the left leg merely does a forward aerial half turn every alternate step.
Mr Pudey: Yes, but I think that with Government backing I could make it very silly.
pi_88664048
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 00:12 schreef SillyWalks het volgende:

Ik heb die film niet gezien, maar ik kan mij voorstellen dat iets als "Hey vriend/gabber/makker/kameraad" beter zou zijn.
Of evt "hey mattie"
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_88668202
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen...

Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden.

"We're free, we're free!"
"We zijn met zijn drieën!"

Echt, wtf :')
pi_88668665
quote:
1s.gif Op zaterdag 13 november 2010 12:50 schreef Sosha het volgende:
Leuk topic! Ik vraag me vaak af wat voor opleiding de mensen hebben gedaan die daar zitten te vertalen...

Ik herinner me er een van jaaaaren geleden. In de slotscène van een film (te lang geleden, geen idee welke, was op tv) worden de drie hoofdpersonen bevrijd. De fout die vervolgens in de ondertiteling stond was zo onvoorstelbaar stom dat ik 'm altijd heb onthouden.

"We're free, we're free!"
"We zijn met zijn drieën!"

Echt, wtf :')
Tja, het klópte wel, dat aantal... Maar of het nou is wat ze zéiden... Nah. 8)7
Geluk is een richting,
geen punt
---Loesje---
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')